Первый роман Артура Хейли – своеобразная визитная карточка писателя. Книга, ставшая основой остросюжетного кинофильма. …Рейс-катастрофа. Полет, который может стать последним для пассажиров. Оба пилота потеряли сознание в результате отравления. Управление самолетом вынужден взять на себя один из пассажиров – Джон Спенсер, в последний раз сидевший за штурвалом много лет назад. Жизнь десятков людей висит на волоске – и все зависит от того, сумеет ли Спенсер посадить машину в аэропорту Ванкувера. А к месту посадки уже стекается вездесущая пресса…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги На грани катастрофы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Пообщавшись почти со всеми, капитан остановился переброситься парой шуток с неким щупленьким пассажиром, который, по его словам, уже как-то летал с ним.
— Знаю, из-за них я немного похож на бравого летчика канадских военно-воздушных сил, — говорил Дан, теребя усы, — но я уже так долго ношу их, что никак не могу с ними расстаться. Как со старым другом.
— На девушек, наверное, действует безотказно, — заметил щупленький. — Небось называют вас Бобер?
— Ну что вы! — усмехнулся Дан. — У нас в авиакомпании люди деликатные. Просто Дан или, чаще, Дунсинан.
— Чаще — как?
— Дунсинан, — отчетливо повторил капитан. — Наверняка помните — Дунсинанский холм, Макбет…
Щупленький непонимающе уставился на него:
— Макбет? Послушайте, о чем вы?
Капитан двинулся дальше. Разговаривая, он заметил: чуть поодаль стюардесса, наклонившись к одной из пассажирок, держит руку на ее лбу. Когда он подошел, женщина, которая скорее лежала, чем сидела в кресле, откинула голову на подголовник, и ее лицо неожиданно сморщилось в приступе боли. Капитан осторожно взял стюардессу за локоть:
— Что-нибудь случилось, мисс Бенсон?
Джанет выпрямилась.
— Дама неважно себя чувствует, капитан, — еле слышно произнесла она. — Я принесу аспирин. Сейчас вернусь.
Дан поменялся с ней местами и наклонился к женщине и сидевшему рядом мужчине.
— Сожалею, — выразил он сочувствие. — Что вас беспокоит?
Дама с тревогой посмотрела на него.
— Не… понимаю, — прошептала она. — Это началось внезапно, несколько минут назад. Я вдруг ощутила тошноту и головокружение… и жуткая боль… где-то здесь. — Она показала на область желудка. — Простите, что создаю вам лишние проблемы… но я…
— Ну, ну, не волнуйся, милая, — успокаивал ее мужчина. — Просто полежи спокойно. — Он взглянул на капитана: — Видимо, воздушная болезнь? Укачало?
— Возможно, сэр, — ответил Дан. Он внимательно смотрел на женщину, отмечая выступившую на ее побледневшем лбу испарину, уже несколько растрепанные волосы и белые костяшки пальцев; одной рукой она судорожно вцепилась в подлокотник, другой — в своего мужа. — Мне жаль, что вам нездоровится, — мягко сказал капитан, — но я уверен, стюардесса сделает все необходимое, чтобы как-то вам помочь. Попробуйте расслабиться, насколько это возможно. Чтобы вас успокоить, могу добавить: полет проходит нормально, никакой тряски не предвидится.
Он отошел в сторону, уступая место Джанет.
— Ну вот, — сказала та, протягивая таблетки, — выпейте! — И, приподняв голову женщины, она поднесла к ее губам стакан с водой. — Замечательно. А теперь давайте устроимся поудобнее. — Укрыв даму пледом, она подоткнула его края. — Ну как? — Женщина с благодарностью ей кивнула. — Я вернусь через некоторое время узнать, как вы себя чувствуете. Не стесняйтесь при необходимости воспользоваться бумажным пакетом. А если я вам вдруг срочно понадоблюсь, просто нажмите кнопку возле окна.
— Спасибо, мисс. Я уверен, скоро все будет в порядке, — поблагодарил мужчина, с улыбкой глядя на жену и будто пытаясь убедить в том себя. — Постарайся отдохнуть, дорогая. Все пройдет.
— Я тоже надеюсь, — добавил Дан. — Знаю, как это неприятно. Надеюсь, вам очень скоро станет лучше, мадам, и ночь пройдет спокойно для вас обоих.
Вернувшись назад, он на кухне дождался Джанет.
— Кто это?
— Супруги Чилдер — Джон Чилдер. Пятнадцать минут назад с ней все было в порядке.
— Гм… Дай мне знать, если ей станет хуже, — я сообщу по связи.
Джанет взглянула на него:
— А что — у вас есть какие-то подозрения?
— Не знаю. Мне не понравилось, как она выглядит. Может, это и воздушная болезнь, а может, и печень. Но похоже, ее здорово прихватило. — Барабаня пальцами по металлической столешнице, капитан выглядел несколько обеспокоенным. — Среди пассажиров нет врача?
— По крайней мере, в списке не значится, — ответила Джанет. — Но я могу поспрашивать.
Дан покачал головой:
— Не надо сейчас никого беспокоить. Большинство готовится ко сну. Где-нибудь через полчасика сообщи мне, как она. Проблема в том, — он помолчал, — что до побережья еще более четырех часов лету.
Возвращаясь в кабину, он, улыбнувшись, вновь остановился возле дамы. Она тоже попыталась улыбнуться ему в ответ, но резкая боль заставила ее закрыть глаза и сжаться в кресле. Дан постоял несколько секунд, внимательно наблюдая, затем прошел в кабину, задвинул за собой дверь и опустился в кресло. Сняв фуражку, он надел наушники с микрофоном. Пит вел самолет в режиме ручного управления. Разбросанные гряды облаков словно набрасывались на лобовые стекла, тут же облепляя их, и потом исчезали.
— Кучевые облака скапливаются, — заметил второй пилот.
— Что — выезжаем на пересеченную местность? — отозвался Дан.
— Похоже.
— Я возьму управление на себя. Нам бы лучше попробовать забраться повыше. Запроси, пожалуйста, двенадцать тысяч.
— Понял. — Пит нажал кнопку на микрофоне. — Реджина, это 714-й.
— Слышу вас, 714-й, продолжайте, — раздалось в наушниках.
— Прошу разрешения подняться на двенадцать тысяч, по погодным условиям.
— Ждите, 714-й. Согласую с диспетчером.
— Спасибо, — ответил Пит.
Капитан вгляделся в приближавшуюся облачную зону турбулентности.
— Предупреди-ка Джанет, что надо бы пристегнуться, Пит, — сказал он, автоматически сосредоточиваясь на том, чтобы удержать самолет от возможного рыскания по воздушным ямам.
— Хорошо. — Пит снял телефонную трубку. Самолет вздрогнул, вырвавшись из облаков, и тут же опять угодил в такую же плотную облачность.
— Рейс 714-й, — заговорило радио, — вам разрешено подняться на двенадцать тысяч. Прием.
— Это 714-й, — отозвался Пит. — Вас понял. Спасибо.
— Ну, вперед, — скомандовал капитан.
По мере наклона кабины звук двигателей переходил в более низкую тональность, становясь напряженнее, стрелка альтиметра поползла вверх, указывая скорость набора высоты сто футов в минуту. Длинный стеклоочиститель размашисто и ритмично мотался из стороны в сторону.
— Скорее бы выбраться из этой гадости, — заметил второй пилот.
Дан ничего не ответил, его взгляд был прикован к мерцающим перед ним циферблатам. Ни один, ни другой не слышали, как вошла стюардесса. Она тронула капитана за плечо.
— Капитан… — В ее голосе чувствовалось волнение, но она держала себя в руках. — Эта дама… ей стало хуже. И у меня появился еще один больной — мужчина.
Дан не оборачивался. Вытянув руку вверх, он включил посадочные фары. Яркий свет врезался в стену проливного дождя со снегом. Выключив фары, он занялся регулировкой двигателей и антиобледенителя.
— Я не могу сейчас подойти, Джанет, — не отвлекаясь, ответил он. — Действуй, как договорились, и попробуй найти врача. Да, и еще убедись, что все пристегнуты. Нас, возможно, чуток потрясет. Я подойду, как только смогу.
— Поняла, капитан.
Выйдя из летчицкой кабины, Джанет объявила — так, чтобы всем было слышно:
— Просьба пристегнуть ремни безопасности. Возможна небольшая болтанка.
Она наклонилась к двум дремлющим пассажирам. Те сонно заморгали, посмотрев на нее.
— Простите, — как бы невзначай начала она, — среди вас, случайно, нет врача?
Мужчина, сидевший ближе к ней, отрицательно покачал головой.
— К сожалению, нет, — буркнул он. — Что-нибудь случилось?
— Нет-нет, ничего страшного.
Внезапный мучительный возглас насторожил Джанет. Она поспешила по проходу к миссис Чилдер. Согнувшись почти пополам и постанывая, та с закрытыми глазами лежала в объятиях мужа. Быстро опустившись на колени, Джанет вытерла женщине лоб. Чилдер смотрел на нее, не скрывая тревоги:
— Что делать, мисс? Что с ней, как вы думаете?
— Согрейте ее, — ответила Джанет. — А я разузнаю, нет ли на борту врача.
— Врача? О, хоть бы был! А что, если нет?
— Постарайтесь не беспокоиться, сэр. Я сейчас вернусь.
Поднявшись, Джанет вновь взглянула на мучившуюся женщину и пошла дальше между рядами, вполголоса задавая все тот же вопрос.
— А что — кто-то болен? — спрашивали ее.
— Просто нездоровится. В полетах такое бывает. Простите за беспокойство.
Кто-то схватил ее за плечо. Один из веселой четверки! Его лицо блестело и казалось желтым.
— Извините, мисс. Я плохо себя чувствую. Нельзя ли мне стакан воды?
— Да, конечно. Сейчас принесу.
— Мне никогда не было так плохо! — Мужчина, отдуваясь, откинулся на спинку кресла. Один из его спутников вздрогнул и открыл глаза.
— Что с тобой? — недовольно скривился он.
— Мои потроха — их будто разрывает на части… — И он схватился за живот в очередном приступе боли.
Джанет тем временем дошла до Спенсера и потеребила его за плечо. Он открыл сначала один глаз, потом другой.
— Простите, что разбудила, сэр, — извинилась она. — Вы не знаете, нет ли среди ваших соседей врача?
Спенсер медленно собирался с мыслями.
— Врача? Вроде нет, мисс. — Кивнув, она двинулась дальше. — Хотя постойте! — окликнул он ее. — Да-да, конечно… Вот этот джентльмен, мой сосед, — он врач!
— Слава богу! — выдохнула стюардесса. — Не могли бы вы его разбудить?
— Разумеется. — Взглянув на нее, он легонько потолкал безмятежно спавшего рядом с ним Бэйрда. — А что — кто-то заболел?
— Немного нездоровится, — уклончиво ответила Джанет.
— Давайте же просыпайтесь, док! — с воодушевлением воскликнул Спенсер. Помотав головой и пробурчав что-то, доктор проснулся. — Похоже, вам все-таки не миновать ночного вызова.
— Вы врач, сэр? — с надеждой спросила Джанет.
— Да. Я доктор Бэйрд. В чем дело — что-то случилось?
— Двоим очень плохо. Вы не посмотрите?
— Конечно, посмотрю. — Спенсер встал, пропуская соседа. — Где они? — протирая глаза, спросил Бэйрд.
— Думаю, доктор, вам следует сначала посмотреть женщину. — Идя между кресел, Джанет проверяла, все ли пристегнуты, и просила выполнить указание тех, кто его проигнорировал или не слышал.
А обессиленная миссис Чилдер уже лежала ничком, насколько это позволяло кресло. Ее тело то и дело содрогалось, пронзаемое приступами боли. Она тяжело дышала, волосы ее повлажнели от пота.
Остановившись, Бэйрд внимательно оглядел ее. Затем, опустившись на колени, взял за запястье.
— Этот джентльмен — врач, — пояснила Джанет.
— Как я благодарен судьбе, что вы здесь, доктор! — порывисто воскликнул Чилдер.
Дама открыла глаза.
— Доктор… — Она попыталась что-то добавить; ее губы дрожали.
— Попробуйте расслабиться, — мягко попросил Бэйрд, не отрывая глаз от наручных часов. Отпустив ее руку, он достал из пиджака офтальмоскоп. — Откройте пошире глаза. — Он внимательно осмотрел каждый глаз при помощи лучика яркого света. — Так. Хорошо. Что-нибудь болит? — Женщина кивнула. — Где — здесь или здесь? — Прощупывая ей живот, он почувствовал: женщина вдруг напряглась, чуть не вскрикнув от боли. Вновь укрыв ее пледом, он потрогал ей лоб и встал. — Эта дама — ваша супруга? — обратился он к Чилдеру.
— Да, доктор.
— Кроме боли, она еще на что-либо жаловалась?
— Ее сильно тошнило, почти выворачивало наизнанку.
— Когда это началось?
— Да вроде недавно. — Чилдер бросил беспомощный взгляд на Джанет. — Все произошло так неожиданно…
Бэйрд машинально кивнул. Взяв Джанет за локоть, он отвел ее в сторону и тихо, чтобы не слышал никто из сидящих поблизости пассажиров — те непонимающе смотрели на них, — спросил:
— Вы давали ей что-нибудь?
— Только аспирин, — ответила Джанет. — Кстати, чуть не забыла — я обещала принести стакан воды мужчине, которому тоже плохо…
— Подождите, — резко остановил ее Бэйрд. Его сон как рукой сняло. — Где вы учились?
Джанет покраснела от его тона.
— В школе стюардесс авиакомпании, но…
— Не важно. Не стоит давать аспирин тем, у кого рвота, — им станет только хуже. Ничего, кроме воды.
— Я… я… извините меня, — пролепетала Джанет.
— Думаю, вам надо сообщить капитану, что нам следует немедленно сделать посадку. Эта дама нуждается в срочной госпитализации. Попросите также, чтобы нас ждала машина «скорой помощи».
— Вы знаете, что с ней?
— Здесь я не могу поставить точный диагноз. Однако это серьезно. Можете капитану так и передать.
— Хорошо, доктор. Я все поняла. А вы не посмотрите пока другого пассажира? Ему тоже плохо — тоже боль и тошнота.
Бэйрд настороженно посмотрел на нее:
— Говорите, такие же боли? Где он?
Джанет отвела его к мужчине, который, скрючившись, содрогался от рвотных позывов. Его приятель сочувственно суетился. Бэйрд присел на корточки:
— Я врач. Можете приподнять голову? — Он бегло осмотрел больного. — Что вы ели за последние двадцать четыре часа?
— Ничего такого, — слабо пробормотал мужчина. Сил у него почти не осталось. — На завтрак, — еле слышно продолжил он, — яичницу с беконом… салат за обедом… сандвич в аэропорту… потом — ужин здесь. — По его подбородку текла струйка слюны. — Сильная боль, доктор. И глаза.
— Что с глазами?
— Все расплывается. Двоится.
Его спутника это несколько позабавило.
— Вот это виски, доложу вам, сэр! — воскликнул он.
— Потише, — урезонил его Бэйрд. Встав, он обнаружил, что Джанет с капитаном уже стоят рядом. — Ему нужно тепло — дайте ему еще пледов, — обратился он к Джанет.
Капитан жестом пригласил его следовать за ним на кухню. Едва они остались наедине, Бэйрд первым делом спросил, как скоро они могли бы сделать посадку.
— Проблема в том, что у нас нет такой возможности, — без обиняков ответил Дан.
— Почему? — Бэйрд пристально посмотрел на него.
— Из-за погоды. Только что узнавал по радио. С этой стороны гор повсюду низкая облачность и туман. Калгари полностью закрыт — и на взлет, и на посадку. Придется лететь до побережья.
Бэйрд на секунду задумался:
— А если повернуть назад?
Дан покачал головой; мягкий свет не скрывал напряженного выражения его лица.
— Этот вариант отпадает. Виннипег закрылся из-за тумана вскоре после нашего взлета. В любом случае нам проще лететь дальше.
Бэйрд озабоченно постукивал крохотным фонариком себе по ногтю.
— Когда вы предполагаете приземлиться?
— Около пяти утра по тихоокеанскому. — Доктор машинально взглянул на часы, и Дан добавил: — Лететь еще три с половиной часа. Это не самый быстрый в мире самолет.
Бэйрд помолчал, потом произнес:
— Тогда мне придется делать для этих людей все возможное до самой посадки в Ванкувере. Мне понадобится моя сумка. Есть возможность как-то до нее добраться? Я сдал ее в багаж в Торонто.
— Попробуем, — ответил капитан. — Надеюсь, она где-то сверху. Позвольте ваши багажные бирки, доктор.
Сунув длинные пальцы в задний карман, Бэйрд извлек оттуда бумажник и, вынув два багажных талона, протянул их Дану.
— Сумок две, капитан, — сказал он. — Мне нужна та, что поменьше. Там, конечно, дежурный набор, но это как-то поможет.
Не успел он закончить — самолет качнуло. Настолько резко, что мужчины отлетели к дальней стенке. Раздался долгий непрерывный звонок. Капитан первым поднялся на ноги и бросился к телефону.
— Капитан слушает, — громко и отчетливо произнес он в трубку. — Что случилось, Пит?
Тот говорил с трудом, превозмогая боль:
— Я… мне плохо… скорее.
— Вам лучше пойти со мной, — бросил Дан доктору, и они поспешно вышли из кухни. — Извините, болтанка, — следуя по проходу, вежливо говорил Дан в ответ на обращенные к нему недоуменные и испуганные взгляды. — Небольшая зона турбулентности…
Они влетели в кабину. Второй пилот действительно был очень плох — с мокрым искаженным лицом он едва сидел и, вцепившись в колонку рулевого управления, казалось, пытался удержать ее из последних сил.
— Уберите его оттуда, — коротко приказал капитан.
Бэйрд и последовавшая за ними в кабину Джанет подняли второго пилота и оттащили в сторону. Усевшись в кресло, Дан взял управление на себя.
— Сзади есть место для бортоператора — пристройте его там, — сказал он Бэйрду и Джанет.
Пита вырвало на пол. Ему помогли перебраться на свободное кресло и прислонили к стенке. Бэйрд расстегнул второму пилоту ворот рубашки и ослабил галстук. Каждые несколько секунд Пит дергался, подаваясь вперед, от сильных рвотных позывов.
— Доктор, — встревоженно окликнул Бэйрда капитан, — что это? Что происходит?
— Пока точно не знаю, — мрачно отозвался Бэйрд. — Но причина недомогания у всех одна. Скорее всего, дело в еде. Что у нас было на ужин?
— На горячее мясо и рыба, — напомнила Джанет. — Вы наверняка помните, доктор, что ели…
— Мясо! — оборвал ее Бэйрд. — И это было — сколько? — два-три часа назад? А он что ел? — Он кивнул на Пита.
На лице Джанет отразилась тревога.
— Рыбу, — почти прошептала она.
— Вы помните, что ели те двое?
— Нет… Вряд ли…
— Быстро выясните, пожалуйста.
Побледнев, стюардесса выскочила из кабины. Бэйрд опустился на колени возле второго пилота. Тот сидел с закрытыми глазами, раскачиваясь в такт движению самолета.
— Постарайтесь расслабиться, — тихо произнес доктор. — Через несколько минут я кое — что дам вам, и станет легче. А пока, — он достал с полки плед, — вам надо согреться.
Приоткрыв глаза, Пит облизал языком пересохшие губы.
— Вы врач? — спросил он.
Бэйрд кивнул. Губы Пита скривились в жалком подобии улыбки.
— Извините за то, что я вам тут устроил. Я уже подумал, что вот-вот совсем отключусь.
— Не надо разговаривать. Лучше отдохните.
— Передайте капитану, он абсолютно прав, у меня руки-крюки…
— Повторяю: не надо разговаривать — отдыхайте, и вам станет легче.
Вернулась Джанет.
— Доктор, — затараторила она, — я выяснила: они ели лосось. Там еще трое жалуются на боли. Вы можете подойти?
— Конечно. Но мне нужна моя сумка.
— Послушайте, доктор, — окликнул его Дан через плечо, — я сейчас не могу отойти, но я велю, чтобы вам ее немедленно принесли. Джанет, возьмите эти бирки, попросите кого-нибудь из пассажиров вам помочь и принесите доктору одну из его сумок — ту, что поменьше, хорошо? — Джанет взяла у него бирки и, повернувшись к доктору, собралась еще что-то сказать, но Дан продолжил: — Я сообщу в Ванкувер о том, что у нас происходит. Вы хотите, чтобы я еще что-нибудь добавил?
— Хочу, — ответил Бэйрд. — Скажите, что у нас пока три тяжелых случая предположительно пищевого отравления, но, похоже, намечаются еще. Передайте, мы подозреваем, что отравления вызваны доставленной на самолет в качестве бортпитания рыбой. Думаю, стоит порекомендовать разорвать контракт с этим поставщиком и не иметь с ним дел по крайней мере до тех пор, пока причина отравления не будет точно установлена.
— Я вспомнил! — воскликнул Дан. — Эта еда была заказана не там, где мы обычно берем бортпитание для регулярных рейсов. Нам пришлось обратиться в другое место, потому что мы слишком поздно прилетели в Виннипег.
— Сообщите им, капитан! Они обязаны об этом знать.
— Пожалуйста, доктор! — умоляюще вступила Джанет. — Мне просто необходимо, чтобы вы осмотрели миссис Чилдер. Ей, кажется, совсем плохо.
Бэйрд шагнул к двери. Морщины на его лице проступили отчетливей, но во взгляде — когда он встретился глазами с Джанет — была невероятная твердость и сосредоточенность.
— Позаботьтесь о том, чтобы пассажиры не волновались. Мы во многом зависим от того, как вы будете справляться. И если бы вам сейчас удалось разыскать и принести мне мою сумку, я бы смог оказать помощь миссис Чилдер. — Он открыл перед Джанет дверь, потом вдруг, словно спохватившись, остановил ее: — Кстати, а что вы ели на ужин?
— Я ела мясо, — улыбнулась девушка.
— Слава тебе господи! — Джанет уже стала выходить, но он неожиданно вновь остановил ее, схватив за локоть: — А капитан? Надеюсь, он тоже ужинал мясом?
Она подняла на него глаза, пытаясь и вспомнить, и осмыслить вопрос.
И вдруг ее охватил ужас. Она побледнела, глаза ее округлились.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги На грани катастрофы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других