Новая поэтическая книжка Аркадия Туманяна представляет собой уникальный диалог двух поэтов, которых разделяют четыреста лет. Продолжая первую строку шекспировского сонета, автор соединяет с тремя строчками восточного стиха – Рубаи, продолжая и переосмысливая извечные вопросы бытия. Из статьи доктора филологических наук,профессора, ведущего научного сотрудника ИМЛИ РАН И.С. Приходько: «Сила и оригинальность поэзии Туманянав том, что его рубаи пронзают неподдельно трагическим чувством жизни. Верность избранной форме, слух поэта к звуку и слову, необходимая мера помогают ему удержать эмоцию, не дать ей перелиться через край, отчего она приобретает лишь больший накал. Только настоящему поэту дано почувствовать то верное соотношение искусства и жизни, которое позволяет претворить личное во всечеловеческое».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Две свечи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Беседы с сэром Уильямом Шекспиром, записанные в форме рубаи
Памяти Ирины Приходько
Аркадий Туманян
А нам, английский мой собрат,
И сам король не кум, не сват…
Не зря нас муза отрядила
Сойтись в пределах райских врат.
Мы урожая ждём от лучших лоз…
Шекспир, сонет № 1
(пер. С. Маршака)
Мы урожая ждём от лучших лоз,
От Судии полегче ждём вопрос…
Убытки подсчитали — прослезились:
Былой любви нет солонее слёз.
Когда твоё чело избороздят…
Шекспир, сонет № 2
(пер. С. Маршака)
Когда твоё чело избороздят
Старуха-старость и морщин отряд,
Не плачь, напрасно вороша былое,
Твои черты потомки повторят.
Прекрасный облик в зеркале ты видишь…
Шекспир, сонет № 3
(пер. С. Маршака)
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
Но грозный ход часов судьбы не слышишь…
Дари себя, ведь обветшает дом —
В нём, опустевшем, заведутся мыши.
Растратчик милый, расточаешь ты…
Шекспир, сонет № 4
(пер. С. Маршака)
Растратчик милый, расточаешь ты
Дней юных ненадёжные черты…
А там, вверху, уж кто-то рад стараться —
Карикатуру пишет с красоты.
Украдкой время с тонким мастерством…
Шекспир, сонет № 5
(пер. С. Маршака)
Украдкой время с тонким мастерством,
Взяв жизнь у нас, другим даёт взаём.
А сколько царств в песок и прах истёрло?..
Кто так ещё владеет ремеслом.
Смотри же, чтобы жёсткая рука…
Шекспир, сонет № 6
(пер. С. Маршака)
Смотри же, чтобы жёсткая рука
Тебя хватать не смела за рукав.
Мы божий дар с лихвой вернём обратно —
Наш след не смоет времени река.
Пылающую голову рассвет…
Шекспир, сонет № 7
(пер. С. Маршака)
Пылающую голову рассвет
Остудит, смоет пылкой страсти бред…
И примет ум слепую неизбежность,
Иссохнет сердце в горечи примет.
Ты — музыка, но звукам музыкальным…
Шекспир, сонет № 8
(пер. С. Маршака)
Ты — музыка, но звукам музыкальным
Порой чужда. Ведь их созвучьем странным
От одиночества мы вдруг защищены,
С его тоскою, оком окаянным…
Должно быть, опасаясь вдовьих слёз…
Шекспир, сонет № 9
(пер. С. Маршака)
Должно быть, опасаясь вдовьих слёз,
Пустое ты воспринимал всерьёз,
А главного беспечно не заметил…
Предав себя, живёшь с собою врозь.
По совести скажи: кого ты любишь?
Шекспир, сонет № 10
(пер. С. Маршака)
По совести скажи: кого ты любишь?
Ведь без любви душа всего лишь пустошь,
Где — лютый враг нам — одиночество живёт,
Любви не зная под пятою грусти.
Мы вянем быстро — так же, как растём…
Шекспир, сонет № 11
(пер. С. Маршака)
Мы вянем быстро — так же, как растём,
И божий дар — по капле нам в заём.
Но предков камни в кучу собираем,
Любви и веры ищем водоём…
Когда часы мне говорят, что свет…
Шекспир, сонет № 12
(пер. С. Маршака)
Когда часы мне говорят, что свет
Явился вновь и царство мрака сверг,
Я верю — так же властвует любовь,
Хоть нас сметёт её служанка — смерть.
Не изменяйся, будь самим собой…
Шекспир, сонет № 13
(пер. С. Маршака)
Не изменяйся, будь самим собой:
К скорбящим щедр, а к подлецу — скупой…
За каждый шаг с тебя здесь взяли плату,
Коль не рублём, так строчкой золотой.
Я не по звёздам о судьбе гадаю…
Шекспир, сонет № 14
(пер. С. Маршака)
Я не по звёздам о судьбе гадаю —
Про ход планет я слишком мало знаю,
Но божий знак повсюду виден мне:
Вот нынче дождь — должно быть, к урожаю…
Когда подумаю, что миг единый…
Шекспир, сонет № 15
(пер. С. Маршака)
Когда подумаю, что миг единый
Бросает жизнь в небытия пучину,
То сердце наше — горе для ума —
В любви сгореть всегда найдёт причину.
Но если время нам грозит осадой…
Шекспир, сонет № 16
(пер. С. Маршака)
Но если время нам грозит осадой,
Ему, поверь, препятствовать не надо.
Всё по зубам его лихим войскам,
Но след в строке — вот для него преграда.
Как мне уверить в доблестях твоих…
Шекспир, сонет № 17
(пер. С. Маршака)
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, кто возьмёт когда-нибудь мой стих?
Да и зачем, ведь быль неповторима,
Что ж до любви, так что ей до других.
Сравню ли с летним днём твои черты…
Шекспир, сонет № 18
(пер. С. Маршака)
Сравню ли с летним днём твои черты,
Смогу ли смысл постигнуть красоты —
Задача эта не ума, но сердца…
Ведь там, где роза, неспроста шипы.
Ты притупи, о время, когти льва…
Шекспир, сонет № 19
(пер. С. Маршака)
Ты притупи, о время, когти льва!
Нам крест назначен не для баловства…
И чтоб потомка изумить делами,
Трудились, засучивши рукава.
Лик женщины, но строже, совершенней…
Шекспир, сонет № 20
(пер. С. Маршака)
Лик женщины, но строже, совершенней
Я рисовал из прошлых поколений:
Хоть руку протяни — так мы близки —
И в плен волос на несколько мгновений…
Не соревнуюсь я с творцами од…
Шекспир, сонет № 21
(пер. С. Маршака)
Не соревнуюсь я с творцами од —
Не по душе мне скука их длиннот.
В коротком слове я ищу награду,
Когда смотрю на строгий небосвод.
Лгут зеркала, — какой же я старик?
Шекспир, сонет № 22
(пер. С. Маршака)
Лгут зеркала, — какой же я старик?
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Две свечи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других