Обитель Чёрной Черепахи

Владимир Фёдорович Власов, 2023

«Обитель Чёрной Черепахи» – вторая книга небесного путешествия бессмертного даоса, написавшего трактат «Сказание о ясно-фиолетовой дымке» об обретении чудесного здоровья, нестареющего долголетия, волшебного превращения. Вместе с этой книгой, таких книг четыре: «Дворец Лазурного Дракона», «Логово белого Тигра» и «Гнездо Красной Птицы». Путешествие длится один год по лунной орбите, проходя через четыре космические стоянки и двадцать восемь созвездий китайского лунного зодиака. В путешествии даоса сопровождают рассказчики средневековья: Пу Сун-лин, Юань Мэй и Цзи Юнь, повествующие о необычных приключениях своей жизни, которые ещё незнакомы читателю. В путешествии странники встречаются с мудрецами прошлого, открывающими им тайны богов и бессмертных духов. Созвездие Обитель Чёрной Черепахи занимает северный сектор лунного небосклона, его стихия – Вода. В нём находится семь созвездий: Ковш, Волопас, Ткачиха, Пустота, Яма, Палата и Стена.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Обитель Чёрной Черепахи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1 Лунный Север

Эпиграф

«Порой разум и добродетель свисали с головы поэта, как непомерно большой парик, а наивная гениальность задыхалась в тисках чопорности, возникшей из стремления к осознанности и самообузданию.

Более того, Гёте, видимо, не удалось утвердить в жизни свой образец человека и оставить после себя настоящую школу или учение. Даже те поэты и писатели, которые изо всех сил старались следовать этому образцу, не смогли достичь желанного единства, они остались позади своего предшественника. Один из многих тому примеров — Штифтер, весьма любимый мной писатель первого ряда, который в своём замечательном романе «Бабье лето», совсем как маленький Гёте произносит деревянным языком избитые филистерские фразы об искусстве и жизни — натыкаешься на них и пугаешься: как они могут стоять так близко к волшебным красотам? Образец просматривается вполне явственно, и поневоле вспоминаешь: в «Вильгельме Мейстере» тоже дивные поэтические страницы соседствовали с подобной безнадёжной сушью.

Нет! Гёте не так уж удалась его попытка, и поэтому он становился мне порой неприятен и вызывал досаду. В конце концов, не был ли он и вправду, как полагали некоторые, его не читавшие, всего лишь героем восходящего бюргерства, одним из творцов второстепенной, недолговечной, давно уж отжившей сегодня идеологии»?

Герман Гессе

Из статьи «Благодарность Гёте»

Я плыл в потоке холодной воды, обжигающей моё тело, удаляясь от Дворца Лазурного Дракона, и приближался к Обители Чёрной Черепахи, обвитой змеёй. В этой воде я сам становился Черепахой и Чёрным Воином. Я думал:

— Нет! Гёте хоть и является великим поэтом, но Поэзию нельзя понимать в узком смысле этого слова, как создание стихов и само мастерство стихосложения. Нет! Поэзия — это нечто большее. Поэт — это тот, кто открыл для себя новый язык. Он подобен живописцу, чьи краски отражают всю красоту мира, или музыканту, который пользуется самыми прекрасными звуками, одухотворяющими всё неживое. Одно его слово уже похоже на многоголосый оркестр, открывающий увертюрой начало волшебной оперы, в котором сокрыта вся палитра звучания от трубы до кларнета, от скрипки до арфы. И этот оркестр отражает ритм сердца поэта, передающий трепетную живейшую суть его души со всеми её откровеннейшими свойствами и слабостями, передающими то непосредственное дыхание жизни, выраженное в очарование тем миром, в котором он живёт и ощущает себя, купаясь в естестве своего блаженства. Поэт — это свидетель того, что происходит в тот кратчайший миг его жизни, и участник тех переживаний, что пронизывает ту действительность, где он присутствует, и где эта самая действительность выходит за рамки самой этой действительности, так как в неё вкрадывается нечто теологическое, разрушающие границы жизни и смерти.

Я попытался почувствовать эту границу жизни и смерти, поэтому нырнул в глубину реки и поплыл, стараясь перейти на утробное дыхание, как это делают черепахи и даосы, и тут же почувствовал, что передо мной открываются Водяные Врата 坎门 (каньмэнь), врата зарождения любой жизни. И у дверей этих врат стоял Юань Мэй, приветствующий меня улыбкой.

Он сказал мне:

— Водная стихия — это самая необычная и мистическая среда во всей Вселенной, которая даёт начало всему живому. Поэтому через воду можно познать многое и приобщиться к таинствам самой жизни.

И он рассказал мне о способе гадания на воде:

1. О способе гадания на воде

Человек с фамилией Чэн из города Хэшань, Хэшу, в молодости был слепым, но встретил необычного человека, который научил его искусству гадания. (和州含山有程姓者,幼失明,路遇異人,授以占乩法,為人決事,多奇中). Этот метод сильно отличается от других видов гадания: когда чашу наполняют водой и помещают в неё письменный талисман, то при наклоне чаши вода в ней начинает пузыриться, и в отражении пузырьков возникают разные знаки — иероглифы, которые складываются в слова и строки. (其半迥與他異:用水一盂,虛書符訣於上,置案間,有傾,則水面泛起泡沫,結而成字,字已,更泛他字). Для тех кто не понимает, это повторяется снова и снова.( 有未識者,復泛如前). Они могут повторяться десятки раз, и при повторении становятся стихами и песнями, как ответы, спрятанные в словах, на поставленные вопросы. Иногда люди, слыша такие пророчества, впадают бессознательное состояние и падают в обмороки. (如此數十次,或成詩歌,或隱語對答,無不浹人隱微).

Я чувствовал, что в холодной воде мои движения сковываются и немеют от переохлаждения. Я боялся, что ноги сведёт судорога. Но тут я опять услышал голос Юань Мэя, который говорил:

— Через внутренне дыхание можно управлять всем своим телом и не ощущать холода. Так делают черепахи и змеи. Когда они дышат в воде, то их тела согреваются, но их дыхание совсем не такое, какое бывает у них на воздухе. Их внутреннее дыхание происходит от само-сжатия и разжимания. Это порождает особую согревающую энергию ян.

И он поведал мне историю об особом змеином дыхании, порождающем свинец и ртуть, которые пытаются создать в себе даосы во время алхимической медитации.

2. Сжимание змеи

В округе Чаншань, близ Цюйчжоу провинции Чжэцзян, есть гора под названием гора Шилу, и у подножия горы есть храм, называемый храмом Шилу. Ручьи под горой сходятся, и все поля людей находятся на горе. (浙江衢州常山縣有山名石硿山,山麓有寺,曰石硿寺,山下溪水匯注,民田皆枕山開陌). В почве можно найти предмет, похожий на сосновый шар или гриб личи одинакового размера, внешняя оболочка которого также имеет цвет сосновой кожи. При измельчении внутренняя часть напоминает асфальт. (土中產一物,如松球,如荔支,大亦相等,外皮亦如松皮色。擊碎,內如瀝青狀。). При сжигании в огне он превращается в газ и улетучивается. (入火燒之,化氣而走,彼處土人名曰「蛇箝」). Тамошние жители называли его «сжимание змеи». На вопрос о его значении они говорят: «Почва, содержащаяся в этой змее, когда ее ужалили, была выдохнута и выплюнута на землю, отсюда и название». (詢其義,曰:「此蛇入蟄時所含土,啟蟄後吐棄於地,故名). Это — росток свинца и ртути, поэтому он летит, когда видит огонь, и не является землей, которую несёт змея. Местные жители не могут объяснить этого, но хотели бы об этом услышать от кого-нибудь мудрого. (按此乃鉛汞之苗所結,故見火即飛,非蛇所銜之土,土人蓋不知耳).

Услышав эти слова. Я невольно мысленно воскликнул:

— Так значит, мир водяной намного таинственнее, чем мир воздушный, и таит в себе столько же секретов, как и мир земной и мир небесный!

— Совершенно верно, — сказал Юань Мэй, — все существа, живущие в водном мире, намного превосходят существ, живущих на суше и даже летающих в небесах, потому что, смешиваясь между собой, они порождают такие создания, которые не могут зародиться во внешней воздушной среде, потому что плотность соединяет несоединимые вещи. И он рассказал о поверье, что если человек по ошибке съест извержения спермы ящерицы гекко или существа «тигра-скорпиона», то его кости превратятся в воду.

И он рассказал историю об этом существе:

3. Самый страшный яд

Водяное существо, называемое как «тигр-скорпион», известно как страж водяного дворца, и, как говорил Лю И-сянь, его сперма настолько ядовита, что если человек по ошибке проглотит её, то не сможет находиться в воде. (蠍虎即守宮,劉怡軒云:其遺精至毒,人誤食之,不得見水。倘有水一滴在體,不拘何處,即能銷化人骨肉成水). Если в его тело попадает хоть капля воды, то она растворит его плоть и кости, где бы он ни находился. В Цзяннани жил человек, у которого было двое сыновей, вернувшихся из школы, и его мать угощала их сушеными зимними овощами и сушеным мясом на пару. (曾有江南民人有二兒自塾歸,其母以乾冬菜蒸肉脯食之). Когда дети после еды искупались, они долго не выходили из ванной. А когда родители посмотрели на них, то увидели, что в ванне только кровь и вода, а вся плоть и кости уничтожены. Они были в ужасе и не знали, почему это произошло, поэтому осмотрели банку с сушеными овощами, которую хранили. (時正暑,兒食後洗浴,久之不出,怪而視之,則盆中惟有血水,骨肉皆銷。眾盡駭,不知何故,乃檢所存積乾菜罈). Там лежали два больших существа «тигра-скорпиона» друг на друге, как будто занимались сексом, и их сперма оросила овощи. И они поняли, что по ошибке накормили этими овощами своих детей. (內有大蠍虎二,相交於上,其精溢菜中,始知誤取以食兒). Такова степень этого действия яда. (其毒至此). Однако в «Книге Цзунь Шэн» говорится, что те, кто провел ночь с холодным чаем летом, не должны его пить. Воины из дворцовой охраны утверждали, что во время ночного дежурства нельзя заниматься сексуальной мастурбацией и пить холодный чай. Древние говорили, что холодный чай лучше всего не пить на ночь, а видя воду, нужно бояться ночных поллюций, потому что от этого могут трансформироваться кости человека. (然考《遵生書》云:夏月冷茶過夜者不可食。守宮性淫,見水必交,恐遺精其上。古人亦未嘗言其能化人筋骨).

Слушая его рассказы, я чувствовал, что мои суставы сводит судорога, а леденящий холод сковывает все мои члены. Я уже хотел сказать об этом Юань Мэю, как он сам заметил:

— Неподготовленному человеку трудно долго находиться в воде. Вода кажется мягкой и тёплой, так как имеет определённую температуру замерзания, но, несмотря на свою мягкость она может быть очень сильной, соприкасаясь с внешней средой. Поэтому многие корабли тонут, когда начинается буря. Только человек, привыкший долго находиться в воде, не способен в ней утонуть. Он может плавать как рыба и не тонуть.

И он изложил ещё одну историю о водяном флаге похожем на удивительный предмет, напоминающий жёлтый узел с одеждой, который вызывает наводнение на реке, грозящее гибелью джонкам.

4. Желтый узел в реке

По словам Чжана Шоу-чжуана, пассажир, путешествующий по реке Янцзы, вдруг увидел плавающий на поверхности реки предмет, похожий на сверток желтой ткани, плывущий вместе с волнами. (張壽莊言:有客行長江,一日 忽見江面浮一物,似黃布衣袱狀,隨波游泳,猝不能細辨). Когда он позвал лодочников посмотреть на него, один из рулевых ужаснулся и сказал: «Если этот предмет поднимется над водой, то лодка перевернется». (呼舟子視之,內有舵工大驚失色,曰:「此物出,必有覆舟之患,奈何!」). Тот спросил: «Что же нам делать»? Рулевой поспешно снял с лодки все паруса, оставив только голые мачты, и гости сели ждать. (急將船上篷桅悉去,惟剩船底,今客安坐以待。). Другие лодки оказалась неподготовленными и все утонули. Ему повезло остаться невредимым во время неожиданно налетевшей бури. Все другие погибли. (措置甫畢,果陡然風發,出入危濤中,卒幸無恙,他舟未有備者,俱遭覆溺). Когда его спросили о причине этого явления, то он рассказал, что его отец видел уже в прошлом этот предмет, грозящий бедой. Поэтому он знал о нём, но не знал, что это такое. (詢其故,蓋其父昔亦見此物遭難,故知之,然莫知其為何物也。) Я вспомнил, что когда яванец был стариком на корабле «Яган», он однажды сказал, что когда в реке сильный ветер, то первым из воды выплывает флаг ветра. Почему так случается — кто его знает? (憶賈文琮老於賈舶,曾言江行有大風,必先有風旗出水面,或即此歟?).

Рассказав эту историю, Юань Мэй сказал:

— Всем нужно знать, что вода связаны с небом. В открытом океане водная стихия всегда на горизонте смыкается с небом, поэтому у воды всегда была тесная связь с небесами.

И он рассказал историю о том, как человек повал в Царство мёртвых, где семерых людей приговаривают к смертной казни. А на следующий день он видит крушение джонки и гибель семерых её пассажиров.

5. Суд во дворце Бога

Генерал Сяо Си-чжоу ушёл в отставку и вернулся в свой родной город, где решил провести остаток своей жизни. Однажды, когда он возвращался из своего путешествия домой, его корабль бросил якорь в заливе реки Янцзы у причала Уся. В эту ночь он увидел человека, едущего верхом на лошади по берегу, который походил на чиновника, держащего жетон в форме стрелы, которыми пользуются армейские начальники. Он искал корабль Сяо и спрашивал о нём у матросов других судов, говоря: «Кто знает, где находится лодка мастера Сяо»? (孰是蕭大老爺船)? Как только он нашёл корабль, то тут же запрыгнул на него, и не успел ещё перевести дух, как достал из-за пазухи пакет с официальным документом, на лицевой стороне которого были написаны слова: «Четыре царские печати Золотого Дракона». (金龍四大王封). Затем Сяо увидел, как семь преступников были сопровождены на борт и поставлены перед ним на колени. Чиновник попросил Ся привести вердикт в исполнение. Как только Сяо прочитал документ, то пришёл в ужас и сказал: «Это — дело магистрата, а я — военный офицер, и не смею превышать свои полномочия». (此地方官之事,余武職,且退歸林下之員,不敢越俎). Чиновник же ему возразил: «Официальная должность указана в официальном документе, там стоит ваше имя, пожалуйста, следуйте правилам и исполните экзекуцию». (公文上有公銜名,請照例辦).

Через несколько мгновений ярко загорелись свечи и фонари, и кто-то крикнул: «Его Величество прибыл»! Дверь распахнулась, за ней виделась лестница, уходящая вверх, по бокам которой стояли на ступенях солдаты почётного караула, а на нижней площадке толпились чиновники и высшие представители власти. Сяо тут ощутил, что находится уже не на корабле, а в огромном зале в одном ряду с выстроившимися чиновниками. Начальник стражи объявил: «Повесить шесть преступников»! (絞犯六名)! После чего тут же добавил: «Одного преступника обезглавить»! (斬犯一名). Сяо увидел, что этим последним преступником оказался мальчик пяти или шести лет отроду. Он удивлённо воскликнул: «Ну как же так?! Он ещё ребёнок, и чтобы совершить тяжёлое преступление ему нужно стать взрослым. Что же он сделал, чтобы его так жестоко покарали»?! (渠尚未成丁,何罪遽斬)?Чиновник махнул рукой и сказал: «Обвинение уже определено, нет необходимости обсуждать его, пожалуйста, исполните сейчас же приговор». (罪名已定,毋須置議,請速判之). Осуждённых увели под конвоем.

Генералу проснулся и ему был неприятен этот сон.

На следующее утро реку накрыл туман, и его предупредили, чтобы он не отвязывал трос. В конце дня он разговаривал со своей матерью, госпожой, о своем предыдущем сне, как вдруг произошло крушение одного торгового корабля, который налетела на скалу и сразу же затонул. Барахтающиеся в воде люди призывали на помощь. Сяо попросил членов своего экипажа вытащить из воды тонущих людей. Спасти удалось только трёх пассажиров, которым тут же оказали медицинскую помощь, но другие шесть пассажиров были уже мертвы. Позднее было найдено тело мальчика без головы, а по одежде его опознали как сына рулевого.

Эта история похожа на ту, что и случилась ранее, когда во сне Хуа Ши-дао из Уси приснилось, что сомнительные призраки чиновников попросили его пойти в магистрат, чтобы он поставил свою подпись под обвинительным приговором какого-то преступника. Он отказался подписаться под приговором, ссылаясь на то, что не знает подробности этого уголовного разбирательства. Некая женщина снова и снова умоляла его этот сделать, говоря: «Если вы откажетесь вынести решение, это дело затянется еще на три года». (公若不肯下判,則此案又拖累三年矣). Хуа решительно отказался, сказав: «Я не знаю, почему он должен быть казнён, как же я смогу потом жить с чистой совестью, если приложу свою кисть к бумаге»? (我不知其所以應斬之罪,如何忍心落筆)? Отказавшись, он тут же проснулся. Через три года Хуа Ши-дао умер. Он был довольно известным литератором и подписывал свои произведение под псевдонимом Ханьцзян, а также считался искусным мастером каллиграфии и был хорошим другом Юя. (遂喝拒而醒。隔三年,師道卒。師道字半江,精篆隸之學,在淮上程蓴江家處館,與余交好).

После этого рассказа я ощутил, что не чувствую своих ног от пронизывающего холода. Я хотел это сказать Юань Мэю, но он опередил меня, молвив:

— Когда человек долго находится в воде, то его тело может измениться.

— Как это? — удивился я.

— Он может превратиться в змею или черепаху. А то вообще может стать курицей.

Я не поверил его словам. И в доказательство этого он рассказал мне историю, подтверждающую его слова:

6. Люди с куриными лапами вместо ног

Когда-то жил минский купец Ян, родом из провинции Фуцзянь, который много лет занимался иностранной торговлей. Он рассказал, что его предок вышел в море со своими клиентами в середине эпохи Канси и был занесен циклоном в одну странную бухту. Он говорил: «Вода была высокой со всех сторон, за исключением средней гавани, которая была низкой и находилась как бы под водой. (閩商楊某,世以洋販為業,言其祖於康熙中偕客出洋,遇旋風吹入海汊。其水四面高,惟中港獨低,又在海水之下). Лодка провалилась в эту воронку, но судно и люди остались невредимы. (楊舟盤渦而下,人船懼無恙). Они не знали, где они находятся: на суше или под водой.

Когда они прибыли на дно гавани, то увидели горы, траву и деревья, поля и овощи, все как во всем остальном мире, только без домов. У берега была пришвартована другая лодка с десятками людей внутри, также из Центрального Китая. Они сказали, что вода поднимается до уровня моря только один день в високосном году, и что лодка сможет вернуться в море, но только в очень краткий промежуток времени, а если она немного опоздает, то они не смогут подняться снова до уровня океана. Когда его впервые занесло ураганом, в этой гавани жил человек, который смог вернуться, когда встретил прыгучую воду. Он задержался здесь на шесть лет, но неоднократно попадал в високосные падения и терял время, поэтому не мог уехать. (彼遲不及,留此六年,皆屢遇閏而失其時,故未得去).

В лодке Яна вместе с ним было сорок человек, которые привезли с собой зерно и овощи, и все они делили землю и возделывали её. Земля была очень плодородной, урожай был в два раза выше, и ее не нужно было орошать, поэтому они проводили свои дни с прежними лодочниками, почти забывая, что находятся за пределами мира. Они жалели, что у них не было календаря, поэтому каждый раз, когда они ели, то садились в лодку и ждали, пока наполнится вода. (惜無黃曆考日時,每食訖,咸登舟待水滿而已).

Однажды Ян и его гости гуляли в поле, когда увидели, что с другой стороны ручья к устью ручья приближаются люди, все более десяти футов ростом, без одежды, с волосатыми телами и ногами как куриные когти и голенями как коровьи колени. Увидев Яна, они защебетали и заговорили друг с другом, но их голоса были неразличимы, а щебетание непонятно. Когда он вернулся и поговорил с лодочником, тот также сказал, что видел их в устье ручья, когда приехал, но не смог переправиться, потому что ручей был бурным и полноводным. Он сказал: «Если бы они пришли сюда, мы бы не остались на этой стороне»?! (倘其來此,吾輩寧有孑遺耶)?!

В восьмом месяце последующих шести лет, когда ветер и вода были полны, я вернулся с предыдущим лодочником. Старому слуге семьи Ян, который сопровождал их, сейчас за восемьдесят, и он ещё жив, чтобы рассказать вам об этом подробнее. Говорят, что на Тайване есть люди с куриными когтями, которые часто живут прямо на деревьях. Может быть это и есть их потомки? (後六年八月,遇風水滿,與前舟人同歸。楊家有老僕曾隨行者,今已八十餘,尚在,能道其詳。按台灣有雞爪番,常棲宿樹上,此豈其苗裔歟)?

Как только Юань Мэй закончил свой рассказ, я вдруг почувствовал, что меня оставляют силы, и я уже не могу плыть дальше. Течение реки меня несло и прижимало илистому дну. Превозмогая себя, я спросил у Юань Мэя, что мне делать, чтобы выжить в воде. И он сказал мне:

— Стань Черепахой.

— Но как я могу ею стать, если я являюсь человеком?! — удивлённо воскликнул я.

— Ты же был уже Драконом, — ответил он мне, — поэтому тебе не составит большого труда преобразиться в Черепаху. Китайцы очень часто объединяют черепаху и не менее почитаемого ими дракона в единое целое — так называемую Дракон-черепаху. Они даже создают из этого слияния мощные защитные амулеты, чтобы качественно повысить уровень своей энергии. Если ты самым внимательным образом рассмотришь это невероятное существо, то найдёшь в нём части тела от тигра или феникса. Черепаха, что опирается на лапы дракона, означает уверенность и усиленную защиту от злых чар. Водрузившись в своём жилище в этом образе, ты сможешь успешнопротивостоять различным ссорам и неприятным воздействиям других людей на тебя. Ведь для начала следует отметить, что черепаха — это самый древний символ устройства мироздания и космического порядка. Недаром во многих мифах именно большая черепаха удерживает на своем прочном панцире Вселенную. Черепаху можно назвать символом настоящей стабильности. Она также означает, что для максимально успешного продвижения по жизни людям всего лишь необходимо учитывать важнейшие законы мироздания, иметь чёткие моральные принципы и веру в базовые истины. Такого рода базис похож на черепаший панцирь, который защищает от опасности, дает при необходимости кров и полноценный отдых.

Слушая его объяснения, я сконцентрировал все свои внутренние силы на том, чтобы защитит себя от проникающего в меня ледяного холода воды, и вдруг почувствовал, что мне стало немного теплее. И я понял, что только в такой среде я могу преобразоваться в черепаху. Я удерживал в себе внутреннее дыхание, и оно становилось само собой внутриутробным, тем самым, которым обладают младенцы внутри матери. Я мог не дышать и плыть под водой как рыба, не выныривая на поверхность. Но я не мог долго оставаться под водой, так как боялся, потерять человеческое обличие, полностью превратившись в черепаху. Поэтому я вынырнул из воды и посмотрел на потемневшее небо, на котором сиял полумесяц и от горизонта до горизонта протекал Млечный Путь.

Да! Надо мною, плывущим в холодных водах реки, царило Небесное царство, известное на Востоке как 天 Тянь Небеса или Небо. И это Небо олицетворялось раньше в даосизме верховным божеством в образе Нефритового Императора, а позже в буддизме — Буддой. И все небесные светила и звёзды были лишь декорацией для мифических сцен, разыгрывающихся на небесах. Солнце, звёзды, Луна и планеты вместе с Небесной рекой — Млечным Путём — являлись божествами, связанными некими Небесными Нитями, помогающими безумцам путешествовать по пространству и времени при помощи ментальных полётов и восхождений. И даже сам Млечный Путь, пересекаемый Птичьем Мостом 鵲橋 (цзэцзяо), являлся преградой между влюблёнными Ткачихой и Волопасом, и позволял им встречаться только раз в год через этот мост. Это было само Пространство и Время.

Но мне нужно было ощутить твёрдую почву под ногами, чтобы обрести хоть какую-то стабильность. А для этого необходимо было доплыть до берега. Я осмотрелся по сторонам и увидел недалеко от себя лодку рыболова и поплыл к ней.

Подплыв ближе, я сказал ему:

— Прошу вас помочь мне добираться до берега, а то мне не хватает уже сил плыть дальше.

Рыболов, рассмеялся и сказал:

— Зачем же вы так далеко заплываете от берега, если не можете вернуться назад?

— Так уж вышло, — сказал я, — мне захотелось почувствовать себя черепахой, плавающей в океане.

— И что же? Вам удалось это почувствовать? — спросил он, смеясь.

— Да, — ответил я, забираясь к нему в лодку, — я обрёл замечательный опыт в моей жизни.

Он завёл мотор, и мы поплыли к берегу по указанному мной направлению.

Когда мы доплыли, я, выйдя из лодки, нашёл свою одежду и протянул рыболову тысячерублёвую купюру за моё спасение.

Тот покачал головой и отказался взять деньги.

Я с оттенком иронии спросил его:

— Неужели ваш улов больше чем то, что я вам предлагаю?

Рыболов рассмеялся и сказал:

— Да мой улов намного больше того, что вы можете предложить.

И тут мне на ум пришло сказание Чжуан-цзы об огромном улове. И я невольно в знак благодарности процитировал его мудрое повествование:

7. Огромный улов

Сын царский Жэнь соорудил себе крючок огромный,

На леску наживил быков штук сорок как приманку,

У океанской впадины уселся, отрешённый,

На корточках с шестом, и ждал улова спозаранку.

В Восточном море он удилище своё закинул,

И ждал аж целый год, но рыба крюк тот обходила,

Но лишь тогда, когда последний месяц года минул,

Огромнейшая рыба вдруг приманку проглотила.

Она с добычей на дно океанское нырнула,

На глубину с собою крюк огромный утащила,

А вынырнув, всю воду океана всколыхнула,

Всех распугав, в конце концов, сама дух испустила.

Царевич разложил её на берегу, открытом,

Разрезал, высушил и засолил для сохраненья,

Затем в стране народ весь ею накормил досыта.

Рассказ о нём из поколенья вёлся в поколенье.

Ведь с тонкой леской, с удочкой — ходить за пескарями

На речку, мелочь где плескается на речной зыби,

Иль обводной канал перегораживать снастями,

Уж где на мелководье думать об огромной рыбе?!

А тем, кто любит басни, наслаждаясь винным пиром,

И домогаясь от властей наград за достиженья,

При этом, не желая пережить все напряженья,

Им далеко всем до участья в управленье миром.

Когда я закончил читать это стихотворение, Рыболов рассмеялся и сказал мне:

— Рыбак рыбака видит издалека. Мне приятно, что я вам оказал эту маленькую услугу и помог быстро добраться до берега. Я высоко ценю вашу учёность, и как признательность, хочу вам процитировать другое сказание Чжуан-цзы, которое вы, вероятно, уже слышали.

И он поведал мне притчу Чжуан-цы о Рыболове:

8. Рыболов

Задумавшись, прогуливался в роще Чёрный Полог

Конфуций, на возвышенности сел средь абрикосов,

Он думал, что остался ему жизни срок не долог,

Но так и не приблизился он к мудрости даосов.

Учили его текст ученики, известным ставший,

Конфуций песни пел, себе подыгрывал на цине,

Но не успел допеть всю песню, как на половине

Из лодки вышел Рыболов, к их берегу приставшей.

Вся борода и брови у него были седыми,

А волосы, распущенные, на лоб нависали,

Ступив ногами возле рощи на берег босыми,

Стал слушать песню он. Ученики его не знали.

Дослушав песню, он спросил: «Кто этот муж, почтенный»?

Цзылу ответил: «Он из царства Лу, из Кунов рода».

— «А чем он занят, вид имея необыкновенный?

И в чём его заслуга среди нашего народа»?

— «Характер свой доверию и преданности вверив,

Он милосердие и справедливость укрепляет,

Чтоб люди преданы царю были, в него поверив.

Он отношений правила меж всеми отбирает,

Чтобы обряды с музыкой народ весь украшали,

И приносили пользу красотой всей Поднебесной,

Чтобы во всём народе отношенья улучшали,

Даёт природы знанья он, духовной и телесной».

— «Владеет ли своей землёй муж этот благородный»? —

Спросил гость. Тут, вопрос услышав, Цзылу растерялся.

— «Нет, — молвил он, — учителя путь — одухотворённый».

Гость повернулся, пошёл к лодке, только рассмеялся.

— «Его ведь вовсе милосердье не освобождает,

Как далеко он отошёл от всякого ученья,

Напрасно изнуряя тело, сердце утруждает,

Ему вряд ли поможет от безумия леченье».

Цзылу вернулся, доложив Конфуцию об этом.

Откинув цинь, тот словам этим очень удивился,

— «Уж не мудрец ли тот, о ком я уже слышал где-то»?! —

Сказав, поднялся и на берег к мудрецу спустился.

Увидев мудреца, поклон отвесил он двукратно,

Сказав:"Мысль вашу вы, учитель, не договорили.

Ничтожный, я, ваш раб, мечтал вас видеть многократно,

Но вы моё жилище стороною обходили.

Я, Цю, негодный, не узнал, что вы сказать хотели.

И я, ничтожный, ожидал всегда вам покориться,

И наконец, меня здесь ваши очи лицезрели.

Так помогите ж мне, чтоб я для мира смог открыться».

— «Ах, — молвил Рыболов, — сильна твоя любовь к ученью».

Конфуций, те слова услышав, дважды поклонился:

— «Я с детства предан шестьдесят лет этому стремленью,

Но Истину постичь умом ещё всё не добился.

Могу для этого ли сердце я своё очистить»?

— «Подобные по роду следуют все друг за другом, —

Сказал мудрец, — стараясь одинаково все мыслить,

Поэтому их мысль и замкнута единым кругом.

Подобные друг другу только могут откликаться.

Таков естественный закон, и вещи все такие.

Я объясню, чем мы с тобою можем отличаться.

То, чем всегда ты занимаешься, — дела людские:

Дела царей, простолюдинов и мужей великих.

Принадлежит так каждый в мире только своим знаньям,

Не существует ведь на свете, здесь, людей безликих,

И всех нас разделяет в вещах разность пониманья.

Когда все на местах своих — прекрасное правленье,

Народ весь радуется, промахов не замечает,

Но смуты больше нет той, когда видят нарушенье,

Когда в правленье кто своим постам не отвечает.

Когда в делах чиновников царит везде порядок,

Когда чины свои обязанности исполняют,

То наблюдается во всей стране во всём достаток,

Все люди делом заняты, и зла не проявляют.

Поэтому простолюдинов в жизни все заботы:

Заросшие травой поля или дома без кровли,

Нехватка пищи и одежды — суть всей их работы

В полях, в домах, лесах иль на реках, при рыбной ловли.

В срок не внесённые налоги, или в семье раздоры,

Меж старыми и малыми в делах непониманье —

Всё это у простолюдинов вызывает споры,

Являясь всей заботой в мире их существованья.

Заботы же мужей великих несколько другие:

Небрежность или лень народа и всех подчинённых,

Которые забыли все свои дела благие,

Погрязнув сердцем в куче дел, достоинств всех лишённых;

Или не справиться с обязанностью опасенья,

Утратить имя доброе и прежние заслуги;

Иль уклониться от порученных дел выполненья;

Ранг потерять и жалованье, что бояться слуги.

Царя заботы: при дворе слуг верных недостаток,

Влиятельных родов мятеж, иль скрытые интриги,

Престижа государства и влияния упадок,

Урон авторитета через подрывные книги.

Гармонии утеря между холодом и жаром,

Также зимы несвоевременное наступленье,

Вред, нанесённый вещам засухой или пожаром,

Смуты царей, захваты, войны, богатств истощенье.

А также общий непорядок в музыке, обрядах,

Ведущих между всеми в отношеньях к ухудшенью,

Распутство среди знати, и в народе беспорядок,

Природные несчастья, рождающие лишенья.

Но ты государя не облечён же ныне властью,

Ни ранга не имеющий, ни должности достойной,

По собственному произволу украшаешь страсти,

Обряды, музыку для жизни находя пристойной.

Ты ищешь правила, чтобы улучшить отношенья,

Ты слишком много на себя берёшь, так поступая,

И вряд ли в обществе произведёшь ты улучшенья,

Присущих в чём восемь пороков кроются, не зная.

Четыре зла у слуг есть нерадивого служенья:

Что не поручено, то делать — власти превышенье;

В болтливости, вниманья что не стоит выдвиженье,

А лесть есть без разбора лжи и правды восхваленье.

О недостатках судит кто чужих со всею страстью

Или со всей предвзятостью — зовётся поношеньем.

Зовётся бунтом то, кто не доволен чей-то властью,

Откалываясь от родных, друзей всех отделеньем.

А злонамеренность — когда кто хвалит, но с обманом,

Удар планирует, используя средство любое.

Коварство — когда допускают доброе и злое,

Чтоб хладнокровно овладеть, как вор, чем-то желанным.

Из-за восьми пороков вовне смуту поднимают,

Среди других людей, внутри себя самого губят,

И даже благородные мужи жизни лишают

Тех, кто им предан, и кого в жизни они любят.

Четыре зла: к важным делам питает кто пристрастье,

В обычном перемены ищет или измененье,

Чтобы присвоить себе славу и добиться власти:

Все эти действия зовутся злоупотребленьем.

Когда вершат дела по собственному произволу,

Для своих нужд людей дурачат, алчность проявляют.

Высокомерие — когда ошибок видят гору

Своих, и вопреки советам их усугубляют.

Не разбирая, кто хорош, кто плох среди подручных,

Согласных одобряют, несогласных осуждают,

С привычкой постоянно жить средь славословий, звучных,

Обычно так в народе самодурством называют.

И прежде чем ученикам давать свои уроки,

Распространять среди людей сомнительные знанья,

Сумел бы уничтожить зло, изжить свои пороки,

Тогда начать ты смог и сам своё бы воспитанье».

Конфуций опечалился, услышав наставленья,

Вздохнул, два раза низко Рыболову поклонился,

И после этого пересмотрел своё ученье,

Все говорили, что Учитель в жизни изменился.

Конфуций много понял с Рыболовом, при их встрече,

Признавшись мудрецу, что в жизни был всегда несчастен,

На мир по-новому взглянул, услышав его речи,

Но изменить свою судьбу, увы, — не в его власти:

— «Меня, Цю, цари дважды из Лу царства изгоняли,

А в царстве Сун на меня люди дерево свалили,

Из Вэй следы, бежав, с учениками заметали,

В осаде между Чэн и Цай чуть было не убили.

Как мог же я четыре раза избежать позора,

Когда не понимал, вина моя в чём состояла»?

Услышав, Рыболов не мог не высказать укора,

Конфуция признанье его очень огорчало.

— «Как трудно вразумить тебя, — сказал мудрец устало, —

Боявшийся на свете своей тени на дороге,

Своих следов, от них бежал, но тень не отступала,

Как ни спешил он убежать от них в большой тревоге.

Чем двигался быстрей, следов тем больше оставалось,

Бежал без передышки, так как — медлит, полагая,

Пока из сил не выбился, дыханье не сорвалось.

Упал и умер на земле, причин не понимая.

Он также глуп был до того, что все ему дивились,

Останься в темноте (он), тень сама исчезла б сразу,

На месте стой (он), и следы нигде б не появились,

Но не пришла мысль эта ему в голову ни разу.

И ты почти не избежал того же в размышленьях

О милосердье, справедливости ум напрягая,

О тождестве, различиях и в прочих наблюденьях,

Стараясь их постигнуть, но законов их не зная.

Ведь в чём есть изменения в покое и в движенье?

И что за правила врученья или полученья?

Без понимания основ не будет постиженья,

Как и без ясности ума, ты не создашь ученья.

В порядке ненависти и любви возникновенья

Гармония, как гнева, так и радости, сокрыта,

И чтобы в скрытое душа нашла проникновенье,

Необходимо, чтоб душа сама была открыта.

Но для начала прояви к себе своё вниманье,

Сам совершенствуйся, истинному во всём внимая,

Храня всё чистое в душе, приобретёшь все знанья,

И обретёшь себя, другим все вещи возвращая.

И только так от тягот жизни ты освободишься,

Ведь ныне сам ты, ещё не достигнув совершенства,

Всё ищешь у других, а вот собой уже гордишься,

Желая обрести только во внешнем всём блаженство».

Конфуций опечалился от Рыболова речи,

Спросив:"Что истинное в нашем мире означает?»

Сказал тот:"Истинное — высшее чистосердечье,

Всё то, что искренность высокую в себя включает.

Без истой искренности чувства взволновать не могут,

По принужденью плачь, скорбь и печаль не вызывает,

Чистосердечья когда нет, признанья не помогут,

В любви по принужденью и согласья не бывает.

Не голосят при истой скорби, а в печаль впадают,

При истинной любви и без улыбок есть согласье,

При истом гневе не кричат, однако страх внушают,

При истинном волнении лишь — счастье, иль несчастье.

С родными истинное применяют в отношенье,

Иль с теми, кто внутри нас уваженье вызывает,

Ведь ценность там, где истинны служенье и почтенье,

Где прямота и преданность самих себя являют.

Так радость на пирах, когда вино рекою льётся,

Или печаль во время похорон овладевает,

Когда вовне прорваться внутреннему удаётся,

Когда все люди истинные чувства проявляют.

Как своевременность родных в заботе проявленья,

Так в красоте ведь подвига нет единообразья,

Поэтому не важно так обрядов исполненье,

Как проявленье истого внутри нас всех согласья.

Обряды веками обычаями создаются,

Воспринято всё истинное нами от природы,

Естественные чувства от рожденья нам даются,

Как правду, истинное почитают все народы.

Естественное вытравить из нас всех невозможно,

Иль внешне заменить его каким-либо обрядом,

Всё, что не изнутри, всегда казаться будет ложным,

Нельзя нам ложное и истинное ставить рядом.

Все мудрецы природное лишь истинно ценили,

Глупцы, напротив же, природное всё избегали.

И из-за лицемерия обряды создавали,

Дойдя до пошлости, природное в себе забыли.

Жаль, что проникся человеческим ты лицемерьем,

И слишком поздно услыхал об истинном ученье,

В природное и истинное поражён неверьем,

И вряд ли сможешь уяснить суть Истины значенья».

Конфуций снова поклонился и сказал, вставая:

— «Я счастья удостоился, как будто встретил бога,

Позвольте, я приближусь к вам, словам вашим внимая,

Слугой жить стану в доме вашем, сидя у порога.

Всё делать буду, чтоб меня вы только обучали,

Осмелюсь лишь задать вопрос, а где ваше жилище?

Где б вы меня великим наставленьем просвещали,

И где бы разум насыщали мой духовной пищей»?

Но Рыболов ответил:"Идти можно с тем лишь вместе,

Достиг с кем сущности тончайшей пути в мире этом,

Но кто не знает этого, останется на месте,

Нельзя вместе идти с тем, кому этот путь неведом.

Об этом слышал я, поэтому остерегаюсь,

Ошибки чтоб не совершать. Ты сам уж постарайся,

Тебя я не беру с собой, в путь дальний отправляясь,

Ты ж лучше с учениками своими оставайся».

Сказав слова, так Рыболов уехал, не простившись,

Сел в лодку и шестом от речной гальки оттолкнулся,

Конфуций с берега смотрел, до пояса склонившись,

За лодкой в тростнике след длинной лентой протянулся.

Конфуций погрузился весь в безмолвие, немое,

Воззрившись вдаль, чёлн Рыболова взглядом провожая,

Цзылу спросил:"Чем заслужил почтения такого

Сей старец, что забылись вы, словам его внимая?

Не видел я, чтобы Учитель за время ученья

К кому-то относился вот с таким благоговеньем,

Вам во дворцах цари оказывали уваженье,

Всегда во всём стараясь подражать вам поведеньем.

А ныне же, Учитель, вы вдруг согбенным тут стали,

Перед каким-то Рыболовом свою спину гнули,

Ведь на приёмах гордый вид всегда вы сохраняли,

И что случилось? Вас как будто в воду окунули.

С поклонами на каждое вы слово отвечали.

Не чересчур ли было это?! Все мы удивились».

Конфуций вдруг сказал ученикам своим в печали:

— «Как глубоко вы в изученье долга погрузились!

Обряды изучали все в их глубочайшем смысле,

Но не продвинулись на шаг вы в постиженье знаний,

Доныне не избавились все вы от грубых мыслей,

Как далеко вы все от истинного пониманья!

Ведь если к старшему относятся без уваженья,

То непочтением своим ошибку совершают,

А добродетельному не оказывает кто почтенья,

То в милосердии тот ничего не понимает.

И если даже человек, какой, того не стоит,

Нельзя вам относиться и к нему даже с презреньем,

Всех презирающий ведь искренности не достоин,

Он убивает лишь себя сам этим отношеньем.

Как много тех, кто этим постоянно себя губит!

Ведь не достоин тот любви, людей кто презирает,

Беды нет больше у того, кто никого не любит,

Беда — в нём: истинное он своё не обретает.

Ведь путь — источник всех вещей. Когда смерть — всё теряем,

Противодействует пути кто, терпит пораженье,

Путь обретя, только живём, теряя, умираем,

Согласие с Путём — залог успеха и движенья.

Мудрец, присутствует в ком путь, всё это — почитает,

Благодаря пути лишь обладает пониманьем.

А нынешний же Рыболов путём тем обладает,

Так как же не посмел бы я почтить его вниманьем»?!

Закончив эту притчу, Рыболов поклонился мне, и, отчалив от берега, уплыл. Глядя ему вслед, я подумал, что, может быть, этот Рыболов и был реинкарнацией самого мудреца Чжуан-цзы.

Одевшись, я оправился домой и по дороге думал о том, как мне войти в новое содержание моей жизни, став Черепахой.

Обитель Чёрной Черепахи

Эпиграф

«Я мог бы отложить его (Гёте) в сторону и остаться при своём разочаровании. Но в том-то и дело, что я этого не мог! В том-то и заключалось самое удивительное, прекрасное и мучительное: от него нельзя было освободиться, приходилось постоянно восходить вместе с ним на его вершины, мучиться его поражениями и открывать его двойственность в самом себе»!

Герман Гессе

Из статьи «Благодарность Гёте»

Этой же ночью я опять решил отправиться в путешествие по ночным созвездиям, но уже во Дворец Чёрной Черепахе и не в образе дракона, а как это было раньше, а став самим Черепахой. Я, как и раньше, когда наступало прибавление янного времени, зажёг свечи и курительные палочки перед парсунами моих трёх учителей: Пу Сун-лина, Юань Мэйя и Цзи Юня, и совершил ритуал вхождения в изменённое сознание для управляемого сна, проникнувшись состоянием Сокровенного 希夷 (си-и), когда слышишь неслышимое и видишь невидимое, и тут же оказался в окружении своих учителей на лесной горной поляне, с которой внизу под луной виделось озеро. Так как небо выглядело иначе, чем до этого, я понял, что попал в Обитель Чёрной Черепахи, ведь на Севере царствовала Чёрная Черепаха 黑龟 (бэй гуй), которую называют ещё Чёрным Сокровенным Воином 黑玄武 (бэй сюянь у), то и я должен был ощущать себя черепахой. Но каких-то изменений, происходящих в моём организме, я не чувствовал. Просто, про себя я решил, что стал черепахой, обвитой змеёй, и чёрным воином. Звёзды над нами были уже другие.

Ещё раньше мои учителя объясняли мне, что при посещении лунных стоянок лунные звери будут устраивать в нашу честь званые пиры, на которых каждый из нас должен, в знак признательности, рассказать свою жизненную историю или сочинить стихи. После Лунного дворца Лазоревого Дракона, мы попали в Обитель Чёрной Черепахи, чья стихия Вода. Там на небесах было тоже семь созвездий: Ковш (斗, доу) — Олень-единорог (鹿, лу); Бык (牛, ню); Ткачиха-Дева (女, нюй) — Летучая мышь (蝠, фу); Пустота (虛, сюй) — Крыса (鼠, шу); Опасность, Яма (危, вэй) — Ласточка (янь); Палата (室, ши) — Кабан (猪, чжу); Стена (壁, би) — Дикобраз (豪猪, хаочжу).

Я уже когда-то раньше побывал в созвездии Ковша, где встретился со Звёздной Матушкой Доу-му, которая позволила мне общаться с семью звёздами её созвездия, от которых я получил сокровенные знания учения Дао. И вот уже в образе черепахи со своими тремя учителями я путешествую по этому созвездию, пытаясь утвердиться в своём звании Бессмертного даоса среди небожителей.

Пу Сун-Лин, увидев меня в новом моём образе, приветствовал такими словами:

— Вы выглядите как жених, который вступает в свои новые владения, чтобы обрести новый багаж знаний на своём жизненном пути. Но уверены ли вы в том, что вступаете в те владения, которые вам принадлежат? А может быть, вы ошибаетесь, и та невеста, которую вы считаете своей, совсем не ваша суженная?

При этих словах я сделал недоумённое лицо, и он рассказал мне одну из своих притч о женихе, последовавшей за невестой:

9. Жених

В Цзян-нани был человек, который отличался высокой сыновней добродетелью, по имени Мэй Ку Чан. Он рассказал, что у него был односельчанин Сунь Вэн, который был чиновником в Дэчжоу и расследовал один странный случай. (江南有个孝廉,名叫梅耦长,他说他同乡有个孙翁,在德州当官的时候,审问了一桩奇案).

Это произошло так: вначале один житель деревни женил своего сына на невестке. (事情是这样的:当初,有个村民为儿子娶媳妇). Когда новобрачная вышла замуж, все жители деревни пришли поздравить её. Когда жених вышел из своей комнаты, он увидел невесту, идущую к задней части дома в ослепительном платье. У жениха возникло некоторое подозрение, и он последовал за ней, чтобы посмотреть, куда она идёт и что с ней происходит. За домом протекал длинный ручей с небольшим мостиком, через который можно было перебраться. Когда он увидел, что невеста перешла мост и продолжает идти, он стал всё более и более подозрительным и позвал её к себе. Невеста не сказала ему ничего кроме короткого слова «да», а только помахала рукой издалека. Жених поспешил к ней, но хоть они были всего в нескольких шагах друг от друга, но он не мог схватить её рукой. (新郎急忙赶过去,相距也就有尺多远,但手却一直捉不到她).

Пройдя так несколько вёрст, они вошли в деревню. Невеста остановилась и сказала жениху: «В твоем доме одиноко, а я не привыкла там жить, поэтому прошу тебя пожить у меня несколько дней, а потом мы сможем вместе отправиться к тебе домой, чтобы навестить твоих родителей». (你家寂寞,我住不惯,请郎君暂住我家几天,咱们再一起回家看望二老). Она достала заколку и постучала в дверь, которая со скрипом открылась. Девушка-служанка вышла поприветствовать её. Невеста вошла первой, и жениху ничего не оставалось, как последовать за ней. Войдя в дом, его отец и теща сидели в зале и сказали зятю: «Наша дочь с детства избалована и никогда не покидала нас надолго. Уехав из дома, она всегда была несчастна в душе. Мы очень рады, что вы вернулись к нам сегодня, поэтому мы отправим вас обратно после нескольких дней пребывания». (我女儿从小娇惯,没有一时离开过我。一旦离开家,心里总是不痛快。今日与你一起回来,我们很放心,住几天就送你们回去). Поэтому они попросили служанку подмести дом и постелить постель, и они остались там вдвоем.

Гости дома жениха, видя, что жених долго не выходит и не возвращается, искали его повсюду. Невеста была единственной, кто ждал в брачной комнате, но жениха нигде не было. Затем все осмотрели окрестности, но никаких новостей не было. Свекор и свекровь все плакали и говорили, что они точно умрут.

Через шесть месяцев семья матери невестки, опасаясь, что их дочь овдовела, обсудила с родителями жениха и запланировала найти для дочери другого зятя. Родители жениха становились все печальнее и печальнее, говоря: «Как мы можем знать, что наш сын точно умер, когда еще даже не найдены его кости и одежда? Даже если он умер, через год ещё не поздно выйти замуж за другого жениха, так зачем спешить»? Отец невесты возмутился ещё больше и подал в суд на это семейство. Когда князь Сун принял дело, он нашел его очень странным, но ничего не понял, и предварительно приговорил семью женщины ждать три года, прежде чем что-то сказать. Дело было возбуждено, и люди отправились по домам.

Жених жил в доме другой невесты, и вся семья была очень добра к нему. Он часто говорил со своей невестой о возвращении домой, и она соглашалась, но медлила с переездом. Прожив там более шести месяцев, жених сам принял решение, от чего весь день был озабочен. Он хотел уйти домой один, но его невеста была непреклонна, говоря ему, что он должен остаться. Однажды вся семья была возбуждена, как будто надвигалась большая беда. Родители невесты торопливо сказали зятю: «Мы планировали предложить вам вместе отправиться домой через три или два дня, но мы не ожидали, что весь ваш багаж и снаряжение уже готовы, и тут вдруг столкнулся с неприятностями. У нас нет другого выбора, кроме как отправить тебя домой одного». (本来打算三两日内叫你们夫妇一起回家,没想到行李用具还没有准备齐全,忽然碰到点麻烦事。不得已,就先送你一人回去吧) Жениха выпроводили за дверь, он, сделав им поклон, развернулся и поспешил к себе домой, хотя ему нужно было сказать несколько слов им на прощание, но он торопился.

Когда жених вышел за ворота, он как раз пытался найти дорогу, чтобы идти, когда он оглянулся и увидел, что дом и двор исчезли, а осталась только высокая могила. Придя домой, он рассказал всю историю от начала до конца и отправился в в суд в кабинет чиновника, чтобы объяснить ситуацию князю Сунскому. Отца невесты вызвали в суд и обязали отправить дочь обратно в дом её свекров, после чего брак был официально оформлен. (孙公传新娘的父亲到案,令他送女儿回婆家,于是才正式合婚).

Прослушав этот рассказ, Юань Мэй сказал:

— Человек, прежде всего, должен осознавать тот факт, где он находится, и что с ним происходит. Он обязан понимать, в какой форме он существует. Ведь человек полноценен лишь тогда, когда он жив и обладает телесной формой. Это и есть его существование — его экзистенция. Во время своей жизни он может оставлять тело, превращаясь в дух, но затем он возвращается в свою форму. Даже, покинув плотный мир, он может вернуться в свою форму и вновь ожить, но уже в той форме, в которой ему удалось преобразоваться.

Слушая его, я подумал: «Но прежде чем разобраться в особенностях плотного мира, мне было необходимо понять, что собой представляет этот плотный мир, настолько ли он плотен, чтобы казаться реальным. А для этого мне нужно было начать проникновение в этот мир с небес, чтобы проникнуть моим умом в тайны звёзд».

Так что же представляет собой Северное звёздное небо? Для того чтобы это понять, мне предстояло опять войти в Горные Врата 艮门 (каньмынь), где находятся небесные животные.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Обитель Чёрной Черепахи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я