12 лет тому назад я написал «Black Square» на английском языке, переехав в Канаду, сейчас хочу взглянуть, что было в голове тогда! Это книга, где я пытаюсь рьяно исповедовать Русский Авангард и великое творчество Казимира Малевича. Пьеса «Голоса в диалоге» – перефраз двух знаменитых пьес: «На дне» Максима Горького и «В ожидании Годо» Сэмюэля Беккета.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Черный квадрат. Стихи. Голоса в диалоге. Пьеса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
BLACK SQUARE
VOICES IN THE DIALOG
На обложке:
Казимир Малевич «Черный квадрат» (1915).
Государственная Третьяковская галерея, г. Москва
Cataloguing in: The Russian State Library in Moscow The National Library of Russia in Saint Petersburg
© Владимир Азаров, 2022
© «ПРОБЕЛ-2000», 2022
Черный Квадрат
стихи
Если ты не тренирован в геометрии,
ты не войдёшь в мой дом.
Начало
Черному Квадрату
Квадрат возник из столь многих точек!
Линия проходит через них в местах,
Сдвинутых влево и вправо! Первое измерение —
Эй просто извергающийся поток точек!
Но если ты схватишь одну из этих микро-клякс,
То можешь из этих молекул-атомов —
Не разрывая линию — тянуть её
На северо-восток — на юго-запад — и во все
Остальные стороны! Эй! Смотри, что происходит!
Видишь изменения? Ты создал Квадрат — плоский — это
Второе Измерение! Появился Квадрат Малевича —
Двумерное пространство! Это не остановки! Хватай
Его — этот Квадрат! Его просто размножить! Держи его
Покрепче! Казимиру Малевичу
Это далось легко! И он преобразил простой квадрат
В эмбрион смелой художественной абстракции Квадрата —
А потом в своё геометрическое искусство —
Супрематизм — где этот первый Квадрат —
Первая мельчайшая частица художественной жизни!
Или же это пиксель на мониторе пюпитра Казимира!
Как художнику ему были нужны напряжённые —
Размножающиеся, увеличивающиеся в числе квадраты!
Жажда четырёхугольных правосторонних зародышей —
Будущих обитателей многих музейных залов.
А это — Командир — Черный Квадрат на белом фоне!
И фон может быть Красным — фоном или квадратом
В абстракции сложных, необъективных полётов кисти!
Квадраты Малевича — это точки французского Пуантилиста
Жоржа Сёра. Но геометрический метод Малевича — не
Путать с душевным библейским настроением Шагала…
Оба необъяснимо, независимо творили в небольшом русском
Поселении в Витебске. Где родился Русский Авангард!
Да здравствует Черный Квадрат!
Галерея «The AGO»
Быть художником — значит верить в жизнь.
Канадское утро в Торонто! 9 ноября 2008 года!
Для местной галереи великое событие — трансформация
Архитектуры старого музея — «The AGO»[2]!
Грандиозное перерождение истории искусства уроженцем
Торонто — великим ныне архитектором Фрэнком Гери[3] —
Он вернулся на родину! Совсем недавно мы видели,
Что устанавливают стропила — врезая смело их в фасад
Трансформируемой галереи! И уже осветили длинный навес —
Зеркальную, лихо изогнутую полукрышу, в которой
Отражаются невысокие — 2–3 этажа — исторические здания
Другой стороны улицы Дандас. Фрэнк Гери вернулся в Торонто!
Помните — вышедший несколько лет назад фильм Сидни Поллака[4]
О Гери, даже, скорее, фильма о дуэте Гери и Поллака:
Это — своеобразная демонстрация архитектурного эскиза
С изображением, что сделал Гери для трансформации the AGO —
Зарисовки, наброски планов и фасадов перестройки
Существовавшего музея.
И лиричный Поллак вписал мотивы старой,
Прежней жизни Гери, что он помнит из его жизни в Торонто…
Вкусная рыба, которую бабушка Гери приносила
С Кенсингтонского городского рынка! Как это было давно!
Какие трогательные кадры! Детские воспоминания!
Эта рыба стала лейтмотивом многих архитектурных
Проектов ныне великого Гери! Например, отражающееся
В воде Рыба-здание в испанском Бильбао[5]!
А у the AGO рыбы нет! Друг Торонто, легендарный скульптор
Генри Мур создал в 70-х для галереи AGO гигантский Камень —
Камень, который сейчас здесь, и придаёт монументальный
Серьёзный ново-архитектурный облик фасаду здания.
Антти
Посвящается Антти, который был моим соседом
Я перелистываю страницу моей новой рукописи,
начинаю свое стихотворение
о бессмертии — потрясающе оптимистичная тема,
утро — я иду по длинному коридору нашего дома,
неслышные шаги по толстому ковру —
мои и моего соседа Антти,
я не хотел, чтобы
он умер.
Запах кофе из открытой двери его квартиры,
его улыбающиеся глаза блестят из-под светлых северных бровей.
«Как твои дела? — мы рады видеть друг друга,
Недавно вместе ланчевали на Ст. Лоренс Маркет[6], —
«Когда в следующий раз по Спринг-Роллам пройдемся?»
Я так не хотел,
чтобы он умер,
но — это произошло два месяца назад — он мне всегда нравился,
мой спортивный сосед-финн Антти.
Что я могу сказать? Антти не знает,
что он умер, для него — для Антти — он бессмертный,
и потом я не
видел его мертвым.
Для меня он два месяца назад был живым — совсем живым,
Месяц, неделю назад, да и сейчас он жив — живее всех живых,
пока я сам жив — я чувствую запах утреннего кофе,
а не шокирующий
запах смерти.
Вечный бессмертный свет живет в моей памяти —
я так не хотел,
чтобы он умер…
Яблоко
Сэр Исаак Ньютон, гуляя по своему саду,
открыл систему гравитации,
увидев, как с яблоко падает с яблони.
Утро, день падения яблока, 300 лет назад —
Сад Сэра Исаака Ньютона…
Из открытого окна мелодия Пёрселла[7],
Яблоко падает на парик головы Ньютона!
О! Оно отскочило от головы,
И он разгадал сакральную загадку земного притяжения!
И яблоко полетело дальше — и долго падало!
И снова отскочило, от чего-то — и падало, падало…
По теории притяжения Ньютона
Земля сделала 300 оборотов вокруг своей оси,
И яблоко упало в Германии
В руки великого труженика Эйнштейна.
Новая теория притяжения
Показала связь массы и энергии — E=mc2.
Эйнштейн был счастлив — взял в руки любимую
Скрипку (не рояль своей матери) и запел:
Яблочко! О, яблочко!
Играй, моя любимая скрипка, защити
Наши беззащитные головы! Упавшее яблоко
Ньютона подтолкнуло меня на создание новой физики!
О, витебская скрипка! О, корова с теленком
В утробе! Я — старый скрипач
Со скрипкой в руках и теориями физики в голове!
Лечу в синем небе! Кто я?
Он не понимал, кто он — физик?
Или музыкант? Его душа музыкальна,
Поэтична и романтична, как Шуберта-Шумана!
Или в его галактической голове только математика-физика?
Яблоко! Яблоко! Яблоко!
E=mc2 E=mc2 E=mc2
Оси
(четвертной сонет)
Балерина
Элегантный снежно-белый лебедь — это искусство,
Но не бессмертное,
Что нам известно из ее последнего танца
«Умирающий лебедь» —
Балерина на пуантах
Трясет ножкой —
Птица, аккуратно складывающая
Свои усталые крылья
С беспомощными перьями —
Но на пуантах.
И ее пальцы тянутся
К последнему белому маскараду —
«Готов ли мой усыпанный снегом костюм
Для сегодняшнего представления?»
Ее последние слова,
Анна Павлова[8] чувствует
Свое затруднённое дыхание,
Ждёт, С замираньем сердца, вздохнуть свободно,
Чувствуя, как трепещут ломкие крылья
Под поднятыми плечами.
И вдруг лебединые крылья —
Подталкиваемые светом — раскрываются,
И балерина-лебедь
Улетает в снежное
Бесконечное небо.
Байрон
Компьютерный язык Ada[9] назван в честь
первой программистки Августы Ады Лавлейс.
Английский лорд Байрон — его последнее
Паломничество — вдыхает бунтарский воздух,
Смотрит на берег Эгейского моря — 1824 год.
Бурные волны смывают песок,
Отблески костра играют на не по годам состарившемся
Лице поэта и его длинных седых кудрях.
Луна ушла за облака, становится совсем темно,
Лишь волны блестят флуоресцентным светом.
Поэт поддерживает греков и выступает
Против турков-поработителей.
Точно так же, как в свое время поддерживал в палате лордов
Рабочих, угнетенных английской индустриализацией.
И вот этой безлунной ночью
Он чувствует, что настал конец его
Бунтарским скитаниям,
И электрические лучи —
Магнетически-упрямо ставшими нежной отроковицей,
Прикасаются к нему!
Кио это? О боже! Его дочь? О нет! Берег так пустынен!
Но поэт слышит голос своей девятилетней дочери Ады,
Он мечтает о встрече с ней, поэт мечтает о поэтессе,
Но он никогда не узнает, что графиня Анна Финч —
Его хрупкая дочь — станет великим математиком XIX века!
Дочь лорда Байрона Ада не будет поэтессой,
Ей суждено быть физиком, последовательницей Паскаля,
Графиней Лавлейс, создательницей первой компьютерной
программы.
Используйте язык программирования ADA!
Шансон
Сонет в честь Эдит Пиаф
Мы любим Париж в любое время года —
Летом, зимой, ясной весной и туманной осенью,
Любим кружево Эйфелевой башни, огни Мулен Руж,
Загадочную улыбку Джоконды в Лувре.
В серебряной волне Сены отражается серый гранит Cité[10],
Каменный Нотр-Дам с девочкой Гюго и её козочкой,
Принадлежащие только Парижу улицы, восстановленные
С их химерами горгулий падающей воды.
Более двух столетий — никакой суровой Бастилии,
Лишь прямые улицы, проторённые во времена
Градостроителя Жоржа Эжена Османа[11] —
Галоп мансард, парижская корона крыш.
Звуки Je t’aime ласточки-соловья Пиаф
Льются в небе и над фонарями ночных улиц,
Которые встают на дыбы, словно лошади,
Перед площадями в форме звезд!
Золушка
(реальная версия сказки)
Сын короля… его обращенные
к ней красивые слова никак не кончаются.
Музыка затихает — часы бьют полночь,
Сын короля в расстройстве — он потерял девушку!
Бежит девушка в красном платье,
Пищат мыши-лошади и крыса-кучер с бакенбардами — басит:
«Прыгай быстро, как олень!»
Поторопись! Беги! Бесконечный красный ковер
Уходит вниз по лестнице,
Каблуки скользят! Красный шёлковый шлейф мешает!
«Меня ждут крысы-мыши с тыквой?»
Нет, нет! Все еще никаких крыс-мышей!
Только торопись! Беги к своей карете!
Но на ступеньке уже её красная туфелька:
«Вернусь и заберу её!»
Нет, нет! Ковер твоей судьбы красный, как кровь,
И грубый, как крыса!
Торопись, беги, еще один удар часов, один последний шанс!
Красный ковер жжёт босую ногу:
«Меня ждут крысы-мыши с тыквой?»
Стрелка часов уже у полуночи. Поти бьет двенадцать!
Лошади-мыши готовы разбежаться —
Тыква треснула:
«Счастливого Дня Благодарения!»
Кучер в бакенбардах улыбается, дразнит девушку,
Лицо которой стало грязной от сажи,
А одежда превратилась в старые обноски.
Слёзы, падают на единственную туфельку:
«Меня ждут крысы-мыши с тыквой…»
Смерть
Какая смерть предпочтительнее всем остальным? Неожиданная.
Мертвое
Мертвое лицо
Мертвое лицо в обрамлении
Мертвое лицо в обрамлении травы
Мертвое лицо в обрамлении травы
Мертвое лицо в обрамлении травы — мухи
Мертвое лицо в обрамлении травы — мухи медленно
Мертвое лицо в обрамлении травы — мухи медленно ползают
Косые лучи утреннего солнца освещают серо-синюю кожу — жребий брошен
Косые лучи утреннего солнца освещают серо-синюю кожу — жребий
Косые лучи утреннего солнца освещают серо-синюю кожу —
Косые лучи утреннего солнца освещают серо-синюю
Косые лучи утреннего солнца освещают серо
Косые лучи утреннего солнца освещают
Косые лучи утреннего солнца
Косые лучи утреннего
Косые лучи
Косые
Сквозняк
Капли дождя выбивают барабанную дробь
И так высок прыжок, это балетное ПА!
Молодая босоногая пара —
Девочка и мальчик!
Незакрытое окно хлопает от предательского сквозняка,
Незаткрытая дверь стучит — качаясь — словно
Соло техно-музыки в молодёжном клубе.
Природа громко веселит юные сердца!
Капли дождя бьют, словно по барабану, выбивая ритм природы —
…………………………………………..
Как, пробираясь сквозь мужскую бороду-щетину тупой бритвой,
…………………………………………..
Или как из открытого крана давно не ремонтированных труб —
Многократный громкий стон боли проникающей воды,
Превращающийся
В звонкую ритмичную дробь капель в пустую ёмкость или
Звуки постукивания пальцами для ритма
текущего разговора…
Вода — дар щедрой природы —
Пропитала и сделала прозрачными рубашки
На спинах этих
Девочки и мальчика!
Прыжки разутых мокрых детских ног —
Под дождём застенчивого солнца,
Которое выглядывает из-под клубящихся рваных облаков.
«Дождь и солнце» — так называется их танец…
(Как говорят в этих случаях на английском, я еще не знаю,
Было бы неплохо узнать это выражение на моём
Новом языке.)
А девочка и мальчик всё ещё бегут
Под звуки техно-музыки дождя под облаками, —
Найдутся ли ещё слова для них?
Не отключай свой
Панасоник с волны «Новой Классики» FM 96 и 3!
Что скажет ещё комментатор Алекса Петренко?
Утонувший
(Сонет-элегия по мотивам Стиви Смит[13])
Когда человек умирает…
Губы улыбаются другой улыбкой.
Он утонул в реке — уже выйдя на тропу —
Дождливое воспоминание моего детства.
Помню, как эта смерть собрала людей в толпу,
В берёзовом лесу я оказался по соседству.
Я помню его — этого веселого мальчишку,
В толпе беззвучно рыдала его мать.
Он был так весел — ходил всегда в припрыжку.
А в омуте воды растерян — готовый жизнь отдать…
Мокрые деревья сохранили его в памяти своей.
Бело-чёрные стволы слышат его мёртвый крик —
«Как надо было жить, чтобы судьба была добрей?»
Его слова из синей пустоты мне напрямик!
Я не махал руками в реке моего детства,
Я утонул в реке моей жизни по соседству…
Элегия
Не спеши в Лепеши —
В Сандырях ночуешь.
Элегия моего предсонного гнезда —
Как еженощная судьба, я гашу свет.
Иду. Предчувствуя мою Элегию всегда,
И не могу сказать ей: «Хватит — нет!»
К моему установленному элементу сна,
В бескрайней грустной синеве,
Нет свидетелей — она приставлена одна,
Как найденная рифма в запутанной канве.
Легко летящие, из ваты, облака касаются
Замысла моей сегодняшней Элегии
Меланхолически прощаются
С уже не злободневной её стратегией.
Создать печальную кручину на плечах,
Стимулирующих полусонных облаков.
И новую Элегию впотьмах,
Из нарисованных докучных мотыльков.
Элегия, исследуя, преследует меня
И наливает полный стакан яда —
Кромешную бессонницу ко мне маня,
Чтоб не будить меня грохотом снаряда.
Стало быть, каждую ночь я умираю,
Судьба моя — поёт мне приговор,
Признаться, стихи я не запоминаю —
Элегия приснится и исчезнет — не я вор.
Элеонора
Вы, философы, счастливые люди.
Вы пишите на бумаге, а бумага — вещь терпеливая.
А я, несчастная императрица, вынуждена
писать на мягкой коже живых людей.
Почти конец войны.
Я — ещё юный школьник, живущий
В Казахстане с родителями. Мы очень далеки
От центра русского ядра — существования —
Далеки от фронта. Кругом я вижу тьму врагов.
Мы воюем с немецким фашизмом,
Но сюда сослали также
Поволжских немцев, которые в России
Со времён Екатерины — с XVIII века,
Поднять урожай российских
Сельских хозяйств.
Эти люди жили среди нас так долго!
Почему вдруг оказались врагами?
Моя детская задача!
Вот, например, моя школьная подруга
С нерусским именем Нора.
И она немка — Элеонора!
О! С красивыми вражескими ногами
И светлыми кудрями!
Её спортивно-привлекательное тело!
Это тело врага?
Школьные парни-хулиганы ее ненавидят,
Считая врагом. Они её дразнят и часто бьют.
Она никогда не плачет!
Её мать работает в нашем лазарете — делает уколы!
А этим утром я видел отца Норы.
Я знаю, что он живет в ближайшем лагере.
Ему разрешено навещать свою семью.
Он бежал вдоль нашей казахской речки —
Довольно мелкой.
Песок летел в разные стороны из-под его ног,
Он бежал словно под энергичную музыку Вагнера,
Игравшую у него в голове.
Конечно, я тогда не знал Вагнера.
Но слышал, что Гитлер его любит,
Тогда на нашем старом скрипучем патефоне —
Только мелодии Чайковского.
Тем не менее, он бежит
Под ритм музыки врага. Он улыбнулся,
Посмотрев на мое удивленное лицо.
Он слишком дружелюбно улыбнулся мне.
Но от кого он тогда бежал? От Красной армии!
Но почему так бодро?
Линия фронта уже практически в Германии.
И почему он улыбался мне?
Ему велела наша общая Екатерина?
Нет! Она давно умерла, я знаю это по учёбе в школе.
Если бы не умерла, то тогда была бы с нами и вместе
С местными немцами против наших врагов.
Иду я вдоль реки к русско-казахской школе…
Экскурсия
Архитектура — это перенесенная в пространство воля эпохи.
Уже много столетий назад архитектура устала от
Тектонических напутствий — правил — диктата Гравитации —
Колонна (что по-русски столб) и балка (на которой крыша).
Первая арка — это каменная пещера или первый дикий —
Вырезанный, вынутый природой — или человеком — камень,
А затем — тщательно декоративно игриво-иерографично,
Зверино-птично, золото-кремово, скульптурно-каменно —
Это Люксор. Египет. Затем — первое гордое ионических или
Дорических колонн сооружение на побережье моря — где
Утонул Эгей! Далее — крадущаяся, сакрально вьющаяся,
Идущая на цыпочках — Готика! Или уже время — жёлто-белой
Классики с ампиром? Но я у вертикальных кружев
Эйфелевой башни. В Париже — покупаю сэндвич
За 15 франков! Затем — в Нью-Йорке — время,
Когда я могу любоваться Классическими ордерами —
Искуственно, но зато искусно наложенными на высокие
Американские фасады Чикагской Школы Луиса
Генри Салливана[15]! О! ЭЙ! Hello! Корбюзье в Москве!
После русской революции! И Башня Третьего
Интернационала Татлина[16]двадцатых прославляет
Конструктивистскую Россию! Музейная реликвия на все
Времена! О! И мы устаем от постоянного бдения —
Бессонного притяжения Земли! А в космосе — сложная
Игра галактик, миров и антимиров, формул Ньютона,
Эйнштейна! Но кто-то из нас смотрит на землю
С иронической усмешкой! «Эй! Достаточно!» «Вперёд!»
«Другое долголетие!» «Нулевой вес!» «Нет гравитации!»
И в воздухе на крыльях полёт иных домов, как в цирке!
Архитекторы приветствуют свой деконструктивизм!
Заха Хадид[17], Питер Айзенман[18], Фрэнк Гери, Рем Колхас[19].
Эвридика
O, горе,
Я убил мою Эвридику[20]
Повернул голову — взглянуть,
И мои слезы полились, как солёный дождь!
Я уже соляной столб!
Я глух,
Я нем,
Я не слышу звуки моей лютни,
O коварная Змея!
Я убью тебя своей Волшебной флейтой!
Как Орфей потерял свою Эвридику?
Играя на лире?
Читая свои стихи?
Напевая Гомера песни?
Увидев красоту Персефоны[21] в темном царстве?
Улыбаясь битве богов и чудовищ?
Наблюдая полет ангелов?
Осень
Осень падающих листьев,
Осень нашего в упадке духа
Или нашей долгой и усталой летней жизни!
O! Осень кажется нам сном,
Вынужденным касаться горьких воспоминаний,
Серо-цветной дождь желто-коричневых листьев —
Промозгло-холодый-колючий дождь
Нашего биофизического сезона года
Для размышления о прошлом,
Музеев миллионы с изображениями неповторимой осени!
О состоянии полу-умершей погасившей цвет природы,
Не закрывай глаза, чтобы увидеть текущий ручеёк
По стеклу окна.
И унесенный ветром лист летит —
Чтобы встретить другой в полёте лист —
Догоняя друга методично, разрывая тёплое от гниения
Лиственное одеяло, которое укрыло землю
Под сенью утешения густого плотного тумана Тернера[22].
Живая, яркая мгла над его морем-океаном —
Медленно движутся, ползут невидимые облака,
Или нам ближе тоска грустных обвисших лиц
Эль Греко[23]? Это осень! Ярко-серебристая тоска!
Скульптурные томящиеся осенние овалы,
Рождённые в солнечной пляшущей Испании?
Почему овалы так печальны? Случайная любовь
Дала им жизнь? Но ОСЕНЬ! Всё покрыто осенним
Урожаем на полотнах реалистов,
Всё — как на самом деле!
Судьба
(судьба Анны Карениной)
…смерть человека вызывает какое-то отупение…
O парадокс! Так ясно!
Мое сердце мне сказало! Теперь я знаю! Он торопился
К своей невесте! Я знаю, наша любовь —
Всего лишь убежавшее его тщеславие!
O мои бесконечные страдания!
Я знаю, что должна сделать! Да! Туда! Вниз!
O моя подземная молитва!
O час пик!
Эта пчелиная платформа моей ближайшей станции метро!
Туда! Трудно пройти! Ранний вечер!
Время возвращения с рабочих мест!
Толпа навстречу!
Грохот убежавшего освободителя!
Эй! Следующий!
Эй! Не закрывайся страшный рот!
Ты — в смерть проход!
Когда зажжёт глаза тот зверь, грохоча громоподобно!
Глупые люди мельтешат туда-сюда!
O, наконец! Ко мне!
Сюда ведёт моя судьба!
О гильотина! Холод, лёд, туман!
Это моё холодное, мёртвое дыхание?
Или же уже
Проехавшего сквозь меня локомотива!
Толпа! Толпа прибывших!
Это мужчины и женщины! Спешат!
Домой? К их гнездам! К их детям? О! Детский голос!
Сквозь толпу! Противоположная платформа?
O! Мой Сережа!
Мой Сережа! «Мама!» Но на другой платформе!
Мой третий поезд? Два глаза —
Пронзительных прожекторов спешащего чудовища!
Толкай меня, могильная толпа! Глуши серёжин
Голос на другой платформе! О солнце! Солнце! Оно
Вышло из-под перемалывающего смерть жернова!
Четыре
Под каждым окошком поют соловьи…
Моё синее — такое сине-зеленое небо,
Этой холодной сегодняшней Осенью выглядит Летом —
С ледяной эйфорией бегущих ручьёв,
С осенне-весеннего сердца приветом.
Прозрачно осенне-тёплое безвременье
Когда как на беду проснувшись — весенний соловей
Сладко поёт в осенних любящих сердцах,
Своим весенним альт-сопрано без затей…
Нет уже листьев — осенняя радость
И грусть поникших унылых ветвей —
Но Осень Любови быть может сильнее,
Чем то, что весною поёт Соловей.
Любовь — двух пар мосфильмовских сердец —
Старый киноцеллулоид — «Сердцах четырёх»
Не Голливуд — а в нём — мосфильмовские звёзды —
В 1941-ом — фильм-комедия пришла врасплох!
Жизнь потекла по весенним законам,
С проснувшейся птицей весной — соловьём!
Четыре Весны! И в фильме — четыре Любви!
Всё стало вокруг голубым и зелёным — споём!
Гений
Всё, что можно представить, является реальным.
Я — гений!
Не убивайте меня,
Как Сальери Моцарта[24]!
Не причиняйте зла мне
— Я ведь гений!
Не подпускайте ко мне
Черную леди
С ее косой!
Я не люблю её,
Потому что
Вместо
Заплетённых кос
Или
Капота[25]
Усталой
Старомодной дамы,
Она в капюшоне,
Поверх
Её пустого, круглого,
Выпотрошенного черепа!
Ненавижу! Спасите меня!
Я — гений!
Геометрия
(вместо манифеста Мондриана)
Я верю в то, что путем горизонтальных и вертикальных линий…
базовых форм… можно создать произведение искусства.
Все живые движения органически связаны
С бесконечными изгибами, кругами, спиралями,
Закрученными сложными линиями на внешних траекториях,
Но есть микрогалактика реального витального порядка —
Острые био-оси внутренней, бьющейся геометрии,
Данной нам Богом в точно построенной жизненной структуре,
А мы, люди, своими человеческими ощущениями
Испытали другую геометрию в наших ранних сумерках —
Первый линейный сегмент, первая ровная доска,
Срубленное дерево даёт нам ствол — бревно с двумя концами —
Геометрически обтёсанный фаллический намёк
Помог придумать защиту в виде стен и крыши —
Практическая геометрия для жизни!
Длинная до сегодня эволюция приводит в революцию —
Ходящие на конечностях приматы деформировали
Гармонию доисторической безгрешности,
Растущий разум примчался к тупой Пляске Витта[27].
В калейдоскопе общежития, от римского камня
Устойчивого ренессанса до готически летящих
Мёртво-живых химер! О да! Года! Столетия!
Кто может возродить сакральный, начальный,
Организующий порядок, заложенный самой природой?
Я — Пит Мондриан — Могу!
Я — голландец Dutchman!
Я родился в 1872 и умер 1944 годах!
Я слез с «Серого дерева» в 1912 году —
Это был мой последний «реализм»!
Я познакомился с небывалой новизной,
Такой живой, подвижной
Геометрией Василия Кандинского[28]!
С яркой молодостью — родить диковину —
Где Манифестом Малевича, зарегистрированным как
Супрематизм —
Геометрия его Черного Квадрата, который
Синий-красный-белый — любой цвет —
Геометристы не расисты!
Но моя палитра — Модриана — красный-синий-желтый
Или черный-серый-белый!
Уважаемый Форд Старший говорил:
«Любой цвет хорош, если он черный!»
Черный Квадрат — Победа, продолженная Баухаусом:
«Дом — это машина жизни!»
Я — Модриантал — стал искать, изобретать и создавать себя,
Мою утопию:
Человек — это монтирующая Бога Человек-Машина,
То есть духовный компонент ищущий эмпирически
Свой скелет — свою истинную Геометрию!
Опыт открывает двери правды неожиданно!
И я пришёл к «Началам» бога Геометрии — к Эвклиду?
«Пять постулатов — построить равносторонний треугольник!»
Но я художник.
А древнегреческое хромозрение лишь Геометрия!
И моя слава — живописный камуфляж пересечённых линий —
Много больше, сродни Кандинскому, Малевичу,
И мы — Святая Троица!
Не удивляйтесь, что я не русский!
Мы втроём —
Создатели всех взбудоражившей
Русской авангардной революции!
Но при этой триумфальной аскетичности,
Я на коленях
Перед тем, что на моей родине,
В музее Амстердама —
С чего я начал!
И закончил «Серым деревом» в 1912 году!
Но моя последняя
Нью-йоркская работа — «Победа буги-вуги»!
Годива[29]
Садись на лошадь и езжай голым перед всеми людьми
через рынок этого города из одного конца в другой.
Клик-клок,
Цок, цок, цок —
Такой реальный звук я слышу издалека,
Стоя в Ковентри,
Перед развалинами древней церкви,
Разбомбленной во время блицкрига в 1940 году.
Рядом с этими руинами — новая церковь, построенная
По проекту современного архитектора Бэзила Спенса —
О, необычный для Англии май —
Яркий романтический солнечный день,
История — я слышу цокот копыт
По брусчатке англосаксонской Мерсии викингов —
Ковентри,
Ранним вечером,
Этот цокот приблизительно 1000-летней давности —
Медленная проступь послушных лошадей:
Цок-цок —
(наш гид русская дама вздыхает и улыбается)
Да — это леди Годива, нагая фигура,
Прикрытая лишь длинными волосами,
Скачет на лошади —
Известная легенда Ковентри. О леди Годива — Lady Godiva!
(глаза нашего гида искрятся)
Цок-цок —
Любящая людей леди Годива — жена
Местного правителя Леофрика,
Она основала женский монастырь,
Школу, церковь Св. Марии, позднее Михаила,
Которая сейчас в руинах…
(Гид показывает на руины пепельного цвета)
Воин — властный Леофрик,
В конце концов — с пустой казной!
О — вина его красавицы жены!
О — почему такая дорогая церковь?
Объясняй леди Годива! —
Твоя задача —
Освободить людей любой ценой, Леди Годива!
(Наш гид продолжает с грустным лицом)
Изобретательный Леофрик предлагает красавице
Показать обедневшим селянам свою истинную нагую красоту —
Как греческой или римской богине,
Или христианская первая леди — Еве — он обещает
Отменить налоги, за исключением сбора за лошадей.
Цок-цок-цок —
Набожная Годива, стеснительная леди!
Но ради своих жителей согласилась на этот смелый марш!
Ее крестовый поход на спине лошади!
Цок, цок, цок —
Ранний вечер,
Уважающие себя горожане в своих домах
За закрытыми дверьми по просьбе леди.
Цок, цок, цок —
(Вы слышали о «подглядывающем Томе»?)
Леди Годиву, нагую, видел городской портной —
Молодой Том,
Который не мог устоять
И глядел в щель ставен на наготу — Годивы —
Подглядывающему Тому было удобно —
Средневековые улицы узкие,
И медленная лошадь касалась ставень…
Цок, цок, цок…
Благоговение
Я обнял облако,
Но, когда взмыл,
Начался дождь.
Я не бродил по Фаер Айланда песку
Я никогда не видел Лану Тернер[31] на экране
Мне Скрябиным, Прокофьевым не навести тоску,
Когда поэт O’Хара играет на рояле, словно на органе.
Я знаю Фрэнка как творца. Он был всегда таков
Я слышу его голос в мистике Манхэттена[32],
Его”Lunch Poems” — для желтых касок шоферов
И в баре его муза всегда звучит приветливо.
В Голливуде нет зимы — а только лето.
В Калифорнии не нужен дождь, но он идёт.
В Нью-Йорке гулять можно до рассвета.
Флаг над МоМА[33] просится в полёт.
Звук оборванной струны Стейнвея[34] —
Строка стансы незаконченностью веет…
Бесконечность
…посреди бесконечности…
Почему я должен переживать по поводу атома?
У нас есть бесконечность, и надо быть за это благодарным,
Такой бесконечный феномен — например,
Ты живешь под ветвистым и тенистым деревом,
Придумай, каждый лист — один твой день!
Ни о вселенной, ни о звездах, ни об атомах
Не гедонистический сноб или ненасытный Гаргантюа[35]
Толкует о чём-то бесконечно грандиозном — наши дни
Сочтены феноменом нашей столь сжатой бесконечности.
Твоим уютным, приятным, ленивым потягиванием,
когда ты устал и утомлен,
Твоими днями полусонных мечтаний и утренним позевыванием,
Твоими улыбками, пританцовываниями, любопытством у окна,
Или зеленый луг — трава с ползующими микросуществами —
муравьями.
Или бегущие, орущие дети, или собаки с поднятыми хвостами,
Или кошки, которые на душе скребут когтями всё —
Теряй время в канительном хлопотливом клише бесконечности,
Не унывай и поднимай стакан с утренним молоком
или черным кофе.
Живи любопытством, с которым пьётся утренняя чашка кофе,
А не с размером твоей несостоявшейся бесконечности
Отпрыгнувших минут-насекомых и секунд-блошек!
Расслабься! Бесконечная галактика тоже переживает катаклизм —
Не думай о бесконечном квадриллионе своих биоклеток,
Вспоминай, что сказал о бесконечности Байрон:
«Посреди бесконечности…
Почему я должен переживать по поводу атома?»
Вдохновение
Он был всего лишь частью природы…
Синий, зеленый, золотой, багряный и другой —
Такой живой, изгибающийся, шероховатый ствол.
Качающееся серебро бьющихся волн —
Да, это его — Тома Томсона[37] — холст
В дубовой раме —
Метр на метр,
Масло.
Музей МакМайкл «Группы семи».
Революционные, новые, одухотворённые мазки смелой кисти —
Начало XX века.
Молодые канадские северно-свежие художники —
Группа молодых реалистичных
Глубоких вдохов вольного воздуха —
Авангард северной природы
Гигантского раздольного канадского пространства!
Волнующиеся деревья — стены ввысь летящего светящегося леса,
И на холсте Томпсона зеркально-вибрирующая
Ярко-цветная масса стекла волн.
Влюблён в природу — и охоту — художник Том Томсон —
Он в каное с детства!
И Том Томсон исчез со своим каное в 1917 году.
Но он стал предшественником этого новаторского нового
Национального искусства —
Началом чистого и честного взгляда на природу,
Призывом к бою за самостоятельность живописи,
«Группы семи» из молодой Канады!
Джони
Что я могу сказать?
Всё по-разному.
o! путешествия, путешествия, путешествия!
поющая симфония неутихающего эхо!
o песни Джони! ее музыка и ее тексты!
o нечеловечески преследующие звуки
нежного, юного, женского голоса —
прозрачные, как волна озера мелодии,
повисшие в воздухе под облаками,
проникающие в бесконечную природу
пейзажа северного бездорожья,
с солнцем и мостами Саскатуна[39],
началом городских каменных джунглей
этих североамериканских городов,
с походом в мир — уже античных, тех 60-х —
в бессмертный мир, где рок-н-ролл,
Джони радостный цветок, но не её Вудсток[40] —
знамя самой весёлой юной молодёжи, —
но белокурой Джони уже кланяется слава,
она приглашена на теле-шоу продолжать
её лихой конёк — фолк-рок “For Roses”!
путешествует из прошлого в настоящее,
от мужчины к женщине — от женщины к мужчине,
от природы к человеку, своим контральто,
нежно рисующим сладкую любовь странствий,
сквозь ничто, которое длится так долго!
этот сияющий поющий колокольчик,
дрожащей многозвучной ноты летящий звук,
поток серебряного многоголосья небосвода:
опера-джаз-кантри-гимн-молитва —
все в корзине покрытых белым инеем цветов!
o! путешествия, путешествия, путешествия!
песни, звучащие, как канадские симфонии!
Джеки[41]
Разве жизнь не череда изображений,
меняющихся, повторяя себя?
Почему я осмелился писать о Джеки?
Возможно, в связи
С появлением Моны Лизы в Москве, —
О! Огромная сенсация!
Почти Октябрьская революция!
Вооруженные солдаты с красными звездами на шлемах
Окружили Ренессансную Первую Леди!
Она за пуленепробиваемым стеклом!
Красный бархат — обрамление, как Ленина в его мавзолее!
Жёлтый свет, как у молящихся в соборе!
Два миллиона советских граждан —
В очереди, чтобы увидеть это диво!
Возможно, это не резон писать о Джеки!
Десятилетие перед поездкой Джоконды в СССР —
Трёхдневный
Визит
Джеки
в Париж.
«Я человек, который ездил с Джеки в Париж», —
Это известная шутка ее мужа!
Но, конечно, у Джона была серьезная беседа
С президентом Франции де Голлем — обсуждение ракет СССР!
А любовь Джеки к парижскому искусству в связи с ее
Сорбонной
Завершается её визитом в Лувр, чтобы увидеть
Джоконду, — вместе с её хозяевами!
Никаких нарядов от Givenchy[43],
Никаких рубашек ему — Джону — от Louis Vuitton[44],
И у Джеки нет времени для ее имиджмейкера —
Олега Кассини[45] — обновить дизайн-престиж Камелот семьи!
Ну, Бог с ними, с рубашками!
Океанский лайнер со спецкаютой
И в ней улыбающийся сфинкс —
Мона Лиза,
Девять французов-охранников, два представителя Лувра!
Джоконда с глазами Леонардо смотрит 500 лет, —
Теперь все смотрят, как пройдет её первое серьёзное турне!
Эй! Слышите гудки океанского лайнера в устье Гудзона?
Эй! Сюда!
Джоконда и Камелот! «Блокбастер» на три месяца!
Два миллиона посетителей (столько же в Москве!)
Стояли в очереди в Вашингтоне и в Нью-Йорке!
Героизм Джеки для людей Нового света —
Джеки Жаклин Ли Бувье, пока еще не Онассис!
Я прилип к экрану своего чёрно-белого с линзой телевизора —
Москва, ноябрь 1963 год!
Жаклин Ли Бувье Кеннеди, пока еще не Онассис —
Я вижу ее звездно-грустное лицо,
Её Джона я не вижу —
Лишь громкий выстрел!
Почему я решил писать о Джеки?
Героине американского бомонда под названием «Камелот»?
Ее слава!
Элегантная леди, парящая над круглым столом короля Артура[46],
В далекие 60-е я жил в моём первоначальном мире
С московским комплексом вуайериста[47],
Наподобие того, который был у подглядывающего Тома —
Следившего за нагой Годивой…
Мне — молодому человеку —
Она — о эта Джеки! — казалась всего лишь
Супермодной девушкой — красавицей со статусом
Недосягаемой небожительницы!
Увы, я не знал, что она
Любит поэзию, искусство,
Не знал что она журналист, писатель,
Не знал — она фотограф,
Побеждала в Vogue Prix de Paris[48] —
Этого я не мог знать!
Я не мог знать
О ее длинной фотосессии в Массачусетсе
Во время интервью с сенатором —
Щёлк-щёлк — для журналов и газет,
А потом она стала леди Жаклин Ли Бувье Кеннеди
(Пока не Онасис) —
Мифической первой леди Белого дома.
Я не знал также — имиджмейкер — создатель
Икон Камелота 60-х — Джона и Джеки — был
Русский парень — Олег Кассини!
Ответственный за их харизматичный вид!
Но сейчас я это знаю!
У меня в Торонто есть поднос Кассини,
Купленный у старого владельца-фермера
На барахолке, на Лоренс Маркет, за 2 доллара!
О Господи!
Это реликвия американского Камелота 60-х,
Стоит несколько тысяч!
Там же купил книгу умницы Кассини
«Мой собственный стиль» за 50 центов,
Знаете магазин, в котором
Торгуют за ненадобностью отданными вещами?
Я в Торонто,
Перед большим экраном — ТВ-рекламы —
Местной Галереи AGO — июль-октябрь 2006!
Энди Уорхол — Супернова!
«Смерти и трагедии звезд 1962–1964»!
Куратор — канадский кинорежиссер Дэвид Кроненберг[49]!
Кино, фото, видео, шелкографии эпохального убийства!
Уорхол знаменит картинами портретов Джеки этого момента!
Шелкографии тех жутких выстрелов!
Шестнадцать изображений, навеки, американской,
Первой Леди — Жаклин Ли Бувье Кеннеди Онассис!
Рыцарь
Когда снимут мою голову, ее уже не надеть.
Бормочущий медведь поворачивается в узком логове,
Голодный волк и хитрая лиса в соревновании —
Кто быстрее съест
Трусливого быстрого зайца.
Кричащая птица машет крыльями,
Вооруженный рыцарь в седле торопится сквозь
Поваленные ветром деревья и глубокие сугробы,
Рыцарь мечтает
О встрече с королем Артуром
И думает о красоте Гвиневры[52].
Лес кончился перед сэром Гавейном,
Пейзаж превращается
В открытое всем снегам белое пространство —
Равнины Гластонбери,
Под неспокойным небом декабрьской зимы,
Серый свет неба обрамляет сумерки коротких,
зимних, холодных дней.
Скачущий рыцарь быстро пересекает замерзшую реку —
Неостанавливающаяся лошадь не пьет из полыньи,
И тень Рыцаря Камелота уже на высокой стене замка,
Рыцарь торопится к ритуалу Рождества,
К щедро накрытому круглому столу,
Вокруг которого пируют благородные рыцари.
Молодой рыцарь Сэр Гавейн врывается
В зал с колонами и высоким, с балками, потолком —
Сине-красный свет дымящих факелов,
Сверкающие пятна наполненных серебряных кубков
И мерцающая сталь кольчуг храбрых мужей.
Король бежит
с распростёртыми объятиями
к своему племяннику.
Молодой Гавейн видит счастливые глаза Гвиневры —
Прекрасной жены Артура —
Шелковый шарф скрывает радость гордой женщины.
Празднующие рыцари
Поднимают кубки
В честь Гавейна —
Пьяное веселье Камелота
Продолжает бурлить в их крови!
Вдруг!
Крик! Эй!
Остановись!
Ярко-зеленая молния-свеченье врывается в зал!
Торжественно-счастливое веселье Камелота исчезает!
Огромный зеленый Монстр посредине зала!
Рыцарь Гавейн поднимает
Острый топор!
Зелёный незнакомец угрожающе приближается к королю Артуру!
Храбрый воин Гавейн подбегает к нему!
Напряжение повисает вокруг Круглого Стола!
Содрогается каменный купол потолка!
Громкий звонкий звук метала рыцарей в доспехах!
Храбрый герой Гавейн хватает и поднимает топор —
Тяжелый топор громко летит вниз!
Безголовый Монстр твердо стоит на ногах,
Освещенный зеленым светом!
Он поднимает свою голову и убегает!
Любовь[53]
(Перевод стихотворения А.С. Пушкина лицейским профессором английской литературы Томасом Шоу[54])
Что такое перевод?
На блюде бледная вытаращенная голова поэта,
Говор попугая, болтовня мартышки
И профанация конца.
Yes! I remember well our meeting
When first thou dawnest on my sight,
Like some fair phantom past me fleeting,
Some nymph of purity and light.
By weary agonies surrounded,
’Mid toil’ mid mean and noisy care,
Long in mine ear thy soft voice sounded,
Long dream’d I of thy features fair.
Years flew; Fate’s blast blew ever stronger,
Scattering mine early dreams to air,
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Черный квадрат. Стихи. Голоса в диалоге. Пьеса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1
Генри Спенсер Мур (1898–1986) — британский художник и скульптор. После Второй мировой войны работы Мура приобрели мировое признание, они представлены в крупнейших музеях разных стран.
2
AGO (Art Gallery of Ontario) — является одним из крупнейших художественных музеев в Северной Америке, площадь которого составляет более 45 тысяч квадратных метров.
3
Фрэнк Оуэн Гери (род. 1929) — один из крупнейших архитекторов современности (Торонто), стоявший у истоков архитектурного деконструктивизма.
4
Сидни Ирвин Поллак (1934–2008) — американский кинорежиссёр, продюсер и актёр. Снял более 20 фильмов и 10 телевизионных шоу, снялся в более чем 30 фильмах и шоу и выпустил более 44 фильмов.
5
Музей Гуггенхейма в Бильбао — является одним из филиалов музея современного искусства Соломона Гуггенхейма.
7
Генри Пёрселл (1659–1695) — английский композитор, крупнейший представитель раннего английского барокко. Писал практически во всех жанрах/формах современной ему музыки.
8
Анна Павлова (1883–1931) — русская артистка балета, прима-балерина Мариинского театра в 1906–1913. После начала Первой мировой войны поселилась в Великобритании, постоянно гастролировала со своей труппой по всему миру.
9
Из википедии: в 1975 году Министерство обороны США приняло решение о начале разработки универсального языка программирования. Министр прочитал подготовленный секретарями исторический экскурс и без колебаний одобрил и проект, и предполагаемое название для будущего языка — «Ада». 10 декабря 1980 года был утверждён стандарт языка.
10
Остров Сите́ или Ситэ — один из двух сохранившихся островов реки Сены в центре Парижа и вместе с тем старейшая часть города.
11
Жорж Эжен Осман (1809–1891), более известный как барон Осман — французский государственный деятель, префект департамента Сена, сенатор, член Академии изящных искусств, градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
12
Шарль Перро (1628–1703) — французский поэт, теоретик искусства и критик эпохи классицизма, член Французской академии с 1671 года, ныне известный в основном как автор «Сказок матушки Гусыни».
13
Флоренс Маргарет Смит, известная как Стиви Смит (1902–1971) — британская поэтесса, писательница и художница. Автор этого — одного из самых популярных стихотворений в истории британской поэзии — «Not Waving But Drowning».
14
Людвиг Мис Ван Дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист, ведущий представитель «интернационального стиля», один из художников, определивших облик городской архитектуры в XX веке.
15
Луис Генри Салливан (1856–1924) — американский архитектор, первопроходец рационализма в архитектуре XX века, отец американского модернизма. Создатель одного из первых небоскрёбов.
16
Владимир Евграфович Татлин (1885–1953) Один из крупнейших представителей русского авангарда, родоначальник конструктивизма. Проект Памятника III Интернационала Татлина с вынесенной наружу несущей конструкцией стал одним из важнейших символов мирового авангарда и своеобразной визитной карточкой конструктивизма.
17
Дама Заха Мохаммад Хадид (1950–2016) — ирако-британский архитектор и дизайнер арабского происхождения, представительница де-конструктивизма.
18
Питер Айзенман (Эйзенман — род. 1932) — американский архитектор, автор многочисленных монографий и статей, профессор архитектуры, один из основоположников архитектурного деконструктивизма.
19
Рем Колхас (род. 1934) — видный голландский архитектор, теоретик архитектуры. Иностранный член Американского философского общества (2014).
20
Эвридика — в древнегреческой мифологии одна из дриад (лесная нимфа), известная как жена легендарного мифического певца и музыканта Орфея.
21
Персефона — в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мёртвых, владычица преисподней. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида.
22
Уильям Тёрнер (1775–1851) — гениальный британский художник XIX века, признанный мастер пейзажного и батального жанров, маринист, выдающийся представитель романтизма в мировой живописи. Картинам Тёрнера свойственны особая манера изображения стихий и солнечного света, господство яркой палитры цветов.
23
Доме́никос Теотоко́пулос (правильнее Доминикос), более известный как Эль Греко (1541–1614) — испанский живописец, скульптор и архитектор эпохи Испанского Ренессанса. Прозвище Эль Греко отражает его греческое происхождение и испанское подданство.
24
Один из самых распространенных литературных мифов в нашей стране — Сальери отравил Моцарта. Имя Сальери без преувеличения многие знают благодаря маленькой трагедии Пушкина и именно в таком контексте.
25
Распашная женская просторная одежда с рукавами и застежкой спереди, в 20–30 годы XIX в. — верхнее женское платье для улицы. Именно в таком смысле употребляет слово «капот» А.С. Пушкин в «Пиковой даме».
26
Пит Мондриан (1872–1944) — нидерландский художник, который одновременно с Кандинским и Малевичем положил начало абстрактной живописи.
27
Пляска святого Витта — беспорядочная физическая активность, сопровождающаяся разгрузкой мозга, также стимулировала выработку гормона удовольствия.
28
Василий Кандинский (1866–1944) — русский художник и теоретик изобразительного искусства, стоявший у истоков абстракционизма. Один из основателей группы «Синий всадник».
29
Англосаксонская графиня, жена эрла Мерсии Леофрика, которая, согласно легенде, проехала обнажённой по улицам города Ковентри в Англии ради того, чтобы её супруг снизил непомерные налоги для своих подданных.
30
Фрэнк О’Хара (1926–1966) — американский писатель, поэт и арт-критик. Вместе с Джоном Эшбери — один из ключевых авторов нью-йоркской поэтической школы.
31
Лана Тёрнер (1920–1995) — американская актриса. Являлась секс-символом 1940–1950-х годов. За свою почти 50-летнюю карьеру достигла известности как пинап-модель и драматическая актриса, а также благодаря бурной личной жизни.
32
Манхэттен — это остров в самом центре Нью-Йорка, полный магазинов и развлекательных центров. В Манхэттене вы увидите основную часть Нью-Йоркских достопримечательностей и много огромных небоскрёбов.
33
Музей современного искусства на Манхеттене в Нью-Йорке — один из первых и наиболее представительных музеев современного искусства в мире, послуживший эталоном для многих других собраний подобного рода.
34
Steinway & Sons — всемирно известная американская компания-производитель фортепиано. Основана в 1853 году.
35
«Гаргантюа и Пантагрюэль» — сатирический роман великого французского писателя XVI века Франсуа Рабле о двух великанах-обжорах, отце и сыне. Крупнейший памятник эпохи французского Ренессанса.
36
Артур Лиснер (1885–1969) — англо-канадский художник, педагог и член «Группы семи». Известен своими картинами кораблей в ослепляющем камуфляже.
37
Том Томсон (1877–1917) — выдающийся канадский художник начала XX в., творчество которого вдохновило его последователей на создание первой национальной художественной школы в 1920 г., известной как «Группа семи».
38
Джони Митчелл (род. 1943) — канадская певица и автор песен, «одна из самых важных исполнительниц рок-эры».
39
Крупнейший город канадской провинции Саскачеван. Город был основан в 1882 году в центральной части современного Саскачевана на высоте около 480 м над уровнем моря Джоном Лейком и получил своё название в честь ягоды Saskatoon Berry — одного из видов ирги, которая широко встречается в провинции.
40
Вудстокская ярмарка музыки и искусств (англ. Woodstock Music & Art Fair) — один из знаменитейших рок-фестивалей, прошедший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм городка в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США.
41
Жаклин Кеннеди (1877–1917) — первая леди США с 1961 по 1963 год. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница моды, красоты и изящества в Америке и Европе, героиня светской хроники. Её помнят за вклад в искусство и сохранение исторической архитектуры.
42
Энди Уорхол (1928–1987) — американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, издатель журналов и кинорежиссёр, заметная персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом. Основатель идеологии «homo universale», создатель произведений, которые являются синонимом понятия «коммерческий поп-арт».
43
Givenchy — французский модный дом, который был создан дизайнером, Юбером де Живанши в 1952 году. Специализируется на выпуске одежды, обуви, аксессуаров и парфюмерии.
44
Louis Vuitton («Луи Виттон») — французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды, парфюмерии и аксессуаров под одноимённой торговой маркой.
45
Олег Кассини (1913–2006) — американский дизайнер одежды русского происхождения, известный своим браком с кинодивой Джин Тирни и тем, что одевал Жаклин Кеннеди. Его костюмы носили звёзды во многих голливудских фильмах.
46
Самый знаменитый из кельтских героев, центральный герой британского эпоса и многочисленных рыцарских романов. Многие историки допускают существование исторического прототипа короля Артура.
47
Вуайеризм — это наблюдение за интимными, в основном сексуальными, деяниями других людей. Неодолимое пристрастие подсматривать за другими людьми, их обнаженными телами и интимными действиями.
48
Еще до замужества Жаклин, 21-летняя выпускница Университета Джорджа Вашингтона, написала эссе для конкурса Prix de Paris. Её текст стал лучшим среди 1279 других, и Жаклин выиграла возможность поработать младшим редактором в манхэттенском и парижском офисах Vogue.
49
Дэвид Пол Кроненберг (род. 1943) — канадский кинорежиссёр, сценарист и актёр, один из крупнейших представителей американского независимого кино. В 1999 году возглавлял жюри 52-го Каннского кинофестиваля.
51
«Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» — аллитерационная поэма неизвестного автора XIV века, которая представляет собой рыцарский роман, посвящённый приключениям сэра Гавейна, и отражает дух рыцарства и верности своему слову.
52
Гвиневра — супруга легендарного короля Артура. Один из первых и эталонных образов Прекрасной Дамы в средневековой куртуазной литературе.