Из Музея волшебных вещей была похищена губка времени! Артефакт нужно вернуть, а злодея найти, поскольку в руках негодяя эта вещь может быть очень опасна: губка впитывает в себя само время, заставляя останавливаться всё вокруг! Это твоё второе дело в качестве помощника детектива. Внимательно опрашивай подозреваемых, записывай и анализируй каждую деталь и выйди на след преступника! Детективная книга-квест с монстрами заинтригует любого подростка 10—13 лет. Вместе с детективом Клаусом расследуй таинственное дело! Станьте верным помощником детектива и раскройте тайну похищения артефакта! В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Дело о похитителе времени» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Горгона и запасной ключ
Вы с Клаусом поднимаетесь по тёмной лестнице. Все окна закрыты деревянными ставнями, единственный свет исходит от маленьких жужжащих существ, заключённых в старинные стеклянные банки. Присмотревшись получше, ты видишь, что это крошечные человечки размером с муху. Они светятся, как светлячки. Их прозрачные крылья бьются так быстро, что их почти и не видно. Ты замираешь на месте, заглядевшись на это диво, и вдруг чувствуешь у себя на плече тяжёлую волосатую лапищу Клауса.
— Не отвлекайся, — шепчет он. — Старший инспектор Дарка сейчас внизу. Если он обнаружит, что мы пробрались в здание, он не просто вышвырнет нас на улицу. Скорее всего, он нас арестует. Мы с ним остались в приятельских отношениях, но он никогда не простит, что я ушёл из АП.
Почти каждый раз, когда мы с ним встречаемся, он просит меня вернуться, но теперь, когда я работаю как частное лицо, ему ничто не мешает отправить меня под арест. А заодно и тебя.
Вы уже поднялись на второй этаж и шагаете по извилистому коридору к двери с табличкой:
Клаус шепчет:
— Мне уже доводилось встречаться с Громсвист, но это было давно. Говорят, у неё совсем плохо со зрением. Надеюсь, она меня не узнает. Так будет проще. Дарка, скорее всего, попросил её не обсуждать кражу с кем бы то ни было.
Клаус стучит в дверь.
— Войдите, — отвечают с той стороны.
Клаус берётся за дверную ручку, но не спешит открывать.
— Мне кажется или ты нервничаешь? — спрашивает он.
Любой бы занервничал, если бы увидел, что из двери торчит не обычная ручка, а чья-то каменная рука.
— Не бойся, — говорит Клаус. — Громсвист уже много лет не превращала никого в камень.
Так он пытается тебя успокоить, но тебе всё равно очень тревожно.
— Я сказала: войдите! — доносится из-за двери раздраженный голос.
Стараясь не показывать свой страх, ты входишь в комнату следом за Клаусом. Здесь царит полумрак. Полки заставлены старинными книгами, странными статуэтками и предметами непонятного предназначения. Шторы на окнах плотно задернуты. Куратор Громсвист, сидящая за столом, совсем не похожа на змееволосую демоницу, которая так сильно тебя пугала. На ней пёстрая кофта и шерстяная шапка. Она что-то сосредоточенно вяжет на спицах.
— Добрый день. Вы пришли починить мой компьютер? — Она смотрит на вас через толстые линзы очков. — Он с утра не работает.
Клаус оборачивается к тебе и подмигивает.
— Да, сейчас будем чинить.
— Прекрасно. Он не печатает… Не дает ничего написать… Он вообще не включается, если по правде. А мне нужно срочно проверить бухгалтерские документы. Музей и так еле сводит концы с концами, а тут ещё пришлось закрыться… — Она сокрушенно качает головой.
Клаус вживается в роль мастера по ремонту компьютеров и говорит нарочито гнусавым голосом:
— Не беспокойтесь, мадам. Мы разберёмся с вашим компьютером. Позвольте взглянуть, что с ним такое…
— Да, конечно. — Куратор Громсвист встаёт и перебирается в кресло-качалку вместе со своим вязанием. Тебе интересно, что именно она вяжет и почему она выбрала пряжу совершенно не подходящих друг другу цветов.
Клаус склоняется над компьютером и делает вид, будто готовится заняться ремонтом, а на самом деле внимательно изучает стол в поисках вероятных подсказок. Ты тоже высматриваешь улики, краем глаза поглядывая на Громсвист. Она то и дело отрывается от вязания и внимательно смотрит на вас обоих. Её шапка с помпоном как-то странно шевелится, под ней что-то ползает, извивается и шипит.
— А почему вас двое? — спрашивает она.
— Мы всегда ходим парами, — отвечает Клаус. — Мастер и ученик. Так положено.
— Ясно. Я просто спросила. Мне надо быть осторожной. Прошлой ночью в музее случилась кража.
— Так вот почему здесь так много полиции, — говорит Клаус как бы для поддержания беседы.
— Как будто от этого будет какая-то польза. — Куратор Громсвист вздыхает. — Старший инспектор Дарка лично охранял зал, когда произошла кража. Я всегда говорила, что от полиции толку нет. Надо было обратиться в частную охранную фирму.
— У вас есть страховка на случай кражи?
Клаус пытается выудить информацию, и Громсвист хватает наживку.
— Были бы средства на взносы, была бы страховка.
Ты в который раз поражаешься способности своего шефа добывать ценные сведения, просто болтая с подозреваемым.
— Я ужасно расстроена. Эта выставка затевалась, чтобы возродить интерес публики к музею, и губка времени была ключевым экспонатом. И Бернард огорчится, когда узнает, что губка пропала.
— Бернард? — переспрашивает Клаус, продолжая возиться с компьютером.
— Омар Бернард, искривляющий время, — отвечает Громсвист. — Мой старый друг. Когда-то я спасла ему жизнь, так мы и познакомились.
Он неудачно зашёл в ресторан морепродуктов и чуть было не угодил в кипяток. Теперь он мой должник, и поэтому я сумела его убедить одолжить губку времени для музея.
— Вы сами придумали включить её в экспозицию? — уточняет Клаус.
— О нет. Мне подсказал профессор О'Лири. Он настоящий эксперт в путешествиях во времени, и я, конечно, прислушалась к его совету. Многие жители Хейвентри проявили большой интерес к губке времени. Все билеты в музей были распроданы на неделю вперёд.
— Профессор О'Лири сам связался с омаром?
— Нет, с Бернардом общалась я. Его очень трудно застать на месте, поскольку он постоянно перемещается в глубинных течениях времени между прошлым, настоящим и будущим.
Клаус поднимает бровь:
— Честно сказать, я не совсем понимаю, что это значит.
Ты тоже мало что понимаешь и полностью разделяешь недоумение шефа.
— Путешествия во времени в принципе не поддаются разумному пониманию, — говорит Громсвист. — Единственное, что я знаю, — губка времени была отличной приманкой для публики, а без неё мой музей мало кому интересен.
— А как вы связались с Бернардом?
— Он сам вышел на связь из будущего, вспомнив, что я просила у него губку сейчас. Как я уже говорила, всё это сложно и очень запутанно.
— Да уж, — говорит Клаус и обращается к тебе: — Смотри, учись и записывай всё в тетрадку. — Он стучит пальцем по клавиатуре, делая вид, будто речь идёт о компьютере. Но ты и без всяких напоминаний знаешь, что надо делать. Ты внимательно слушаешь и записываешь всё, что говорит Громсвист.
— Так что там с компьютером? — спрашивает она.
— Я ещё выявляю причины проблемы, — отвечает Клаус.
Сразу ясно, что он говорит вовсе не о компьютере, а о деле.
— Значит, профессор О'Лири знал о губке времени, русалки доставили её сюда, старший инспектор Дарка и сержант Ерундина охраняли её в музее, а Гретхен Барфли-Сьюэр освещала событие в прессе. Вчера ещё кто-нибудь был в музее?
Громсвист медлит с ответом:
— Для мастера по компьютерам вы чересчур любопытны. Вы, случайно, не репортёр?
Клаус смеётся.
— Нет. В отличие от Гретхен, меня интересует только правда.
— Это вы очень верно заметили. Как она обзавелась волшебным печатным прессом, от неё просто не стало житья. Я вовсе не удивлюсь, если окажется, что Гретхен сама и украла губку, чтобы увеличить число читателей, — говорит Громсвист. — Похоже, ей нравится эта история. За последние полчаса она выдала уже три новых выпуска.
На столе у куратора Громсвист свалены в кучу последние номера «Аномальных новостей Хейвентри». Ты узнаешь заголовки из тех двух газет, которые вам показали ведьмы. Но есть и несколько новых:
«МЫ ИЩЕМ ПРЕСТУПНИКА, НО НАМ НУЖНО ВРЕМЯ», — ГОВОРИТ СТАРШИЙ ИНСПЕКТОР ДАРКА.
«СКОЛЬКО РАЗ ПОВТОРЯТЬ? КЫШ ОТСЮДА! НЕ ВИДИШЬ, Я ЗАНЯТ?!» — РЕВЁТ ОТЧАЯВШИЙСЯ ДАРКА.
«МОЖЕТ БЫТЬ, ХВАТИТ ЦИТИРОВАТЬ МОИ СЛОВА В ЗАГОЛОВКАХ?» — УМОЛЯЕТ ГОРЕ-ИНСПЕКТОР
Из-под шапки куратора Громсвист слышится сердитое шипение. Ты знаешь, что при встрече с горгоной нельзя смотреть ей в глаза, поэтому быстро отводишь взгляд и вдруг замечаешь большие ключи, что висят в ряд на стене.
Они все повернуты зубчиками в одну сторону, и лишь один ключ под табличкой «ГЛАВНЫЙ ВЫСТАВОЧНЫЙ ЗАЛ» выбивается из общего ряда. Его зубчики «смотрят» в другую сторону. Есть повод задуматься. Возможно, это совсем ничего не значит. Но также возможно, что тот, кто вернул ключ на место, очень-очень спешил.
— Для этой Гретхен всё игрушки, — говорит Громсвист. — Наш музей не одну сотню лет оставался столпом просвещения и культуры, но теперь никому уже не интересна история. Никому не интересна культура. Ночной мэр Франклфинк собирается превратить это место в торговый центр. Торговый центр! Успешная выставка доказала бы, что он не нрав, но Дарка закрыл музей для посетителей, пока не завершится расследование.
— Понимаю, как вам тяжело.
До этой минуты Клаус придерживался своей роли мастера по ремонту компьютеров, но из-за искреннего сочувствия старой горгоне на секунду ослабляет бдительность и заговаривает собственным голосом. Громсвист тоже это замечает. Она резко выпрямляется в кресле, откладывает вязание и снимает с головы шапку.
Вместо волос у неё клубок змей. Они извиваются и шипят, высовывая маленькие раздвоенные язычки. С виду они совсем дряхлые, но зрелище всё равно устрашающее.
— Вы мне кого-то напоминаете, — медленно произносит куратор Громсвист.
Клаус снова гнусавит, но он явно встревожен, что она может его узнать.
— Как я уже говорил, мы из службы ремонта, и я обнаружил источник проблем. — Он демонстрирует провод с вилкой. — Его надо вставить в розетку.
Он вставляет вилку в розетку, нажимает на кнопку 2ВКЛ.», и компьютер включается.
— А нам пора отправляться на следующий вызов. Тут по соседству живёт тролль, и надо настроить ему модем, а то он никак не подключится к интернету.
Вы оба спешите на выход, пока куратор Громсвист и её змеи не успели как следует вас разглядеть. Ты с облегчением вздыхаешь, покинув ее кабинет, и всё равно чувствуешь себя как-то скованно. Тебя не превратили в камень, но кажется, что твои кости стали чуть тяжелее обычного.
Ты спускаешься следом за Клаусом на первый этаж, но у подножия лестницы он замирает, услышав голоса из глубины коридора.
— Доброе утро, Сьюзи.
— Доброе утро, Билл. Нам куда?
— Кажется, в этот зал.
Клаус осторожно заглядывает за угол.
— Вот зараза, — говорит он. — Упыри-криминалисты уже на месте. Значит, с осмотром места преступления придётся повременить.
Вы выходите из музея прямо под серый моросящий дождь и пробираетесь к машине, стараясь не попадаться на глаза горгульям.
— Куда теперь? — размышляет вслух Клаус. — Интересно, что Громсвист узнала о губке времени от профессора О'Лири и он же ей посоветовал выставить её в музее. Думаю, нам стоит с ним поговорить. Или сперва побеседуем с Гретхен Барфли-Сьюэр? Громсвист права. Гретхен действительно слишком уж рьяно взялась освещать эту историю.
Что будем делать? Едем к профессору О'Лири?
Переходи на страницу 60
НА ЛЕКЦИИ У ЛЕПРЕКОНА
Или всё-таки к Гретхен Барфли-Сьюэр?
Переходи на страницу 68
БАНШИ-РЕПОРТЁРША
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Дело о похитителе времени» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других