Когда прошлое, о котором давно забыли, снова заявит о себе и, оказавшись там, где вас не должно быть, вам останется только одно – вернуться обратно… Но что если мир, который вы знали, – уже не ваш мир, что если не прошлое вернулось, а вы сами затерялись в нём? Можно ли остаться в живых и вернуться обратно домой, если само время против вас? Об этом вы узнаете, открыв книгу «Затерянные во времени».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Затерянные во времени предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Новые пассажиры
Яхта водоизмещением в четыреста пятьдесят тонн, капитаном которой был Джордж Марриет, вышла в воды Атлантического океана. Плавание продолжалось уже второй день. Лорд Лэрсток, пребывая в прекрасном настроении, прогуливался со своими друзьями по палубе и обсуждал дальнейшие планы.
— Пётр Николаевич, как вы полагаете, мы сможем разгадать те таинственные знаки на карте? — спросила Патриция.
— Трудно сказать. Ведь мы не знаем точно, с чего начинать. У нас нет точки отсчёта. Если бы мы могли изучить вторую карту более подробно и сравнить их с первой, той, что в судовом журнале, тогда можно было бы сказать точнее, что это за место.
— Здесь вы абсолютно правы, мой друг, — согласился Лэрсток. — И я даже думаю, что если их наложить одна на другую, мы увидим местонахождение самого клада.
— Вы так думаете, Джон? — спросил Наварро.
— Да, это возможно, но я не уверен в том, что я прав.
— Знаете, меня смущает в этой карте то, что на ней не указан сам остров, — сказала Ольга. — Я не говорю уже о том, что на ней не указан путь к сокровищам пиратов.
— Мне почему-то кажется, что разгадка кроется в тех многочисленных цифрах, что мы видели на второй карте, — высказала своё мнение Патриция.
— Позвольте и мне высказать своё предположение, — сказал Наварро. — Из того, что вы мне рассказали, я думаю, что вы недалеки от истины. Я сам когда-то в юности ходил под парусом и немного знаю морское дело. Но для меня здесь слишком много неизвестных.
— Вы совершенно правы, мой друг, — сказал Лэрсток. — Это всего лишь наши догадки, мы не можем понять смысла этих цифр. Там латинские и арабские цифры, и они все указывают что-то. Арабские цифры, можно предположить означают широту или долготу. Но латинские? Они кажутся там совершенно лишними!
— Нет, друг мой, — возразил Наварро, — я не думаю, чтобы они были ненужными. В таких случаях каждая мелочь имеет своё значение. И порой то, что нам кажется лишним, оказывается самым важным.
— Возможно, вы правы, — согласился Пётр Николаевич.
— В те времена больше полагались на звезды, чем на навигационные приборы, — сказала Патриция, как будто между прочим.
— Но не стоит надеяться только на это, — поспешно возразил Наварро. — Нужно искать и другие пути для решения этого вопроса, и думаю, скоро мы найдём правильное решение.
— Я в этом не сомневаюсь, — ответил Лэрсток, — но разгадать нужно как можно скорее. Это, конечно, может быть, и не очень разумно было с моей стороны выйти в море так рано, но я решил, что мы всё сделаем здесь. На корабле я чувствую себя в большей безопасности, чем в Лондоне. И потом, нам нужно как можно скорее оказаться в Египте, я уже обо всём договорился с коллегами, нам позволят изучить некоторые манускрипты.
— А я вот не уверен, что здесь безопаснее, — сказал Пётр Николаевич. — Вы забываете о нашем любезном Моргане. И я не удивлюсь, если в один прекрасный миг что-нибудь случится.
— Вы полагаете, что он причастен к смерти Ричарда Гэмбла? — поинтересовался Наварро, не обращаясь ни к кому конкретно.
— Его осведомлённость о нас и наших планах заставляет задуматься, — сказала Патриция.
— Вы правы, здесь есть над чем поразмыслить, — согласился Наварро. — И это обстоятельство заставляет меня думать, что он знает тайну этой карты. И те цифры, и знаки, над которыми вы так ломаете головы, для него не являются загадкой.
— Да, — согласился Лэрсток, — во всей этой истории есть что-то загадочное. И не хотелось бы вас пугать, но думаю, что наши приключения только начинаются, а смерть Ричарда была не последней.
— Что о вы хотите этим сказать? — спросила Ольга.
Почему-то ей были неприятны намёки англичанина в адрес Моргана.
— Не знаю почему, может, у меня просто расшатались нервы, но мне кажется, что скоро случится беда, — пояснил Лэрсток. — И это смутное ощущение того, что мы уже где-то с ним пересекались, не даёт мне покоя.
— Давайте не будем думать о плохом, — предложила Патриция.
— Вы правы, мисс, — согласился Наварро. — Не лучше ли нам спустится в каюту и выпить по чашечке кофе?
— Замечательная мысль, — поддержал Лэрсток. — Вы пока спускайтесь в мою каюту, а я пойду, поднимусь на мостик и спрошу капитана, не присоединится ли он к нам. Мы с ним посоветуемся насчёт курса нашего плавания.
Оставив своих друзей, Лэрсток отправился на капитанский мостик, где по его предположению должен был находиться капитан Марриет. Минут через десять он вернулся к своим друзьям и был очень удивлён тем, что все его спутники стояли в коридоре и тихо переговаривались. У него возникло дурное предчувствие.
— Что случилось? — спросил он.
— Дверь вашей каюты открыта. Взломан замок, — сказал Наварро.
— Дорогой Этьен, вы, как наиболее опытный в таких делах, должны войти и осмотреть там всё первым, — распорядился Лэрсток. — Может быть, преступник оставил какие-то улики.
Этьен Наварро осторожно отворил дверь и осмотрел каюту. Затем он вошёл внутрь, и несколько минут всё внимательно изучал. Затем он позвал остальных.
— Вы как хозяева этих вещей, должны посмотреть, всё ли на месте.
Когда Джон Лэрсток и Пётр Николаевич прибрали свои вещи, разбросанные по каюте, то заявили, что ничего не пропало, кроме золотого портсигара, который лежал на столе.
— Кому он принадлежал? — спросил Наварро.
— Мне, — ответил Лэрсток. — И мне кажется, я знаю, где его искать. Идёмте в вашу каюту, Этьен.
Они направились в каюту, которую занимали Наварро и Морган. Француз сначала постучал в дверь своей каюты, но никто не ответил. Тогда он достал из кармана ключ и открыл дверь. Как они и ожидали, Моргана в ней не было.
— Давайте проверим его вещи, их у него не так много, — предложил Лэрсток.
С этими словами он принялся за дело. Он осмотрел кровать, посмотрел под подушкой, но ничего не нашёл. Тогда он осторожно взял сумку Моргана и осмотрел все вещи, которые были внутри. Это тоже не принесло никаких результатов. Лэрсток начал уже сомневаться в том, что сможет найти свой портсигар среди вещей Моргана, как вдруг решил заглянуть в футляр от скрипки. Это была последняя вещь в каюте, которая принадлежала Моргану. Он сел на кровать, взял в руки футляр и открыл его.
— Ну, что я вам говорил! — воскликнул он, показывая свой золотой портсигар. — Я знал, что этот бродяга не только наглец, но ещё и вор.
— И что вы намерены предпринять? — поинтересовался Наварро.
— Сообщу об этом капитану Марриету. Думаю, он возьмёт его под стражу.
— Хорошо, идёмте, — сказал Наварро, немного подумав. — Хотя я не стал бы этого делать сейчас.
Они развернулись, и хотели уже выйти из каюты, как вдруг увидели в дверях Моргана. Тот стоял, небрежно навалившись плечом на дверной косяк, а на его губах была презрительная улыбка. От неожиданности оба джентльмена слегка растерялись.
— Кого это вы хотите взять под стражу? — спокойно спросил Морган. — Не меня ли?
— Да, именно вас, — ответил Лэрсток.
— Могу ли я узнать, на каких основаниях? — всё так же спокойно спросил Морган.
— И вы смеете ещё спрашивать об этом! — взорвался Лэрсток. — Но, несмотря на то, что вам эти основания известны лучше, чем нам, я вам отвечу. Вы наглец и вор!
— Осторожнее с обвинениями, сэр — тихим голосом произнёс Морган. — Иначе я не посмотрю на ваш преклонный возраст и вызову вас на дуэль. Я никогда не был вором. И я не понимаю, почему вы утверждаете обратное.
— В каюте Джона кто-то побывал, — вмешался в разговор Наварро.
— А я здесь при чём? — спросил Морган.
— Был украден золотой портсигар, — пояснил Наварро вежливо. — И он, как это ни странно, был найден в футляре от вашей скрипки.
— Честно говоря, лорд Лэрсток, я не ожидал от вас такой подлости, — сказал Морган укоризненно. — И вы ещё обвиняете меня в воровстве, когда сами роетесь в моих вещах. Мне повезло, что я вернулся так рано, и вы не успели исполнить свой коварный план.
— Какой ещё план, о чем вы? — возмутился Лэрсток.
— чтобы заполучить карту, вы готовы обвинить человека в совершении преступления, которого он не совершал. Это достойно вас.
— Это возмутительно! — запротестовал Лэрсток. — Мы взяли вас в это плавание, Морган, но это не значит, что вам будет позволено делать всё, что вам заблагорассудится. Запомните это. И, как только мы получим карту, мы высадим вас на берег.
— Так вот в чем дело! Значит, вам нужна карта. что ж, это меня не удивляет, — сказал Морган. — Но запомните и вы, лорд, что я тоже не намерен терпеть ваши жуликоватые поступки. Карта всегда со мной, и если вы ещё раз попытаетесь подставить меня, я буду поступать по своему усмотрению. И хочу вас предупредить, что, в крайнем случае, я один проделаю путь по этой карте.
— Так значит, теперь вы ещё мне и угрожаете? что ж, посмотрим, кто одержит верх.
— Я не желаю больше разговаривать с вами, — сказал Морган.
Оставив Моргана одного, друзья собрались в каюте англичанина.
— Что будем делать? — спросила Патриция.
Лэрсток положил портсигар на стол.
— С трудом верится, что это сделал он, — сказал Пётр Николаевич. — Но думаю, что выскажу общее мнение. Нам нужно избавиться от этого бродяги.
— Нет, — возразила Ольга, — я не верю, что это сделал он.
— Если мы не отправим его на берег, у нас будет из-за него масса хлопот, поверьте мне, мисс, — сказал Лэрсток.
— Нет, нет. Я тоже возражаю против этого, — поспешно возразил Наварро.
Лэрсток с недоумением посмотрел на своего друга.
— У меня есть на то причины, — продолжил Наварро, заметив удивлённые лица. — У нас нет доказательств его вины.
— А как же портсигар? — спросил Лэрсток. — Он что, по-вашему, сам ушёл туда?
— Я думаю, ему его подбросили, — сказала Ольга.
— Это глупости, Ольга, — возразил Пётр Николаевич. — Кому понадобиться рыться в наших вещах, да ещё похищать безделушку и подбрасывать её Моргану?
— Это, действительно, по меньшей мере странно, — согласился Наварро. — Но, тем не менее, я тоже считаю, что он не причастен к этому происшествию.
— Почему вы так думаете, мой друг? — спросил Лэрсток. — Есть какие-то предположения?
— Вы сами можете судить об этом, — ответил Наварро. — Взгляните на факты. Вы сами сказали, что это глупость. И это действительно выглядит глупо и необдуманно. Если это Морган побывал в вашей каюте, то вам не кажется странным то, что он похищает портсигар? Зачем он ему? что это, какая-то большая ценность? Вы не ладите, друг другу не доверяете, и думаю, ему очевиден тот факт, что если у вас что-то пропадёт, то искать вы будете у него. Зачем ему усугублять своё, и так незавидное, положение?
— Нет, лично мне не кажется это странным, — сказал Лэрсток. — Он бродяга, нищий. Ему нужны деньги, а тут золото, вот он и похитил портсигар.
— Вынужден с вами не согласиться, мой друг, — сказал Наварро. — В ваших выводах есть две маленькие ошибки. Первое, что касается денег. Он нищий, как вы выразились, и ему нужны средства к существованию, но при том он берет лишь портсигар, но не берет крупную сумму денег из вашего саквояжа. Почему? Не нашёл? Но саквояж был вывернут наизнанку, а банкноты лежали на полу. Согласитесь, что их трудно было бы не заметить. И ещё одно: насколько я помню, вы сказали мне, что этот нищий Морган отказался от клада. Он настолько богат, чтобы отказаться от сокровищ, и настолько беден, что решился украсть посреди океана портсигар, который в случае пропажи будут искать только у него? Куда он с ним здесь пойдёт? Ведь он единственный человек на корабле, которому, как он знает, вы не доверяете. Но, несмотря на это, он похищает этот несчастный портсигар. И самое забавное, что в момент похищения он покидает каюту и даёт нам возможность найти украденную им вещь. Согласитесь, это выглядит слишком подозрительно. И, что вы думаете, в каюте не нашлось лучшего места, чем футляр от скрипки, чтобы спрятать такую безделушку?
— Но мы ничего о нём не знаем, — возразил Лэрсток. — Он мог взять его просто так, ну не знаю, как сувенир.
— Или чтобы сигареты положить, — пошутила Патриция.
— Нет, не убеждайте меня. Я ни за что не поверю в такую чепуху, — сказал Наварро. — Во-первых, он не курит, а во-вторых, такая вещь легко помещается в кармане. Вы бы стали прятать её в каюте, если бы украли?
— Но если это не он, тогда кто? — спросила Патриция.
— Увы, на этот вопрос у меня нет ответа, — сказал Наварро. — Могу предположить, что кто-то хочет поссорить нас друг с другом. это единственное разумное объяснение, которое пришло мне в голову. Полагаю, что на судне есть недоброжелатель.
— Пусть так, но мы всё равно не можем доверять ему, — возразил Лэрсток.
— Да, мой друг, — отозвался Наварро, — и здесь вы тоже правы.
— Нам всем следует быть осторожней, — сказала Ольга. — И нужно сообщить об этом капитану.
— Прежде чем принимать какое-либо решение, — сказал Наварро, — послушайте, что я вам скажу. Не хочется вас пугать, но и молчание с моей стороны может обернуться для нас бедой. Поэтому я считаю своим долгом предупредить вас. Морган опасный человек, но, думаю, что на борту он не единственный, кто знает о том, что у вас есть карта, которая хранит тайну нахождения несметных сокровищ. И этот кто-то выдал себя этим необдуманным поступком с похищением портсигара.
— А вы не допускаете версии, что это Морган всё сам подстроил, чтобы мы так думали? — спросил Пётр Николаевич.
— Если это так, — задумчиво произнесла Ольга, — зачем тогда он предупреждал нас об опасности?
— Не знаю, что и сказать на это, — ответил Наварро. — Всё это лишь наши предположения. Но всё же нам следует быть внимательными.
— что-то устала я от всех этих неприятностей, — сказала Патриция. — Не лучше ли нам подняться на палубу и подышать свежим морским воздухом?
Все с удовольствием приняли её предложение и вышли из душной каюты.
Океан был спокоен. Ветер был попутным, и яхта легко рассекала волны.
Солнце стояло высоко в зените, освещая своим светом бесконечное пространство морской глади.
Пассажиры-кладоискатели стояли у борта, погруженные в мысли. Вскоре к ним присоединился капитан Марриет.
— Лорд Лэрсток, — обратился он к англичанину, — мне нужно обсудить с вами один небольшой вопрос.
— Да, я вас слушаю.
— Вопрос касается нашего курса, сэр, — сказал Марриет. — Мне необходимо знать координаты нашего пункта назначения.
— Капитан, а вы разве не знаете цель нашего плавания? — спросил Пётр Николаевич.
— О да, сэр, — ответил Марриет, — со вчерашнего дня это уже ни для кого не секрет. Все на корабле знают, что мы идём за пиратским кладом.
— Вот как? — удивился Лэрсток. — Позвольте узнать, откуда вам стало это известно?
— Ваш спутник, Морган, он вчера рассказал одному из матросов, — ответил капитан. — А там сами можете догадаться. Не прошло и десяти минут, как все на корабле уже знали о вашей истинной цели.
Лэрсток на минуту задумался и не заметил усмешки на лице Марриета, которому так легко удалось убедить англичанина в том, что это Морган выдал их секрет, и то, как он легко настроил всех против него с помощью портсигара, подбодрило капитана. И хотя на самом деле даже он сам не знал, кто рассказал экипажу о цели путешествия, но это уже было неважно. Теперь у него был человек, на которого он мог легко свалить все неприятности.
— Что ж, в таком случае уже не имеет смысла скрывать от вас правду, — сказал англичанин. — Дело в том, капитан, что мы сами не знаем точно, куда нам нужно.
— Возможно, я чем-нибудь смогу вам помочь? — предложил свои услуги капитан.
— Хорошо, — согласился Лэрсток, — вы человек опытный и разбираетесь в морских картах лучше, чем мы. Давайте спустимся в каюту, я покажу вам нашу карту.
Капитан Марриет, Лэрсток и Наварро спустились в каюту. Англичанин вынул из кармана листок бумаги, на котором была ксерокопия карты из судового журнала. Журнал в целях безопасности он держал в сейфе в каюте. Карту он разложил на столе.
— Смотрите, Марриет, — сказал он, — может быть, вы догадаетесь, что означают все эти цифры.
Капитан подошёл к столу и несколько минут изучал карту.
— Что-то не очень мне нравится пункт нашего назначения, сэр, — сказал он.
— Значит, вы пришли к такому же выводу, к какому пришли и мы, — догадался Наварро. — Вы тоже считаете, что карта указывает путь к Бермудским островам?
— Да, вы правы. Я считаю, что здесь указан один из островов в районе так называемого Бермудского треугольника.
— И что вы посоветуете, капитан? — спросил Лэрсток.
— Что могу я вам сказать, — начал Марриет, — у этого места дурная репутация. Но это ещё не значит, что и наш корабль должен исчезнуть в тех водах.
— Значит, вы согласны идти туда? — сказал Лэрсток. — Я правильно вас понял, капитан?
— Совершенно верно, сэр, — отозвался Марриет. — Если вы не против, господа, я пойду, мне нужно следить за работой матросов.
Он удалился и вернулся к своим обязанностям капитана. Марриет сам встал за штурвал и изменил курс корабля на несколько румбов.
После ухода капитана Лэрсток и Наварро убрали карту, заперли за собой дверь, поднялись на палубу к своим друзьям и поделились мыслями насчёт Моргана.
— Нужно что-то срочно предпринять, — сказал Лэрсток. — этот бродяга рассказал всем на корабле, что мы идём за кладом.
— Может быть, это не он, — сказала Ольга. — Ведь вы сами нам говорили, мистер Наварро, что на корабле есть ещё кто-то, кому известно о наших планах.
— Вполне возможно, — согласился тот.
— А давайте спросим об этом самого Моргана, — предложила Патриция, заметив, что тот вышел на палубу.
Лэрсток согласился на это предложение, и когда Морган проходил мимо них, окликнул его:
— Молодой человек, будьте так любезны, уделите нам немного времени и ответьте на пару вопросов.
Морган подошёл к ним.
— Что вы хотите?
— Скажите, Морган, — начала Ольга — зачем, с какой целью вы рассказали матросам о целях нашего плавания?
— Я не понимаю, о чём вы, — ответил Морган. — Я никому ничего не говорил. Это снова ваши проделки, Лэрсток?
— Нет, нет, — поспешил возразить Наварро, — не делайте поспешных выводов, мой друг. Мы спрашиваем об этом вас, потому что капитан Марриет сказал нам, что это вы рассказали матросам о наших планах.
— Это ложь, — сказал Морган.
— Но, кроме вас, об этом никому не известно, — сказал Пётр Николаевич.
— Вы ошибаетесь, — ответил Морган. — Я не единственный, кто знал о ваших планах ещё до того, как вы сели на этот корабль.
— Вы хотите сказать, что этот кто-то находится на этом же корабле? — спросила Ольга.
— Вы сами ответили на свой вопрос.
— В таком случае, скажите нам, кто этот человек, — попросил Наварро.
— Я не знаю, — сознался Морган. — Но скоро это выясню. Если я вам больше не нужен, я пойду.
— Последний вопрос, — сказал Наварро. — Вы знали, что та часть карты, что находится у нас, указывает путь к Бермудским островам?
— Да, — ответил тот, немного подумав.
— В таком случае, это означает, что вы видели эту карту раньше, не так ли? — снова спросил Наварро.
— Ещё не время отвечать на ваши вопросы, — сказал Морган и, резко развернувшись, направился на нос корабля. Устроившись там поудобнее, он взял скрипку и начал играть какую-то мелодию.
— Постойте, Этьен, — сказал Лэрсток, — Морган не мог видеть карты, она всегда была у меня.
— Всё верно, мой друг, — ответил Наварро, — он не видел её у вас. Забравшись в дом, как вы мне говорили, он выкрал только вторую часть карты, ту, что вы нашли под переплётом судового журнала.
— Тогда я не понимаю, почему он сказал, что видел её? — спросила Ольга.
— Потому что он видел обе части карты, — пояснил Наварро. — Точнее сказать, он видел две карты.
— что-то я ничего не поняла из вашего объяснения, — сказала Патриция.
— И я тоже не совсем понял, — признался Лэрсток. — То вы говорите, что Морган не видел карты, то говорите, что видел. Ничего не понимаю.
— Чего же вы не понимаете? Всё очень просто, — сказал Наварро. — Я же не сказал, что он не видел её совсем, я сказал, что он не видел её у вас, то есть не видел с тех пор, как карта попала к вам.
— Вы хотите сказать, что он держал эту карту в руках раньше нас? — спросила Патриция.
— Вот именно друзья мои, — ответил Наварро. — Иначе откуда он мог знать о том, что карта разделена на две части, и как он мог выкрасть её из вашего дома, если не знал о ней? Вернее, почему выкрал вторую половину, а не ту, на которой указаны все координаты? Не выкрал сам журнал. Вы не спрашивали себя, зачем он так поступил?
Лэрсток с сомнением покачал головой, теряясь в догадках.
— Что заставляет вас так думать? — спросил Пётр Николаевич.
— Дело в том, что я только сейчас понял смысл его слов, — пояснил Наварро. — Когда мы с ним встретились, он сказал мне, что из двух частей не всегда можно сложить одну, а сейчас он признался, что видел карту, что хранится у нас.
— И что из этого следует? — спросил непонимающе Лэрсток.
— Из этого следует, — сказал Наварро, — Что, во-первых, как я уже говорил, он видел эту карту раньше нас, а во-вторых, что это не две части одной карты, как вы считали раньше, а две различных карты. Возможно, они ведут к одной и той же цели, но разными путями, или к другой карте, которая ведёт к сокровищам и…
Наварро замолчал, и, не закончив своей мысли, устремил взгляд на какой-то предмет, качающийся на волнах Атлантического океана. Он указал на него остальным спутникам.
— Что это? — спросила Ольга.
— Судя по всему, обломки какого-то катера, — ответил Пётр Николаевич.
— Нужно сообщить капитану, — сказал Лэрсток и отправился на капитанский мостик.
Он не успел ещё дойти до капитана, как вдруг раздался крик одного из матросов:
— Люди за бортом!
Лэрсток поднялся на мостик, где нашёл капитана.
— Что случилось, сэр? — спросил тот как ни в чем не бывало, словно он и не слышал крика матроса.
— Мы видели обломки катера в океане, и, похоже, что матросы заметили живых людей!
Капитан мигом оказался на палубе с биноклем в руках. Лэрсток стоял уже рядом, готовясь оказать посильную помощь.
— Где потерпевшие? — спросил он у матроса.
— Слева по борту, — крикнул тот.
— Примерно в полумиле от нас находится спасательная шлюпка, — сообщил другой матрос.
— Спасибо, Джолиф, — поблагодарил капитан матроса, наводя бинокль.
— Что там такое, капитан? — спросил Лэрсток.
— Лево руля, — крикнул тот своему помощнику, который стоял у штурвала.
Яхта начала медленно поворачивать в направлении шлюпки.
— Там несколько человек, сэр, — ответил он затем. — Судя по всему, они потерпели крушение. Я обязан взять их на борт. Надеюсь, вы не возражаете?
— Конечно, нет, — поспешил его заверить Лэрсток. — Это было бы бесчеловечно: бросать людей на произвол судьбы. Пусть мы даже не знаем, что это за люди, всё же мы не можем оставить их посреди океана. Вы согласны со мной, капитан?
— Да, сэр.
Люди в шлюпке, видя корабль, отчаянно махали руками, призывая его на помощь. Когда они увидели, что судно поворачивает и идёт им навстречу, они, обессилевшие, упали на дно своей лодки. Вскоре корабль был уже рядом, капитан велел спустить шлюпку на воду, и несколько матросов подошли к потерпевшим крушение. Спустя десять минут спасательная операция была завершена, все шестеро пострадавших были доставлены на борт яхты и размещены в свободных каютах. Шлюпки были подняты, и «Леди Алиса», немного развернувшись, пошла прежним курсом.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Затерянные во времени предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других