Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре, 2013

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф. До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю. Умерший от туберкулёза, не дожив до 33 лет, при жизни он опубликовал всего одну книгу. В этом издании представлен ее полный перевод, выполненный Ириной Фещенко-Скворцовой. Комментарии к стихам помогают читателю глубже понять атмосферу Португалии конца XIX века.

Оглавление

Из серии: Пространство перевода

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мельник ностальгии (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Память

О, ты, Траз-уж-Монтеш, моя сторона,

Где в камушке каждом жива старина!

Один португалец оттуда далёко

Судьбой был заброшен, и жил одиноко.

По Борбе[1] родной на чужбине скучал,

Вернулся и девушку он повстречал.

Решилась судьба их за пару мгновений,

Венчали их в церкви, денёк был осенний.

И мальчик родился… Судачит молва:

Тот месяц злосчастный был месяцем льва[1].

Ах, девственна мать, что рождает поэта,

В очах её отблеск небесного света…

Луна для младенца плела ворожбу[2]:

Шли три мавританки пророчить судьбу.

Сказали, внушаемы дивною силой,

Что станет он принцем, но лишь за могилой.

И годы прошли, вновь осенний денёк:

«Я в Кову[2] поеду, прощай, мой сынок!»

Скорбящей Марии на матери платье,

В цветы убралась, на прощанье — объятье.

«Мы скоро увидимся, путь недалёк!»

Да, вот, не вернулась в назначенный срок.

Найти её муж безутешный пытался,

Поехал за нею, да там и остался.

Ах, воин отважный! Была в нём видна

Младенчески чистой души глубина!

Миры пересёк я, тоскою ведомый,

Без вас воротился дорогой знакомой.

Душа стала вещей под чарой луны,

Сбывается рок, нет в том вашей вины…

И всё же, чудесно, коль сын твой — Вергилий,

Пусть грустной судьбою его наградили.

Для вас, португальцы, я песню пою,

От вас не укрою тревогу мою.

Не ранить бы души вам песней унылой:

Нет книги грустней в Португалии милой!

Оглавление

Из серии: Пространство перевода

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мельник ностальгии (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Знак созвездия Льва, соответствующий августу, считается злосчастным в народе.

2

На севере в районе Барселуш есть местечко под названием Кова, но слово «Кова» также в португальском языке означает могилу.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я