1906 год. Матильде 16 лет, и больше всего на свете она любит читать. Однако ей предстоит провести всю жизнь на ферме в Северных Лесах, хлопотать по хозяйству, стать женой и матерью, заботиться о семье. О другой судьбе нечего и мечтать. Зря учительница говорит, что у Мэтти есть талант и ей нужно уехать в Нью-Йорк, поступить в университет, стать писательницей… Устроившись на лето поработать в отель «Гленмор», Мэтти неожиданно становится хранительницей писем Грейс Браун, загадочно исчезнувшей девушки. Может ли быть, что, размышляя о жизни Грейс, Матильда решится изменить свою?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Северный свет предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
© 2003 by Jennifer Donnelly
© Канищева Е., Сумм Л., перевод на русский язык, 2021
© ООО «Издательство «Розовый жираф», 2021
Меган —
выбравшейся из зачарованного леса
И пусть реченья многих мудрецов
Зовут к смирению — я не смирюсь.
Мой непокорный дух взметнется ввысь
И вызов бросит звездам в небесах.
Когда в Северные Леса приходит лето, время замедляется. А в иные дни и вовсе останавливается. Небо, почти весь год серое, нависающее, превращается в голубой океан, безбрежный и такой яркий, что поневоле оставишь любую работу — развешиваешь ли мокрые простыни на веревке или чистишь бушель кукурузы на заднем крыльце — и уставишься ввысь поглазеть на него. Саранча гудит среди берез, маня прочь от солнца, под густые ветви, воздух замирает на жаре — плотный, насыщенный сладким ароматом бальзамного дерева.
Стоя на веранде «Гленмора», лучшего отеля на всем Большом Лосином озере, я говорю себе: сегодня, 12 июля 1906 года, четверг — один из таких дней. Время остановилось, красота и покой идеальных послеполуденных часов не иссякнут никогда. Туристы из Нью-Йорка в белых летних нарядах вечно будут играть на поляне в крокет. И старая миссис Эллис останется на веранде до конца времен, стуча тростью по перилам, требуя еще лимонада. И дети врачей и адвокатов из Ютики, Роума и Сиракьюса так и будут бегать по лесу, смеясь и вопя, опьяневшие от мороженого.
Я верю в это. Всем сердцем. У меня хорошо получается себя обманывать.
Получалось — пока Ада Бушар не вышла из холла и не сунула свою руку в мою. И миссис Моррисон, жена управляющего, тоже вышла и остановилась на верхней ступеньке. В другое время она бы нам уши надрала за то, что стоим без дела, но сейчас будто нас и не замечает. Руки скрещены на груди, глаза серые, тревожные, неотрывно глядят на причал. И на пароход, стоящий у причала.
— Это ведь «Зилфа», да, Мэтти? — шепчет мне Ада. — Они прочесывали озеро, да?
Я сжимаю ее руку.
— Вряд ли. Я так думаю, они только вдоль берега ищут. Стряпуха говорит, наверное, они заблудились, эта парочка. Не нашли в темноте дорогу и переночевали где-то под соснами, только и всего.
— Я боюсь, Мэтти. А ты нет?
Я не отвечаю. Бояться я, пожалуй, не боюсь, но и объяснить, что я чувствую, не сумею. Иногда слова ускользают от меня. Я прочла Международный словарь английского языка Вебстера почти целиком, и все-таки иногда верные слова не идут на ум, когда они так нужны.
Вот сейчас мне бы найти слово, обозначающее то чувство — холодное неприятное ощущение глубоко внутри, которое появляется, когда знаешь: происходит что-то такое, что изменит тебя целиком, и ты этого не хочешь, но ничего не можешь поделать. И ты понимаешь, в первый раз в жизни, в самый первый раз, что отныне появятся до того и после, было и будет. И еще понимаешь, что впредь будешь уже не совсем такой, какой была.
Должно быть, что-то в таком роде почувствовала Ева, когда надкусила яблоко. Или Гамлет, когда встретился с призраком отца. Или мальчик Иисус, когда кто-то усадил его и сообщил, что его папа — вовсе не плотник Иосиф.
Как же называется это чувство? Когда знание, страх и утрата смешиваются воедино? Страхомудрость? Ужаснознание? Крушеверие?
Стоя на открытой веранде под безмятежным небом — а пчелы лениво жужжат среди роз, и кардинал так внятно, так нежно поет на сосне, — я уговариваю себя: Ада — трусишка, она вечно тревожится без нужды. Ничего плохого не может случиться в «Гленморе», особенно в такой славный денек.
А потом я вижу, как от причала бежит, подхватив юбки, Стряпуха, бледная, запыхавшаяся, — и понимаю, что была не‐ права.
— Мэтти, отопри гостиную! — кричит она, будто не замечая постояльцев. — Живо, беги!
Я словно и не слышу. Уставилась на мистера Крэбба, механика с «Зилфы». Он поднимается по дорожке и несет на руках молодую женщину. Голова ее упала ему на грудь, словно сломанный цветок. С юбки течет вода.
— Ох, Мэтти, погляди! Боже мой, Мэтти, погляди на нее! — твердит Ада и обеими руками дергает и крутит свой передник.
— Тс-с, Ада! Она промокла, только и всего. Они заблудились на озере и… и лодка перевернулась, а они доплыли до берега, и она… должно быть, она в обмороке.
— Господи! — шепчет миссис Моррисон, прижимая руки к губам.
— Мэтти! Ада! Что стоите тут, как две ослицы! — Стряпуха, пыхтя, втаскивает свое тяжелое тело на верхнюю ступеньку. — Открой запасную комнату, Мэтти! Которая за гостиной. Задерни занавески и застели кровать старым покрывалом. Ада, ступай, свари кофе, наделай сэндвичей. В леднике ветчина и немного курятины. Пошевеливайтесь!
В гостиной дети играют в прятки. Я выгоняю их, отпираю дверь в маленькую спальню, где ночуют извозчики и речные капитаны, когда непогода не позволяет им продолжить путь. Спохватываюсь, что забыла про покрывало, бегу за ним в бельевую, возвращаюсь в комнатку, встряхиваю покрывало и успеваю расстелить его на голом матрасе как раз в тот момент, когда входит мистер Крэбб. Я и подушку принесла, и тяжелое теплое одеяло. Она же до мозга костей промерзла, проспав всю ночь в мокрой одежде.
Мистер Крэбб кладет ее на кровать. Стряпуха выпрямляет ей ноги и подсовывает под голову подушку. Входят Моррисоны. Следом за ними — мистер Сперри, владелец «Гленмора». Глядит на нее, бледнеет и выходит.
— Сейчас принесу грелку, и чай, и… и бренди, — предлагаю я, переводя взгляд со Стряпухи на миссис Моррисон, потом упираюсь взглядом в картину на стене. Куда угодно смотрю, только не на саму девушку. — Сбегать? Принести бренди?
— Тс-с, Мэтти. Ничего не нужно. Поздно, — говорит Стряпуха.
Тогда я заставляю себя посмотреть на девушку. Глаза у нее тусклые, пустые. Кожа сделалась желтой, как мускатное вино. Жуткий порез на лбу, губы в кровоподтеках. Вчера еще она сидела одиноко на веранде, теребила подол юбки. Я принесла стакан лимонада, потому что мне показалось, что на жаре ей стало нехорошо. Плату за лимонад я не брала: на вид она была не из богатых.
За моей спиной Стряпуха наседает на мистера Крэбба:
— А тот мужчина? Чарльз Джером?
— Пропал, и следу нет, — говорит он. — Во всяком случае, пока. Лодку мы нашли. Перевернулись, как пить дать. В Южной бухте.
— Надо связаться с семьей, — говорит миссис Моррисон. — Они в Олбани.
— Нет, оттуда только он, Джером, — уточняет Стряпуха. — А девочка из Южного Оцелика. Я смотрела в гостевой книге.
Миссис Моррисон кивает:
— Позвоню тамошней телефонистке. Пусть свяжет меня с магазином или отелем. Или с кем-то, кто может сообщить семье. Что же я им скажу? Боже, боже! Бедная ее мать! — она прижимает к глазам платок и почти выбегает из комнаты.
— Вечер еще не настанет, как ей придется звонить по второму разу, — предвещает Стряпуха. — По мне, так людям, которые не умеют плавать, нечего и соваться на озеро.
— Слишком самонадеянный, парень этот, — говорит мистер Моррисон. — Я его спросил, управится ли он с ботиком, и он сказал «да». Только чертов дурак-горожанин способен опрокинуть лодку в тихий день…
Он что-то еще говорит, но я не слышу. Словно железными обручами сдавило грудь. Я закрываю глаза и пытаюсь глубоко вдохнуть, но становится только хуже. С закрытыми глазами я вижу пачку писем, перевязанную голубой ленточкой. Письма, которые лежат в комнате наверху, под моим матрасом. Письма, которые я обещала сжечь. Так и вижу адрес на верхнем конверте: «Честеру Джиллету, 17½ Мейн-стрит, Кортленд, Нью-Йорк».
Стряпуха гонит меня прочь от покойницы.
— Мэтти, задерни занавески, как велено! — распоряжается она, потом складывает руки Грейс Браун на груди и опускает ей веки. — В кухне есть кофе. И сэндвичи, — говорит она мужчинам. — Подкрéпитесь?
— Лучше с собой возьмем, если не возражаете, миссис Хеннесси, — отвечает мистер Моррисон. — Нам снова в путь. Как только Сперри дозвонится до шерифа. Он и в «Мартин» тоже звонит. Попросит их глядеть в оба. И в «Хигби», и на другие дачи. На случай, если Джером выбрался на берег и заблудился в лесу.
— Его зовут не Чарльз Джером. Честер. Честер Джиллет! — эти слова у меня вырвались сами собой, и я не сумела их остановить.
— Откуда ты знаешь, Мэтти? — спрашивает Стряпуха.
Теперь все смотрят на меня — Стряпуха, мистер Моррисон и мистер Крэбб.
— Я… вроде бы я слышала, она его так называла, — бормочу я, внезапно перепугавшись.
Стряпуха подозрительно щурится.
— Ты что-то видела, Мэтти? Что-то знаешь, о чем и нам следует знать?
Что я видела? Слишком много я видела. Что я знаю? Только то, что за знание приходится чертовски дорого платить. Мисс Уилкокс, моя учительница, столькому научила меня. Почему же об этом никогда не предупреждала?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Северный свет предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других