В волшебном городе Аранхорде творятся странные дела: то прибывают подозрительные гости, то неведомые существа мучают местных жителей. А тут еще и пожаловала могущественная ведьма из соседнего королевства, которая ни кто иная, как правая рука опасного темного правителя. Среди наместников полный разлад – плетутся тайные интриги и заговоры, и, кажется, кто-то вознамерился забрать всю власть себе.«Обитатели. Падение города» – первый том фэнтезийной трилогии, полный магии, битв и, конечно же, любви.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Обитатели. Книга 1. Падение города предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6. Подарок для Евы
«Нехорошее у меня предчувствие», — проговаривала про себя Ева, направляясь на званый вечер в дом Уайлдеров. — «Перестань», — уговаривала она себя. — «Там ожидается не более чем самый обычный ужин, коих бывали уже тысячи в компании лорда. И ничего, что там будет этот мальчик. В конце концов, он не единственный, кто может заставить мое сердце биться. Никто ни о чем не узнает, ибо между нами не произойдет лишнего».
Однако, уже успев ступить на порог особняка, девушка нерешительно замерла, обернулась назад, потом вновь сделала шаг на ступеньку.
— Мисс Ливермор! — в дверях она увидела Бенджамина. — Пройдемте, Ксавьер давно вас ждет.
— Почему так срочно? — удивилась гостья. — Вы сильно взволнованы, лорд Картрайт. Надеюсь, ничего не случилось?
— В доме, Ева, поговорим в доме, — поторопил он ее.
Бенджамин повел спутницу не через парадный ход, а залами для прислуги прямо в кабинет хозяина. Последний в нетерпении мерил комнату шагами.
— Лорд Уайлдер, что я вижу, вы и в таком волнении? Уж на вас-то это точно не похоже, — вновь поразилась мисс Ливермор.
— Ева! — радостно воскликнул он, бросившись к вошедшей. — Мы ждали в надежде на приватный разговор. У нас необычайно мало времени. Малейшая задержка вызовет ненужные подозрения.
— Тогда приступим к делу, — без промедления отозвалась она.
— Взгляните, — старый вельможа подвел ее к столу. — Его сегодня мой верный друг принес от Майка, — лорд указал на кулон в форме солнца. — Это наш подарок вам. Обстоятельства вынуждают всех к осторожности. Ваша роль во всей этой истории велика. И тем опаснее участь, которая может настигнуть. Амулет необычен. Он изготовлен в традиции классической древнейшей магии стихийников. Потому на него возлагаются такие смелые надежды. Мало кто сможет раскрыть заключенную в нем загадку и силу, а потому не найдется тех, кто разрушить его чары. Секрет изготовления пусть останется в тайне. То, о чем молчат, сохранено надежнее. Да и не один из нас в целях безопасности не посвящен в полное таинство. Мы можем лишь рассказать о его применении.
— Амулет дает общую защиту, — поддержал Ксавьера Бенджамин. — Но это щит от всего и всех. Поле кулона ослабляет воздействие оборотней, вампиров, сущностей самого различного порядка. Он блокирует их возможность читать судьбу обладателя, проникать в мысли, управлять чувствами.
— И не позволяет вас обратить, — кивнул головой лорд Уайлдер.
— Обратить? — нахмурила брови Ева.
— Именно. Мы передаем вам в руки безоговорочную защиту от себя самих. Ни укус вампира, ни яд оборотня не смогут проникнуть в тело носителя амулета. Злодеи могут попытаться растерзать физическое тело, но не смогут изменить сущность. Принцип работы привязан к воле. Ибо общее назначение подарка не дать подавить волю в любом проявлении и аспекте.
— Носите его, — сказал лорд Картрайт. — Это принесет нам хоть какое-то спокойствие и уверенность, что их шансы добраться до вас стали значительно меньше.
— А теперь пора к гостям, — поторопил их хозяин. — Вы с Бенджамином вернетесь в главный холл и пройдете оттуда, чтобы пусть и формально наше появление не было вызывающим толков.
Когда Питер спустился в столовую, все приглашенные оказались уже почти в полном составе. Дамы пестрили своими изысканными вечерними нарядами, джентльмены, одетые в смокинги, излучали импозантность и гордость.
Юноше не часто доводилось облачаться в подобное, поскольку жизненные ситуации в основном не требовали от него такой официальности во внешнем виде, потому он передернулся от легкого неудобства от сидящего на нем костюма и поправил съехавшую бабочку. И все же лоска молодой человек излучал в этот вечер не меньше других.
Окинув взглядом присутствующих, Уайлдер-младший остановил свое внимание на двух дамах, поразивших его самим фактом несколько чрезмерно «личного» разговора. Они стояли чуть поодаль от основной массы и о чем-то оживленно шептались, как закадычные подруги и сплетницы. Одной из них оказалась Анна Бальди, которая в облегающем алом шелковом платье с подолом, стелющемся по полу, открытыми плечами и глубоким декольте, подчеркивающим роскошную пышную грудь, эффектно выделялась среди всех находившихся в помещении и то и дело приковывала к себе жадные и завистливые взгляды окружающих.
Другой же к его великому изумлению оказалась Ева. Питер был удивлен. Он не сразу узнал в этой утонченной в своей простоте и необычайно яркой девушке мисс Ливермор. Ее наряд был органично подобран под общий тон вечера: фиолетовый муаровый шанжаш с атласной туникой изумрудного цвета, струящейся прямыми стройными складками до пола, отделка выполнена вышитой сеткой и аппликацией хонитонским кружевом. Туника не имела рукавов и заканчивалась тканью, прикрывающей плечи. Руки дополняли перчатки выше локтя, соответствующие платью. Длинные волосы до талии цвета темного насыщенного молочного шоколада она сегодня убрала наверх в гладкую прическу, слегка скрутив их до уровня шеи и подобрав атласной лентой.
Созданный элегантный образ очень подходил к стройной фигуре Евы, ее светлой коже и девичьей хрупкости.
Но тут взор Питера зацепился за украшение и, воцарившееся было волшебство, исчезло также внезапно, как и возникло: на груди мисс Ливермор красовался тот самый кулон, который сегодня днем он видел на столе в библиотеке отца.
В темных глазах мелькнули ярость и разочарование.
Гостей позвали к столу. В этот вечер Ксавьер собрал у себя всю основную элиту Аранхорда. Пришедшие находились в добродушном настроении, рассказывали о своей жизни, делились новостями. Юноша со скукой ковырял в тарелке и не обращал внимания на окружающих. Однако мимо него не прошел тот факт, что госпожа Бальди все время следила за Евой и порой бросала колкие взгляды и в его сторону. Но мисс Ливермор, казалось, этого даже не замечала.
Дождавшись момента, когда все, наконец, начали подниматься из-за стола, Питер подошел к девушке.
— Восхитительный наряд.
— Тогда почему я слышу в голосе столько сарказма?
— Потому что на твою беду он поразил не только того, кому был предназначен.
— А ты берешь на себя смелость сказать, кому он предназначался? — спокойно глядя ему в глаза, поинтересовалась собеседница.
— Хотел бы я, чтоб не ему.
Гостья поежилась от злости, которая прозвучала в его голосе.
— Твое недовольство моим появлением здесь мне необъяснимо. Ты выстроил какие-то ложные цепочки интриг, которых не существует, но за которые готов возненавидеть меня хуже самого страшного врага.
— Полагаю, ты и есть мой самый злейший враг, — сквозь зубы процедил Уайлдер-младший.
— Жаль, если это так, — чуть слышно прошептала Ева и направилась прочь.
Выйдя на улицу, она ощутила, как беспощадно обдал ее своими порывами ледяной ночной ветер. В больших окнах фамильного особняка горел свет, безмятежно предавались веселью гости, готовились ко сну слуги. Девушка обняла себя за плечи, ежась от холода, который исходил даже не столько снаружи, сколько изнутри, вызванный осадком после слов молодого человека. Подозрения. Какие странные подозрения ютились в его голове? Она не могла их понять. Размышления мисс Ливермор прервал звук шагов за спиной. Резко обернувшись, гостья увидела перед собой Питера и в испуге от неожиданности отпрянула.
Сложно было сказать, что так напугало в его облике: выражение глаз, исходящие от него волны или что-то еще. Она попятилась назад, но, зацепившись высоким каблуком своих маленьких очаровательных туфелек за подол платья, потеряла равновесие и начала падать вниз. В этот момент сильные и уверенные руки юноши подхватили ее, не дав встретиться лицом к лицу с недружелюбной поверхностью ступеней.
— Отпусти меня. Пожалуйста, — проговорила девушка.
— Прежде ответь, как давно вы с мои отцом вместе?
Было видно, что вопрос дался ему с трудом.
— Вместе? В каком смысле? — глаза Евы расширились от удивления. — Питер, ты решил, что мы…
— Как долго??? — взревел он.
— Я не стану отвечать на твои глупые вопросы, — выкрикнула гостья, пытаясь вырваться из цепких рук.
— Отрицать бессмысленно, а этот кулон прямое всему подтверждение!
— Ты просто наивный болван! — отпихивала его в сторону мисс Ливермор.
— Ева! — оглушенный яростью он толкнул ее на колонну.
Больно ударившись спиной о холодный камень, девушка не сразу пришла в себя. Какое-то время она и молодой человек молча смотрели друг на друга. Когда тот сделал шаг вперед, та резво подобрала юбку платья и стремительно бросилась бежать прочь. Не оглядываясь. Просто вперед, словно ища в этой глухой ночной тьме защиту и спасение.
Растерянный Питер продолжал стоять на крыльце. В его душе бушевали эмоции, в голове проносились сотни разных мыслей. Молодой человек не хотел принимать факт об отце и Еве, и вместе с тем сердился на самого себя за инцидент, произошедший только что. Он напугал гостью, причинил ей боль. И именно этого юноша больше всего на свете боялся.
Там, в мире людей, Уайлдер-младший избегал заводить друзей, близких людей, опасаясь, что будет внушать им ужас и страх своей сутью, что настанет момент, когда его эмоции и сила выйдут из-под контроля, последствием чего станет нанесенный вред другим.
Но как бы Питер ни старался убежать от своей истинной природы, в этот вечер действительность бросила ему в лицо всю жестокую правду о нем. Уехать, нужно срочно отсюда уехать. Иначе он будет не в силах держать себя на расстоянии, а это будет чревато новыми нехорошими последствиями.
Юноше было не впервой что-то покидать и забывать. Вырывать из мыслей и сердца. Удастся справиться с этим или нет, уже не имело значения, другого выхода молодой человек все равно не видел.
Сзади раздался смех.
— Своенравная, да? — в дверях стояла Анна Бальди. — И всегда была такой, сколько я ее помню.
Сын Ксавьера не ответил, только настороженно следил за каждым движением женщины.
— Перестань, не бери мои слова в штыки, — она ласково улыбнулась. — Твоя детская ревность по-своему даже мила. Твоему отцу она как дочь. Всегда рядом, а тебя нет. Старику ведь тоже нужно о ком-то заботиться.
— Как дочь?
— Конечно, а кто же еще? Вы, кстати, с ней ровесники в каком-то смысле. Всего по двадцать одному году по человеческим меркам каждому. Он вас обоих так рьяно опекает.
— Что значит по человеческим меркам? И с чего бы вдруг такое внимание к ее персоне?
— А ты спроси об этом старика сам, — сладко произнесла Анна. — Я всегда была рядом с твоим отцом, но его мотивы так и остались для меня загадкой.
Питер с трудом верил ее словам. Уж больно много лукавства читалось во в взгляде этой женщины.
— После того как Ксавьер женился на твоей матери, мы с ним остались добрыми друзьями. Увы, обстоятельства вынудили нас видеться и общаться реже. Несколько сентиментальный вампир всегда скучал по тебе, и было так трогательно наблюдать, как он изливает свою отеческую любовь в опеке к Еве. Только она взбалмошная девица, которая очень хорошо умеет оказываться неблагодарной.
— А может, более всего неблагодарности она проявила к вам? — резко спросил молодой человек.
— Мисс Ливермор не стоит твоих душевных мук, — кокетливо поморщилась госпожа Бальди. — Но если тебе так тяжело забыть эту девушку, то я с легкостью найду достойную замену.
— Спасибо, но я как-нибудь обойдусь без таких услуг.
— Не ершись, — приблизилась Анна. — Буду рада, если ты станешь гостем в моих владениях. Тебе пойдет на пользу. Без сомнений, там ты сможешь отвлечься от своих гнетущих мыслей.
Ничего не говоря в ответ, юноша удалился в дом.
Усталость и нервное напряжение давали о себе знать. Постаравшись отрешиться от всего, Питер плотно задернул шторы и забрался под одеяло. Вскоре его настиг сон.
Находясь словно в тумане, Уайлдер-младший видел странные картинки. Ему представлялось, будто он это вовсе не он. Создавалось впечатление, словно молодой человек неожиданно превратился в страшного свирепого зверя с горящими глазами, острыми клыками и безумной жаждой крови. Лихорадочным взглядом тот что-то осматривал вокруг, вынюхивал, выслушивал. Окружающая обстановка казалась знакомой, но из-за темноты сложно было дать однозначный ответ, где же именно юноша находился. Тут Питер услышал шорох. Тогда без промедления он кинулся на звук и повалил под себя нечто теплое и не очень крупное. Это «нечто» издало испуганный крик, но в тот же миг зверь разорвал руками жертве грудную клетку. Стоны и сопротивление прекратились. Жадно облизнувшись, хищник припал губами к горлу, вонзил клыки в нежную тонкую шейку и принялся высасывать кровь.
В холодном поту молодой человек подскочил на кровати. Голова гудела, а во рту оставался неприятный медный привкус. Тут юноша вспомнил, что этой ночью у него назначена встреча в «Первой обители» с Катариной и спешно засобирался.
Ева брела по Аранхорду. Сбежав от Питера, она бросила автомобиль с водителем у дома Ксавьера. Возвращаться не хотелось, а поймать какой-либо транспорт так поздно в месте, где находилась в этот момент, было практически невозможно, потому девушка решила отправиться в сторону старой части города. Это оказывалось ближе всего, да и добраться оттуда домой являлось наиболее реальным. Длинная юбка вечернего платья мешала идти быстро, а из-за высоких каблуков приходилось еще больше сбавлять темп, потому продвижение тянулось невыносимо долго.
«Зато есть время подумать», — успокаивала себя мисс Ливермор.
Хотя размышлять о произошедшем определенно не хотелось. Столько событий за один вечер оказались способны вывести из равновесия даже ее. Чего стоило только появление Анны. Ева могла не сомневаться, теперь за ней начнется самый жесткий присмотр и бесцеремонное вмешательство в ее жизнь. Удручал тот факт, что чисто формально госпожа Бальди имела на это полное право. А то, что не формально, никого не волновало. Попытки девушки вырваться на свободу по статусу являлись незаконными и в корне нарушали предписания, которые она была обязана соблюдать. Но для нее это уже не имело никакого значения. В глубине души давно созрел решительный настрой не позволить им вернуть себя назад и навязать свою волю. Подчинения не будет. И чего бы ей не стоил этот бунт, они могут не сомневаться в его самом скором свершении.
Но вот показались огни старой части города, и мисс Ливермор смогла облегченно вздохнуть. Впереди замаячил силуэт «Первой обители», а значит, неподалеку она найдет себе экипаж.
И тут тишину нарушил женский крик. Бросившись на звук, Ева поняла, что он исходил именно из кафетерия. Не став раздумывать, девушка ворвалась вовнутрь, но, из-за темноты не разглядев препятствия перед собой, споткнулась о стул. Этого мгновения вполне хватило существу, находящемуся в помещении, чтобы оторваться от своей жертвы и броситься на нежданную гостью. Не успев сориентироваться, та ощутила, как под давлением сильного упругого тела летит куда-то в сторону. Затем последовал удар спиной о что-то твердое, чем оказался стол, который перевернулся под натиском двух тел, и нападавший вместе с ней приземлился на пол.
Неожиданно мимо нее промелькнуло что-то огненное и гибкое, с шипением и утробным кошачьим рычанием набросившееся на нападавшего и отшвырнувшее его к дальней стене «Первой обители».
Зажегся свет. Перед ошарашенной и пытающейся отдышаться свидетельницей преступления предстала жуткая картина: большая часть мебели была разбросана как попало по залу, все вокруг залило свежей кровью, а в центре помещения на полу лежала распростертая и разорванная на части Катарина.
Мисс Ливермор видела, как стали пребывать люди: это хранители порядка города, местная полиция, спешившая на место преступления. Именно они вовремя вмешались и не дали растерзать и Еву. Платье съехало и порвалось, и на ней повсюду была кровь, в которой она перепачкалась во время столкновения. Волосы выбились из прически, а дыхание от волнения и страха стало сбивчивым и неровным.
В конце зала какая-то разъяренная девушка держала скрученным нападавшего. Роберта. Ева облегченно вздохнула, увидев подругу. Но ее радость длилась не долго. Разглядев в растрепанном, оборванном, окровавленном юноше Питера, мисс Ливермор пришла в ужас. Зажав рот ладонью, она силилась не закричать.
Молодой человек уже не сопротивлялся. Он покорно сник в руках мисс Кер и ждал своей участи. Передав его хранителям порядка, последняя подошла к оставшейся в живых свидетельнице и задорно ей улыбнулась:
— Итак, подруга, оставила тебя тут ненадолго, а ты уже успела найти себе приключения. Поднимайся, — она ловко подхватила ее под руку. — Нечего здесь рассиживаться. К дружеской беседе обстановка совсем не располагает. Пора отправляться домой, — и с этими словами девушки вышли на воздух.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Обитатели. Книга 1. Падение города предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других