От сессии до сессии… или Из жизни советских студентов

Андрей Женин, 2019

Последнее десятилетие существования Советского Союза – переменчивые восьмидесятые, от трясины брежневского застоя до горбачёвской перестройки и ускорения. Именно в это время поиска и противоречий переносит своего читателя Андрей Женин. Главные герои – студенты-медики, типичные представители своего поколения. Они много времени проводят за развлечениями, не против совершить что-нибудь бесшабашное, легко заводят друзей и новые отношения, но при этом серьёзно относятся к будущей профессии. Помимо получения образования, сообразно требованиям эпохи им приходится участвовать в подъёме сельского здравоохранения, повышении боеспособности Советской Армии и оказании безвозмездной помощи трудовому крестьянству. Парни то отправляются на практику в районную больницу, привыкают к жизни в деревне с её особенностями и осваивают технику «военно-полевой» медицины. То едут на воинские сборы, чтобы изобрести пару-тройку способов безнаказанно нарушать армейскую дисциплину. То мчат «на картошку», где осваивают науку отлынивания и получают не только опыт по заключению сомнительных сделок, но и пробуют себя в роли кладоискателей и магов. Одним словом, от сессии до сессии живут студенты весело…

Оглавление

  • Краткий толковый словарь. имён, терминов и понятий, использованных в этой книге и, может быть, не вполне понятных уважаемому...
  • Из жизни студентов эпохи застоя

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги От сессии до сессии… или Из жизни советских студентов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Оформление. ИП Суховейко Д. А., 2019

Краткий толковый словарь

имён, терминов и понятий, использованных в этой книге и, может быть, не вполне понятных уважаемому читателю (в алфавитном порядке)

Sic transit gloria mundi (лат.) — «Так проходит мирская слава».

Spiritus aethilici rectificati (лат.) — чистый этиловый спирт.

Авосъка — сплетённая из толстых нитей в виде сетки сумка; советские люди всегда держали её при себе: АВОСЬ удастся что-нибудь купить.

Аморалка — аморальное поведение, термин весьма широкого диапазона, осуждающий любое поведение советского человека, не соответствующее кодексу строителя коммунизма (в том числе пьянство, внебрачные связи и т. д.).

Аортокоронарография — рентгенконтрастное исследование сосудов сердца, позволяющее точно выявить наличие, локализацию и степень их сужения.

Аппендэктомия — удаление аппендикса, обычно несложная хирургическая операция. Средняя продолжительность аппендэктомии у обычных (не очень хороших) хирургов 30–40 мин.

«Архипелаг Гулаг» и «Роковые яйца» — запрещённые в СССР произведения Александра Солженицына и Михаила Булгакова.

Асидол — универсальная паста для очищения и придания блеска металлическим изделиям; пользуется спросом и сейчас, в основном у нумизматов для ухода за монетами.

Бодун — тяжкое состояние похмелья после вчерашнего злоупотребления алкоголем.

Бомба — большая стеклянная бутылка объёмом 0.8 литра, в которую разливали в советское время вермут, некоторые виды портвейна и прочего вина.

Брага — промежуточный продукт производства самогона, крепкого алкоголя кустарного производства; за неимением ничего лучшего, пили и её.

Брунгильда — женщина-воительница в германо-скандинавской мифологии, а также королева франков; имя нарицательное.

«Буратино» — один из самых распространённых в СССР и любимых видов лимонада.

Взводный — соответственно, командир взвода.

Вспышка (справа, слева и т. д.) — команда, требующая от бойца срочного перемещения и принятия горизонтального положения в стороне от «вспышки».

Генеральный секретарь ЦК КПСС — самый главный коммунист Страны Советов; обычно плохо соображает, очень стар и смертельно болен.

«Губа» — гауптвахта — весьма неприятное для проживания место, где отбывали краткосрочные аресты провинившиеся военные.

«Дедушка» («дед») — солдат срочной службы, отслуживший более полутора лет.

Дежавю — в психиатрии состояние, когда некое явление или событие, до этого не встречавшееся, кажется уже виденным ранее.

Дембель — демобилизация, долгожданный переход из армейского в гражданское состояние.

Демонстрация — в СССР приуроченное к какому-нибудь празднику добровольно-принудительно согнанное в заданное место и время сборище граждан, которые исключительно добровольно или поддерживали что-нибудь, или протестовали против чего-нибудь.

Диоген — древнегреческий философ, которого абсолютно не интересовал квартирный вопрос — он жил в бочке.

ДОСААФ — Добровольное общество содействия авиации, армии и флоту (шутники расшифровывали последние буквы как «Андропову, Алиеву и Федорчуку» — то есть видным деятелям КПСС и КГБ тех времён).

Дрозофила — маленькая плодовая мушка, имеющая несчастье быть образцовым объектом генетических исследований.

Завмаг — заведующий магазином, в советское время всеобщего дефицита — очень важная персона.

Замполит — заместитель начальника по политической части; главный коммунист кафедры.

Интернатура — обязательное в СССР годичное обучение на рабочем месте после окончания медицинского института.

Каптёрка — склад в воинской части; командует им каптёр (каптёрщик), очень важный персонаж, обычно мелкий жулик.

КВД — кожно-венерологический диспансер; место, куда шли лечить свои неприличные болезни безграмотные совки.

КГБ — Комитет Государственной Безопасности — всемогущая государственная организация, основной задачей которой было не допустить предательства Родины советскими гражданами не только в поступках, но и в мыслях.

КИЛИ- комиссия по изучению летальных исходов.

Клара Цеткин и Роза Люксембург — две революционерки начала XX века, которых мужчины до сих пор проклинают за праздник 8 марта.

Кобзон Иосиф — великий советский певец, остающийся великим и сейчас, по совместительству успешный предприниматель.

Комсомол — смена и резерв КПСС, практически всё население Советского Союза в возрасте от 14 до 27 лет, за вычетом тех, кто уже успел просочиться в ряды КПСС.

Комсорг — буквально: комсомольский организатор, руководитель комсомольской ячейки любого уровня.

Контрацепция — широкая палитра мер предохранения от нежелательной беременности.

КПП- контрольно-пропускной пункт; граница, где заканчивается свобода и начинается армия.

КПСС — Коммунистическая партия Советского Союза; единственная и неповторимая, всем руководящая и всюду направляющая сила советского общества.

Лазарет — медицинское учреждение в военной части, квалификация его обычно оставляет желать лучшего.

Ленин Владимир Ильич — вождь мирового пролетариата и первый руководитель Страны Советов, умерший, по слухам, от сифилиса в 1924 г.; его пламенное обращение к солдатам с броневика стало одним из катализаторов революции 1917 г. в России.

Ленинская комната — помещение в казарме для проведения досуга и политзанятий у военнослужащих.

Макулатура — любая ненужная бумага.

Морфей — бог сна в греческой мифологии.

Наряд — дежурство на каком-либо участке службы (кухня, караул и т. и.), осуществляющееся по очереди; провинившихся бойцов наказывают одним или несколькими нарядами вне очереди.

Неуд — неудовлетворительная оценка (в просторечье — двойка), требующая пересдачи.

ОБХСС — отдел борьбы с хищениями социалистической собственности, нынешний ОБЭП; наводил ужас на всех жуликов от мала до велика.

Общага — студенческое общежитие; место, где в основном протекала студенческая жизнь, причём не только тех, кто там постоянно проживал, но и коренных жителей столицы, которые оттуда тоже не вылезали.

Овощная база — в советское время огромное хранилище овощей и фруктов, неиссякаемый источник витаминов и хищений социалистической собственности.

«Огуречный лосьон» — один из самых популярных одеколонов, употреблявшихся внутрь советскими алкашами и не только ими.

Олифа — жидкость на основе растительного масла; добавлялась в краску для получения нужной для работы консистенции.

Очко — дыра в полу, часто с углублением для ног, в туалетах военной части успешно заменяет унитаз.

Партком — партийный комитет; группа товарищей, управлявшая от имени КПСС своей организацией вместе с её «гражданским» руководством.

Пенистое — игра слов: от лат. penis — половой член.

Первичное бесплодие — врождённое, генетически обусловленное состояние полной невозможности иметь детей.

Первое Мая — большой праздник мирового пролетариата, День международной солидарности трудящихся всех стран.

Пирогов Николай Иванович — великий русский хирург и анатом, создатель первого атласа топографической анатомии, основоположник русской военно-полевой хирургии.

Перитонит — воспаление брюшины; грозное, опасное для жизни осложнение ряда хирургических заболеваний, в том числе аппендицита.

Печёночный сосальщик — плоский червь, паразитирующий в печени и желчных путях животных и человека.

Плац — главная площадка в военной части, служащая для парадов, смотров, а также занятий по строевой подготовке личного состава.

Плевако Фёдор Никифорович — знаменитый русский адвокат, славившийся точными лаконичными речами и неожиданными решениями, почти всегда приводившими к победе в суде.

Портянка — кусок хлопчатобумажной ткани, которым бойцы обматывают стопы перед надеванием сапог; заменяют носки и обычно имеют специфический запах.

Птица Говорун — вымышленная птица, персонаж книги К. Булычёва «Тайна третьей планеты»; согласно мнению автора, «отличалась умом и сообразительностью».

Распределение — в СССР после окончания института молодого специалиста направляли на работу на три года в любую точку необъятной Родины; отказаться от этого удовольствия было невозможно.

Ротный — командир роты.

Самоволка — самовольное покидание воинской части без всякого на то разрешения; излюбленное развлечение рисковых солдат, грозившее большими неприятностями.

Сельпо — сельский «универсам» советских времён.

Совок — распространённое наименование среднестатистического советского человека.

«Союзпечать» — монопольный бренд киосков, продававших прессу в СССР.

Слепая кишка — часть толстой кишки, от который отходит червеобразный отросток — аппендикс.

Спирохета — одна из разновидностей бактерий; бледная спирохета (трепонема) — возбудитель сифилиса.

Спутники Марса — Фобос и Деймос (греч.) в переводе на русский язык — «страх» и «ужас».

Сталин Иосиф Виссарионович — второй, после Ленина, вождь мирового пролетариата, жестокий диктатор, прославившийся большим количеством загубленных жизней, чем голод, разруха и Вторая мировая война вместе взятые.

Старлей — общепринятое сокращение от «старший лейтенант».

Телогрейка — ватная стёганая куртка, основной вид осенне-зимней одежды в местах лишения свободы и советской деревне.

«Терпи, коза, а то мамой будешь!» — гинекологическая вариация известной русской поговорки «Терпи, казак, атаманом будешь!»

Треники — старые советские тренировочные штаны, обычно с отвисшими коленками; основная форма домашней одежды, также использовалась для занятий спортом.

Х/б — от слова «хлопчатобумажный»; жаргонное обозначение солдатской куртки и брюк.

Холецистэктомия — простая (при отсутствии осложнений) хирургическая операция по удалению желчного пузыря; обычно длится 30–40 минут.

Фенолфталеин — мощное слабительное средство, в просторечье — «пурген».

Фуги Баха — весьма сложные для длительного прослушивания произведения великого композитора, обычно погружающие непосвящённого в глубокий сон.

ЦК КПСС — Центральный комитет КПСС; самая главная группа товарищей, управляющая страной.

ЭКГ — электрокардиограмма; основополагающий метод диагностики болезней сердца.

Оглавление

  • Краткий толковый словарь. имён, терминов и понятий, использованных в этой книге и, может быть, не вполне понятных уважаемому...
  • Из жизни студентов эпохи застоя

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги От сессии до сессии… или Из жизни советских студентов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я