Лайфхак

Глеб Нагорный, 2020

Обновлённая и осовремененная версия пьесы «Лайф-Лайф» 2006 года. Поезд снова останавливается в тоннеле, пассажиры оживают: появляется мафия, Лайфист превращается в модного ныне Лайфхакера. Тренинг общения, сменивший своё название на «Лайфхак», мутирует в курсы оздоровления сознания, или хитрости жизни. Курс в новой версии стал более современным – с упоминанием пабликов, гифок, соцсетей, айфонов и более смелых инструментов ведения бизнеса. Герои стали более выпуклыми и циничными, в них можно увидеть себя и своё близкое окружение. Пьеса – это сатира на общество, рассказанная самим обществом. В книге присутствует нецензурная брань!

Оглавление

Из серии: Библиотека драматургии Агентства ФТМ

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лайфхак предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Текст. Глеб Нагорный, 2020

© Агентство ФТМ, Лтд., 2020

* * *

Лайфхак (от лайфхакинг, англ. life hacking) — на сленге означает «хитрости жизни», «народную мудрость» или полезный совет, помогающий решать бытовые и жизненные проблемы, экономя тем самым время. Это набор методик и приёмов «взлома» окружающей жизни для упрощения процесса достижения поставленных целей при помощи разных полезных советов и хитрых трюков. Обычно лайфхакер не создаёт новые методики, а овладевает существующими. Термин соединил слова life («жизнь») и hack («взлом»). В советское время лайфхаки размещались в подборках разнообразных советов «1000 полезных советов», «Советы туристу», «Советы автолюбителю», «1000 и 1 совет как выжить в незнакомом городе» и т. п.

Настоящий текст является реновацией пьесы «Лайф-Лайф», реконструированной для одного из российских драматических театров, исходя из реалий 2018 года. Капитальный ремонт и последующий ребрендинг пьесы намечены на 2025–2045 гг. в зависимости от ветхости текста и изменяющейся действительности. (Прим. авт.)

Действующие лица

Парень — лет 20-23, одет в рваные модные джинсы с пуговицами на задних карманах и в черную тишотку. На ней — принт в виде карты метрополитена г. Москвы. На голове — надетая задом наперед бейсболка. Правое предплечье в цветных тату. На ногах кеды-конверсы[1]. В руках скейт[2].

Девица в мини — фитоняшка[3] примерно того же возраста. Постоянно жует жвачку. Губы накачаны филлером, пупок с пирсингом, икры в татушках. Юбка-мини, топик, курточка и криперы[4] на платформе. На запястье розовый смарт-браслет. Всё яркое и кричащее.

Инженер в кепке (Игорь Сергеевич) — хорошо к 60. Патриотически настроенный либерал без харизмы, но с амбициями. Он же — интеллигент на нерве. Из-под дерматиновой темной кепки, которую он то и дело снимает, выглядывают сальные волосы. На лице — скорбь, наложенная двумя высшими образованиями. Серый галстук, такого же цвета костюм, коричневые сандалии и светлые носки. Всё из универсама советских времен.

Мужик (Пётр) — 40-45 лет. Балагур и насмешник. Ни разу не интеллигент. Без амбиций. Широкие штаны и легкая болоньевая куртка, несвежая майка, китайские кроссовки. Всё дешевое, по цвету — мрачное. С рынка. На руках виднеются плохо сведенные наколки.

Лайфхакер (Арнольд) — к 30. Представитель компании, занимающейся проведением курсов психологических тренингов личностного роста «Лайфхак». Тощий и манерный — с характерной латентностью. Типичный хипстер. Бороденка, очочки. Куцый пиджачок, короткие узкие брючки, цветные носочки, ботики-лоферы. Весь до тошноты яркий, эклектичный и дерганый. Харизмы — ноль. Карманы забиты всяким мусором — вейпом[5], гаджетами и прочими навороченными приблудами.

Женщина с длинными ногтями (Алла Григорьевна Величина) — либерально настроенная патриотка с харизмой. С хорошим возрастом. И с большой буквы. Холеная. Умная. Практичная. В меру цинична. Платье. Обувь. Сумка. Всё самое дорогое… Ногти.

Мужчина с кейсом (Андрей Викторович Белов) — в возрасте, но еще «вполне». Полноват. Очки, часы, кейс. Внутри кейса — ноутбук, планшет, зарядки и спиннер[6]. Костюм качественный — почти фирменный. Туфли дорогие.

Просто мужчина — просто мужчина. И просто костюм. Не без иронии и отличительных черт, но в толпе теряется. Возраст неизвестен.

Лейтенант (Филимонов) — классический полицейский в штатском. Иронии мало, отличительных черт тоже. Внешне можно перепутать с Просто мужчиной, возраст тот же.

Баба с пакетами — гастарбайтерша без возраста. Что-то в районе 40-60. Из-за разновеликих сумок и пакетов непонятно, во что одета.

Пенсионер с кроссвордом — возраст «к закату». Молчун, очкарик. Дужка очков перевязана изолентой. Рубашка клетчатая, штаны коричневые, подтяжки. На ногах тапочки. В руках брошюра с кроссвордами и сканвордами.

Мальчик с железной дорогой (Саша)[7] — не девочка. Допубертатного периода. В инвалидной коляске. Кроссовочки, майка с мультипликационными вагончиками, спортивные штанишки. Коробка с игрушечной железной дорогой лежит на его худых коленках.

Мама — мама Мальчика с железной дорогой. В соку. Одета по моде.

Бомж — классика. В «трениках» и шубе. От 20 до 60.

Седой мужчина — категорически 55. Подтянут, ироничен. Себе на уме. В джинсовом костюме, благородных тонов водолазке и светлых мокасинах.

Группа «Метрополитен» — 10-15 человек разного пола и возраста, тщетно пытающиеся одеваться, как Седой мужчина. Они же Массовка в начале пьесы.

* * *

Оглавление

Из серии: Библиотека драматургии Агентства ФТМ

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лайфхак предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Конверсы (англ. Converse) — знаменитые кеды фирмы «Converse».

2

При сценическом воплощении пьесы вместо скейта возможно использование складного скутера, гироскутера, сегвея или моноколеса.

3

Фитоняшка — девушка, активно занимающаяся фитнесом и следящая за своей фигурой. Слово образовано от слияния двух слов «фитнес» и «няшка» (милашка), появилось в речи несколько лет назад. Фитоняшки активно публикуют свои фото в соцсетях. В частности, в «Инстаграме».

4

Криперы или криперсы (от англ. creep — красться) — также имеют второе название — флатформы. Массивная обувь с утолщенной прямой подошвой, оснащенная шнуровкой (или без нее). Благодаря толстой подошве, к росту любителей этой обуви всегда выгодно добавляется несколько сантиметров.

5

Вейп или вэйп (англ. vape) — тип электронных сигарет; по сути — парогенератор, в котором испаряется специальная курительная жидкость. При вдыхании пара «курильщик» получает тот же эффект, что и при курении. Многие эксперты не без оснований считают электронные сигареты вреднее обычных из-за выброса токсинов.

6

Спиннер, фиджет-спиннер, вертушка, крутилка для рук (англ. fidget spinner, hand spinner) — развлекательная вращающаяся игрушка. Эксперты разделились в оценках пользы спиннера для здоровья, некоторые считают, что он может помочь в стрессовых ситуациях, выступая в роли успокоительного средства, другие отрицают эту возможность и считают, что игрушка скорее отвлекает, чем помогает сконцентрироваться.

7

Персонажа может играть молодой актер театра. Также возможна постановка без линий Мальчика с железной дорогой и его Мамы. (Прим. авт.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я