Внезапная новая работа мужа привела нас в загородный особняк влиятельного и опасного человека. Но что, если им окажется мужчина, разбивший мое сердце в прошлом? Вот только от человека, которого я однажды полюбила, не осталось и следа. Теперь его душа, как и тело, покрыто глубокими ранами. Как долго я смогу скрывать маленькую тайну, которую хранила все эти годы? Сможет ли мое сердце оставаться равнодушным, когда на кону станет его жизнь?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Случайная неизбежность предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Субботнее утро началось с хлопот и нервотрепки. Прошло всего два дня после того, как Брэд сообщил мне о нашем переезде, но мы уже собираем вещи. С понедельника он должен приступить к своим обязанностям. А значит, у нас только эти выходные, чтобы обосноваться на новом месте.
Внизу нас ждут две машины, в одну из которых погрузят наши немногочисленные вещи, а в другой поедем мы с персональным водителем.
Увидев дорогие блестящие черные машины в окне, обратила внимание, что все окна в них затонированы так, что не разглядеть, кто сидит в салоне.
Брэд с самого утра ходит по квартире, собирая вещи с горящими глазами. Чарли бегает с довольным видом. Кажется, всех все устраивает. Вот только у меня совсем не спокойно на душе.
В дверь раздается звонок, и я иду, чтобы открыть ее.
— Мамочка, кто там? — Чарли буквально выскакивает из комнаты, чуть не сбив меня с ног.
— Чарли, не нужно так резко прыгать, — открываю дверь, делая замечание сыну. Чувствую, что едва справляюсь с эмоциями.
Передо мной возникают два высоких и плечистых мужчины в черных строгих костюмах. Их габариты настолько огромны, что хочется попятиться от них.
— Доброе утро, мэм. Мы пришли за вещами, — произносит низким басом один из них.
— Д-да… — оглядываюсь назад, совершенно растерявшись. Сзади Чарли обнимает меня за бедра и только выглядывает, с подозрением разглядывая мужчин.
К счастью, из спальни появляется Брэд и идет к нам.
— Доброе утро. Вы за вещами?
— Да, сэр.
— Вот, можете уже выносить эти, — указывает на два чемодана, дорожную сумку и коробку с игрушками Чарли. — Остальное я сейчас выставлю в коридор. Осталось немного.
Отхожу назад, взяв сына на руки, и наблюдаю, как тяжелые чемоданы с легкостью выносятся из квартиры.
— Какие большие дяди, — шепчет Чарли, когда мужчины исчезают за дверью.
— Большие, сынок, — прижимаю его головку к губам и целую в висок.
Брэд выносит последние коробки с вещами и ставит их у двери. Нам сказали, что ничего из мебели мы не сможем с собой взять, как и наши машины. И нам пришлось арендовать хранилище на специальном складе, где все это будет храниться до лучших времен. Кто знает, сколько мы задержимся на том месте.
— Ну что, вы готовы? — Брэд кидает взгляд на нас.
Осматриваюсь вокруг, на опустевшую квартиру и на выдохе произношу:
— Готовы…
Садимся в машину, и поскольку детского кресла никто не предоставил, усаживаю сына себе на руки. Напротив нас еще один диван. И, по сути, в этой части салона хватило бы места еще как минимум для двух человек.
— Добрый день, — приветствую водителя и светловолосого мужчину, сидящего рядом с ним. Но меня не удостаивают ответом.
Кидаю взгляд на блондина, обратив внимание на твердый взгляд, направленный вперед.
Смотрю в зеркало заднего вида и встречаюсь с холодными голубыми глазами. Теряюсь и быстро отвожу взгляд к окну.
Похоже, все сотрудники этого загадочного человека такие серьезные и хмурые.
Двигатель автомобиля бесшумно заводится и в следующий момент автоматически поднимается темная перегородка, отделяющая нас от передней части салона. На панели загорается экран телевизора с каким-то фильмом.
Дверные замки щелкают, сигнализируя о блокировке дверей. А значит, теперь мы в полной изоляции.
Напрягаюсь и прижимаю сына к себе сильней.
Кидаю взгляд на Брэда, который выглядит абсолютно спокойным, расслабленно расположившись на сиденье и следя за сюжетом фильма.
***
Примерно через час экран телевизора гаснет, и перегородка начинают подниматься, заливая салон дневным светом.
За окнами простираются пустые поля с редкими вкраплениями деревьев и немного пожелтевшей листвой на ветках. Мы уже далеко за пределами города. На улице пасмурно. Небо затянуто дождевыми облаками. Вокруг все серо и наводит необъяснимую тоску.
Через несколько минут машина останавливается у больших металлических ворот, от которых тянется высокий бетонный забор.
Блондин опускает свое окно и набирает на специальной панели пароль. Ворота медленно раздвигаются, позволяя нам проехать на участок. Колеса машин шумят, проезжая по выложенной гравием дороге.
Рассматриваю простирающуюся картину из моего окна и чуть не охаю от огромного пространства. Здесь целый сад из елей, берез и маленьких сосен, высаженных на аккуратно подстриженном зеленом газоне.
Со стороны Брэда красивый цветочный сад, украшенный античными скульптурами. В глубине виднеется выложенный камнем небольшой фонтан и стоящие перед ним широкие светлые деревянные качели.
Через минуту гравийная дорожка сменяется мощеной, и машина останавливается.
Блондин молча открывает дверь и выходит, ожидая нас.
— Хочешь, я возьму его на руки? — Брэд смотрит на крепко спящего на моих руках Чарли.
— Хорошо, — аккуратно передаю сына мужу.
Выходим из машины, и я поднимаю голову, посмотрев на огромное двухэтажное здание особняка. Он больше напоминает средневековый замок. На первом этаже высокие арочные французские окна до самого пола. Серая треугольная крыша с выступающими по обеим сторонам дымовыми трубами.
Просто огромных размеров парадный вход с витражным резным стеклом над массивной деревянной дверью.
К зданию примыкают несколько построек. Одна из которых с роллетными дверями, скорей всего, гараж где-то на десяток машин, не меньше. И еще две других, о назначении которых остается только догадываться.
Подходим в блондину, который смотрит на нас своими светло-голубыми, почти прозрачными глазами.
Габаритами он ничуть не уступает тем мужчинам, что забирали наши вещи.
Здесь все как на подбор.
— Жить вы будете в правом крыле. В вашем распоряжении будет личная гостиная и две спальни с отдельными ваннами. Что касается питания, то есть вы будете со всем персоналом в общей кухне. В доме существует определенный регламент. Вы не можете передвигаться в нем так, как вам вздумается. На второй этаж подниматься категорически запрещено, этот этаж полностью хозяйский. Только с разрешения главы охраны. С ним вы познакомитесь позже. Каждый день по прилегающей территории выгуливают собак хозяина. Предупредите ребенка, что бегать, как и шуметь, строго запрещается. Не только по улице, но и в доме. В своем же крыле вы можете делать все, что угодно. Надеюсь, вам все понятно?
— Понятно, — за нас обоих отвечает Брэд, пока я пытаюсь переварить сказанное.
— Следуйте за мной, — произносит блондин и идет в направлении парадного входа.
Переглядываемся с Брэдом и идем за мужчиной. Кидаю взгляд назад, обратив внимание, что наши вещи уже извлекают из второй машины, которая все это время ехала за нами.
Входим в просторный светлый холл с обилием лепнины на стенах и потолке. В глаза сразу бросается широкая лестница с резными перилами из темной породы дерева, ведущая на второй этаж. На ступенях устлан темно-бордовый ковер с замысловатым вензельным рисунком по краям, вышитым золотыми нитями.
Идем в правую часть дома, ступая на начищенному до блеска мраморному полу, и я успеваю осмотреться вокруг. Здесь все просто кричит дороговизной. В доме светло из-за больших окон, пропускающих дневной свет, но царящая здесь атмосфера отдает какой-то мрачностью и опасностью.
Блондин останавливается у двери и распахивает ее, пропуская нас в красивую гостиную с камином у стены. Посреди помещения стоит светло-зеленый угловой диван и стеклянный журнальный столик напротив. Над камином висит большой плоский телевизор. На окнах тяжелые портьеры в цвет мягкой мебели и полупрозрачные шторы, свободно пропускающие свет.
— Ваши вещи сейчас принесут, — за нашими спинами закрывается дверь и наступает тишина.
— Нужно уложить Чарли на кровать, — отвлекает меня тихое обращение Брэда.
Слева находятся две двери, которые, видимо, ведут в наши спальни.
Иду к одной из них и открываю. Комната, выходящая за задний двор, с огромной двуспальной кроватью, комодом и висящим над ним зеркалом. С левой стороны большой шкаф, рядом с которым еще одна дверь, ведущая в ванную. Закрываю комнату и иду к другой двери. Открываю ее и обращаю внимание, что она меньше по размеру. С боковым видом на часть цветочного сада и забор, полностью закрывающий обзор на происходящее за участком. В комнате стоит односпальная кровать, небольшой шкаф у стены и столик, приставленный к окну.
— Вот его комната. Укладывай его сюда.
Брэд заносит сына в комнату и аккуратно кладет на кровать.
Возвращаемся с ним в гостиную, когда раздается стук в дверь.
Брэд идет к двери и открывает ее, впуская мужчин с нашими вещами. С абсолютно каменными лицами сотрудники ставят сумки и коробки у стены, закрывая за собой дверь.
Сажусь на диван и звучно выдыхаю, проведя рукой по волосам.
— Мне нравится. Сразу видно, что здесь водятся большие деньги, — произносит Брэд, подходя к окну и засунув руки в карманы джинс.
— Не могу сказать того же. Нас привезли в какую-то глушь. Поставили перед фактом о куче ограничений. А если Чарли станет плохо, разве скорая найдет сюда дорогу?
— Ты слишком негативно мыслишь, Шерил. Чарли уже здоров. Не нужно сразу думать о плохом. Мы будем жить здесь бесплатно, есть хозяйскую еду. Думаю, можно смириться с некоторыми ограничениями.
— А если я найду какую-то подработку? Дорога в город будет занимать слишком много времени.
— Тебе не обязательно работать.
— Нет. Я больше не хочу сидеть у тебя на шее, — выпаливаю, уже с трудом справляясь с эмоциями.
Замечаю, как мрачнеет взгляд Брэда.
— Шерил, не нужно напоминать мне о словах, которые я сказал, не подумав.
— Я думала об этом сама. Твои слова здесь совсем не причем, — встаю с дивана, собираясь разложить вещи.
— Но с кем ты собиралась оставлять Чарли?
— Я думала, что твоя мама могла бы согласиться. Она ведь все равно уже на пенсии, но теперь это под большим вопросом. Возить ее сюда никто не будет.
— Давай сначала попробуем обжиться здесь. А потом решим, что делать дальше.
— Ладно.
***
Через час успеваем с Брэдом разложить вещи, когда Чарли просыпается, начиная с любопытством рассматривать все вокруг, пока я помогаю ему переодеться.
— Мамочка, мы теперь будем здесь жить?
— Да, сынок.
— Мне здесь нравится, — неожиданно произносит, чем удивляет меня.
— Я рада, дорогой, — улыбаюсь ему, застегивая последнюю пуговицу на рубашке. — Все. Ты готов, — чмокаю его в щечку.
— Ну, мам. Хватит меня целовать. Я уже взрослый. Ты сама говорила.
— И что? — начинаю смеяться. — Разве я не могу поцеловать любимого сына?
— Все будут думать, что я еще маленький.
— Наоборот, все будут думать, что ты вырос настоящим мужчиной, — поправляю вьющиеся волосики.
— Правда?
— Конечно, — стараюсь говорить без улыбки, чтобы придать серьезности своим словам.
— Ну ладно. Можешь целовать. Только не часто. Часто целуют только девочек.
— Хорошо, родной мой, — не могу сдержать смеха.
— Шерил, иди сюда! — слышу голос Брэда из гостиной.
— Пойдем к папе, — беру сына за руку и выходим с ним из комнаты.
Замечаю у двери высокого тучного седовласого мужчину в таком же черном, как уголь, строгом костюме. Ощущение, что здесь все одеваются, как в похоронном бюро.
— Шерил, это мистер Перил, глава охраны.
— Добрый день! — приветствует меня сухим тоном.
Чувствую, как Чарли крепче сжимает мою руку и пытается спрятаться за мной.
— Добрый день, — успеваю заметить в его ухе специальный наушник с проводом, прячущимся за воротом рубашки.
— Росс уже познакомил вас с некоторыми нюансами.
— Кто? — уточняю.
— Росс был вашим сопровождающим сюда, — то, как он называет его, несколько сбивает. — Что касается каких-либо срочных вопросов, вы всегда можете вызвать меня по внутреннему телефону, — указывает на трубку, лежащую на комоде у стены, которую я не заметила раньше. — Также и вас могут вызвать по этому телефону в случае необходимости. Всегда поднимайте трубку. С восьми до девяти утра у нас завтрак. Обед с часу до двух. А ужин с шести до семи вечера. Поскольку у вас маленький ребенок, я разрешаю вам сдвигать график. Вы можете готовить для него отдельно. Росс должен был предупредить вас о выгуле собак. Их выгуливают рано утром, как правило, до восьми утра. А вечером после восьми. Советую следить за ребенком в это время. За его безопасность здесь отвечаете вы. Если с ним что-то случится, мы не будем нести за это никакой ответственности. В ваших интересах соблюдать правила этого дома. Мистер Мартин не терпит, когда кто-то нарушает общеустановленные правила. Не думаю, что вы захотите узнать, что будет, если вы их все-таки нарушите. Ко мне имеются какие-нибудь вопросы?
— Да…кхм… — приходится прочистить горло после очередной порции информации. — Если мне нужно будет выехать в город, кого мне просить об этом?
— Сообщите мне. Я организую для вас машину с водителем.
— Еще вопросы? — кидает на нас взгляды.
Брэд поворачивается в нашу сторону и смотрит на меня.
— Больше нет, мистер Перил. Спасибо, — натягиваю улыбку, стараясь быть дружелюбной.
— Хорошо, — сухо отвечает и выходит из гостиной.
— Мамочка, я хочу кушать, — выдает Чарли после секундной паузы, дернув меня за руку.
— Сейчас как раз время обеда. Можем пойти перекусить, — предлагает Брэд.
— Пойдем, сынок, — направляемся с сыном из гостиной.
— Узнать бы еще, где здесь кухня, — произносит Брэд, стараясь говорить тихо.
— Остается идти на запах, — отвечаю в тот момент, когда из-за поворота нам навстречу выходит темноволосая женщина лет шестидесяти. На ней одето коричневое платье с со светлым воротом. И выглядит она, на мой взгляд, немного старомодно, как раз в духе этого странного места.
— Добрый день. Я как раз шла за вами. У нас здесь поначалу можно заблудиться, — улыбается приятной теплой улыбкой и непроизвольно улыбаюсь в ответ. Впервые за последние несколько часов вижу хоть одного улыбающегося человека. — Меня зовут Сара Бронт. Я экономка в этом доме. Все вопросы, связанные с уборкой, готовкой, стиркой на мне. Я руковожу нашим немногочисленным штатом горничных.
— Очень приятно, миссис Бронт. Меня зовут Шерил. А это мой муж Брэд, он будет работать на вашего босса.
— А меня зовут Чарли, — внезапно для меня произносит сын, и взгляд женщины устремляется на него.
С секунду женщина как-то странно смотрит на моего сына, а потом встряхивает головой, будто ей что-то померещилось.
— Приятно познакомиться, Чарли. У тебя очень красивое имя, дружок. А какие у тебя глазки. Просто загляденье. Ты такого же возраста, как и мой внук.
— Я уже взрослый, — произносит сын, переступая с ноги на ногу. Замечаю, как начинает смущаться, цепляясь за меня второй ручкой.
— Конечно, взрослый. Настоящий мужчина, — миссис Бронт поднимает взгляд на меня, подмигивая.
Насколько же приятная и милая женщина. Может, здесь не так все запущено, как я думала?
Вместе с миссис Бронт входим в кухню, и на нас устремляются любопытные взгляды обедающих за высоким большим островом сотрудников особняка. Из них две девушки в черно-белых костюмах горничных. Седовласый пожилой мужчина в синем комбинезоне, надетый на коричневый свитер с высоким горлом.
Отдельно от них, с другой стороны острова, с невозмутимым видом молчаливо пережевывают свой обед два охранника, носившие наши вещи.
— Можете присесть здесь, — миссис Бронт указывает нам на свободные места. — Дженна, покорми наших новых гостей, — обращается к женщине, стоящей у плиты, которую я не заметила сразу.
— Конечно, миссис Бронт, — отвечает та, кинув на нас короткие взгляды.
— Симона и Тэсса, не задерживайтесь долго. Если пообедали, возвращайтесь к своим делам. Сегодня много работы, — экономка отвлекает переговаривающихся между собой горничных, с секунду назад изучающе рассматривающих нас.
— Хорошо, — закатывает глаза светловолосая девушка. — Пойдем, — кидает своей напарнице, и обе с недовольными видам выходят из кухни, оставив после себя грязную посуду.
— Надеюсь, меня ты не будешь выгонять? — обращается к миссис Бронт мужчина в комбинезоне.
— Тебе повезло, что я не твой руководитель, — шутливым тоном отвечает та, улыбнувшись. — Лучше познакомься с нашими новыми жильцами. Шерил, ее муж Брэд — новый сотрудник мистера Мартина и их замечательный сын Чарли.
— Приятно познакомиться. Меня зовут Боб. Я садовник. И по совместительству муж этой потрясающей женщины, — направляет взгляд на экономку и сразу становится понятным их неформальное общение.
— Приятно познакомиться, мистер Бронт, — улыбаюсь ему.
Второй приятный человек в этом доме!
— Называйте меня просто Боб. Мне так привычней. Я не руковожу кем-то, как моя Сара. Я обычный садовник.
— Здесь очень красивый сад. Это вы его таким сделали?
— Я, — гордо заявляет. — Уже много лет мы с женой работаем в этом доме. И у меня было достаточно времени, чтобы сделать из прилегающего участка настоящую конфетку, — в его голосе слышится уважение и привязанность к этому месту.
— Обязательно как-нибудь прогуляюсь с сыном, чтобы сполна оценить ваш труд.
— Буду рад, если хоть кому-то мой сад будет приносить радость. А то здесь все стали такими занятыми, что до него теперь нет никому дела.
Перед нами ставят несколько вкусно пахнущих блюд и расставляют тарелки вместе с приборами.
— Приятного аппетита, — желает нам повар Дженна и возвращается к своим делам.
— Ну, не буду вам мешать. Пойду, займусь работой. Рада была знакомству, — обращается к нам миссис Бронт и выходит из кухни.
— Мне тоже уже пора возвращаться к работе. Хорошего дня, — улыбается ее муж и выходит за своей женой.
Кидаю взгляд на другую сторону стола, где сидели те мужчины, но их там уже нет.
Установленный регламент соблюдается строго и беспрекословно. Прямо как в армии.
Смогу ли я привыкнуть к этому и приучить непоседливого Чарли?
Большой вопрос!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Случайная неизбежность предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других