Английский: как его приручить. Тонкости и секреты от преподавателя и психолога

Анна Валерьевна Брежнева

Книга от специалиста по психологии обучения и педагога-практика для тех, кто учит английский язык самостоятельно. В книге разбираются особенности работы познавательных процессов психики, а также роль мотивации и воли в учебном процессе. Автор также описывает популярные печатные и он-лайн пособия, сайты и приложения для изучения английского языка. Помимо этого, в книге предложены примерные планы самостоятельных занятий с учетом законов психофизиологии и собственного преподавательского опыта.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский: как его приручить. Тонкости и секреты от преподавателя и психолога предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Что такое методика обучения языку и почему она важна

Причина, по которой самостоятельно учиться труднее, чем в школе или на курсах, кроется в стандартизации. Точнее, в ее отсутствии. Чем отличается стандартизированное обучение от обучения в естественной среде? Пример обучения в естественной среде — так учатся дети, когда начинают говорить. Или дети после переезда в другую страну, язык которой им неизвестен, но хочется играть со сверстниками, так что приходится быстро осваивать новые слова и фразы. При таком подходе язык выучивается как бы «сам собой».

Иначе обстоит дело, когда речь идет о стандартизированном обучении — в школе, на курсах. Оно основано на методике. Выражаясь научным языком, методика обучения (в приложении к иностранным языкам) — это совокупность целей, содержания, методов и средств обучения (и воспитания) на материале иностранного языка.

Это целая наука, которая базируется на огромном опыте предыдущих поколений учеников и учителей. Этот опыт освоен, изучен, проанализирован и по итогу разработаны стандарты кого, чему, как и когда учить.

То есть, когда Вы приходите в школу или на курсы, все эти вещи (в идеале) лежат в голове у преподавателя. Он (или она) знает

— в какой последовательности рассказывать про времена в иностранном языке;

— слова на какие темы разумнее изучать при изучении конкретной грамматической конструкции;

— каких тем лучше избегать на конкретном этапе, чтобы не выйти за рамки изучаемого материала и не перегрузить учеников;

— как на каждом уровне давать материал и насколько углубляться в детали;

— в какой момент лучше давать тексты для чтения, а когда лучше слушать;

— как вводить фразы для общения и для развития навыков восприятия устной речи

и так далее.

Когда человек учится сам, о методике он не знает. Это печально не потому, что преподаватели остаются без работы, а потому, что нередко зря теряется время и силы. Что, как известно, расстраивает очень сильно.

Чему же следует научиться тому человеку, который занимается самостоятельно?

Эти «чему» профессиональные преподаватели называют аспектами языка. В любом языке есть 4 аспекта: разговорная речь (speaking), восприятие речи на слух (listening), чтение (reading), письмо (writing). Иногда к ним добавляют еще 2 аспекта: грамматика (правила построения предложений) grammar и лексика (словарный запас) vocabulary. Вот именно эти сферы нам и нужны, когда мы пытаемся освоит чужой язык.

Успешность освоения того или иного аспекта иностранного языка в немалой степени зависит от того, какой подход использован в обучении.

Самый исторически ранний подход к обучению любому языку — интуитивный. В этом случае человек слушает и интуитивно усваивает услышанное. Такой подход отлично работает в ситуации полного погружения в новую языковую среду, где не встретишь родной речи, и все общение происходит на языке той страны, в которой находишься. Освоению языка способствует факт, что человеку надо как-то объясниться в быту, выполнять какую-то работу, узнавать информацию и т. п. Тут важную роль играет стресс и необходимость, которые во многом ускоряют обучение. Интуитивный подход часто практикуют на интенсивных курсах, мотивируя это тем, что при ограничении времени человек быстрее учится.

В общеобразовательных школах долгое время обучение иностранному языку базировалось на грамматико-переводческом подходе. При нем важно выучить какое-то количество слов и правила построения предложений в разных временах. Затем, используя для незнакомых слов словарь, переводить предложения. Обычно ученикам и студентам предлагались отрывки из художественных произведений или (около) научные тексты. Для будущих переводчиков такой подход, может быть, и был идеален, а для реальной жизни не подходил вовсе, потому что разговорной практики не давал.

Идея преобладания общения над остальными аспектами языка реализовалась в коммуникативном подходе. В этом случае ученик, получая какие-то знания, сразу же применял их на практике — слушал диалоги и сам разговаривал с другими учениками. Такой подход нельзя назвать идеальным, потому что упор в данном случае делался на практическое применение только что узнанного, а грамматика и словарный запас оказывались второстепенными, но он снижал «языковой барьер», который мешал многим ученикам заговорить на любом уровне с любым словарным запасом. Большой плюс этого подхода в том, что ученик получает задание объясниться с тем количеством слов и на том уровне грамматики, которые у него в данный момент есть. В дальнейшем появляется возможность применять синонимы, использовать более сложные слова и выражения, т.е. коммуникативная компетентность еще более возрастает. А с нею возрастает и уровень владения языком.

Помимо вышеперечисленных, есть лексический подход, в котором утверждается, что беглость в разговоре будет тем выше, чем более словосочетаний, выражений и разного рода «клише» будет знать человек. Этот подход популяризовал идею заучивать не отдельные слова, а выражения. Во-первых, устойчивые клише быстрее воспроизводятся в памяти. Во-вторых, значение многих слов зависит от слов-соседей. Я уже не говорю о «крылатых выражениях», которые чаще всего вовсе далеки от исходных слов!

Какой же подход выбрать при изучении иностранного языка? Разумеется, каждый из них пережил свой пик популярности и имеет как сторонников, так и противников, но все же?.. Ни один из подходов нельзя считать идеальным: у каждого есть свои достоинства и недостатки. Например, грамматико-переводческий важен тем, кто хочет стать переводчиком или читать сложную научную или художественную литературу. Здесь без изучения множества терминов и сложных конструкций никак не обойтись. Коммуникативный подход идеален для тех, кому надо быстро научиться говорить на иностранном языке. Однако если предстоит сдавать экзамен, который включает в себя не только диалог, но и грамматические тесты и написание эссе, он малопригоден. Лексический подход помогает расширять словарный запас и перейти на новый уровень знания языка, но не снимает коммуникативного барьера и все-таки требует разговорной практики.

Что в итоге? Важно чередование и применение разных вариантов, для того, чтобы все аспекты языка оказались усвоены в примерно равной степени. И, как Вы понимаете, без системности овладеть иностранным языком в полной мере невозможно.

Итак, при самостоятельном изучении иностранного языка огромным препятствием оказывается незнание методики и, как следствие отсутствие системы в обучении. Эта проблема решается, когда занимающийся понимает, что ему необходимо заниматься всеми аспектами языка: разговорной речью (speaking), восприятием речи на слух (listening), чтением (reading), письмом (writing), изучать правила построения предложений в разных временах (grammar) и расширять словарный запас (vocabulary). Предпочитаемый при этом подход зависит от цели обучения.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский: как его приручить. Тонкости и секреты от преподавателя и психолога предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я