Элва Марв, закончив школу, идет работать в книжную лавку к Джонни Долпсону. Там она узнает, что у нее есть дар. Джонни рассказывает Элве о своей жене, которая пропала в другом мире. Девочка с готовностью соглашается помочь.О таком ей доводилось читать в своих любимых книгах, но она никак не ожидала, что такое возможно. Это все влечет Элву, и не страшат опасности, которые могут встретиться на пути.Приключения, удивительные встречи, приобретение новых друзей и путешествие в другой мир ждут ее.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Дар сплочения» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Уборщицы уже заканчивали свою работу. Мисс Полания подошла к Элве, так же приятно улыбаясь.
— Уборка закончена, магазин открыт. Мы с Полинией будем на складе, у нас там еще дела. Если хочешь, пойдём с нами.
Элва согласно кивнула, они вышли из торгового зала и направились по узкому коридору.
— Полиния! Я привела Элву, она пойдет с нами на склад. Ей очень интересно, как у нас все устроено! — крикнула мисс Полания, когда они заходили в небольшое помещение с принадлежностями для уборки.
Полиния переехала жить к своей сестре. Обе они были жизнерадостные и очень милые, отличаясь лишь цветом волос. У Полинии они были каштановые.
— Чудесно! Здравствуй, Элва, рада тебя видеть! — сказала Полиния.
— Здравствуйте, мисс Полиния!
Склад был большой, но все лежало в строгом порядке. Само помещение светлое, большое, с тремя подъездами для выгрузки товара с правой стороны и с тремя такими же подъездами с левой стороны. У каждого порога этих выгрузных подъездов с одной и с другой стороны располагались транспортеры для товара. С одной стороны товар ввозился на склад, а с другой — отправлялся на отгрузку покупателям. Это очень облегчало работу, потому что не приходилось носить тяжёлые коробки, и дело шло быстро и слаженно!
Всем этим действом заправлял мужчина лет 45. Во время прибытия груза он контролировал выгрузку товара, а также загрузку отправляемого заказанного товара и товара на возврат поставщикам. У него все получалось очень ловко, будто он дирижировал оркестром. Всё здесь двигалось, перемещалось, расставлялось на нужные полки, что-то снималось с полок и уносилось в лавку или упаковывалось в коробки для отправки. Всё крутилось и вертелось. «Тула, неси к тому стеллажу»; «Упаковывай»; «Готово»; «Юга, вот вчера я…»; «У меня к чаю яблочный пирог…».
Народу было много, и все что-то делали: говорили, заворачивали, заклеивали, распаковывали, распрямляли, проверяли, включали, выключали, вносили, приносили — и так до бесконечности — единый двигатель, синхронность и взаимопомощь.
— Ну, как тебе? — Полания обернулась к Элве.
Полиния посмотрела на них, прислушиваясь к звукам и разговорам работников.
— Очень интересно, мисс Полания! — отвечала девочка.
— О! Это еще что! Твоя работа гораздо увлекательнее! Полна приклю… эй… — тут Полиния запнулась, потому что сестра ткнула ее локтем в бок.
— Ш-ш! — прошипела она еле слышно.
— Что-о?.. — по-прежнему все разглядывая и ко всему прислушиваясь, спросила Элва.
— Можешь звать меня Поли. А сестру Пола. Тебе будет так проще! Да и нам привычнее.
Они в напряжении ожидали новых вопросов от Элвы. Но, к их облегчению, та не совсем поняла, о чем они, и вопросов не последовало.
— Я пошла! — сказала Полания и проскользнула между стоящими в два ряда коробками.
Через некоторое время она выглянула:
— Мистер Долпсон пришел и ждет тебя, Элва, в своём кабинете.
И снова исчезла за коробками.
— Пойдем, я провожу, — предложила Полиния, и они зашагали к выходу. — Кабинет сразу за кассой. Думаю, ты найдёшь. А мне пора к Полании.
В магазине было очень много народу, все с озадаченными лицами искали нужные товары. Элва сделала несколько шагов и столкнулась с мальчиком лет шести, который решил преодолеть расстояние от одного стеллажа до другого стремительным бегом.
— Осторожнее! Как ты? Не ушибся? — спросила Элва.
Рыжеволосый малыш даже не взглянул на нее и вновь разогнался.
Вокруг все сверкало, будто звезды на небе зажглись, загораясь то тут, то там, исчезая и появляясь вновь. Полки заполнились новыми товарами. Особенно много было товаров на стеллажах с книгами: научные книги, учебники, исторические, строительные и любимые книги Элвы — с историями и сказками. Так и хотелось подойти и изучить каждую, не спеша листая и вчитываясь.
Она подошла и взяла с полки книгу. С первой же фразы картинки описываемой истории закрутились в танце, а герои заговорили, будто живые. Девочка увлеклась чтением, но вдруг услышала, будто далеко-далеко, голос, который все нарастал и нарастал:
— Элва! Элва! Ты слышишь меня?
Мгновение — и картинки исчезли.
— А? Да… Я… — запинаясь, пыталась собраться с мыслями Элва. Она чувствовала себя так, будто ее вытаскивают из медовой банки, а мед липнет и не дает освободиться.
— Элва! Еще не время! Отпусти, отпусти! Оставь ее! — послышался шёпот мистера Долпсона. — Как ты? Скажи что-нибудь! Элва! Очнись!
Девочка открыла глаза, но не могла пошевелиться. Комната казалась маленькой, всё давило и мешало.
Окинув взглядом вокруг себя, она поняла, что уже вечер, лучи закатного солнца проникали сквозь слегка зашторенные окна. В этом свете невозможно было ничего разглядеть. Она приподнялась на локти, а потом уселась, положив голову на спинку дивана и закрыв глаза, так как слабость изматывала и минимальные усилия изнуряли.
В комнату вошёл мистер Долпсон. С ним хлынула волна света, который словно хотел дотянуться до всего, что было в комнате.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он, поставив поднос на низкий столик у дивана, и протянул стакан с соком. — Здесь виноградный сок. Ты была такой бледной и упала сразу, как я тебя окликнул. Поли и Пола приготовили это для тебя, сказали, что поможет набраться сил.
Он подошёл к письменному столу, медленно отодвинул стул, сел и начал что-то читать.
— Пей, а потом я отведу тебя домой.
— Что это было? — Элва уставилась на него в недоумении.
— Скажи, ты помнишь что-нибудь?
Он замер в ожидании ответа.
— Ваш голос. Тихий, почти неслышный. Вы звали меня. А мне было трудно говорить и двигаться, будто в банке с густым мёдом. А потом — светлая пустота, — Элва немного помолчала, а потом продолжила: — Я проваливалась куда-то. Там ничего нет и есть все. Все как здесь и не так, как здесь. Вы знаете, что это?
— Это был…
Их прервали спешно вошедшие родители Элвы. Они устремились к дочери, осмотрели ее, обнимая и спрашивая, как она.
— В первый рабочий день мы с мамой решили тебе устроить праздничный ужин и пригласить в ресторан. Никак не ожидали, что ты здесь лежишь без сил, моя родная! — нежно взяв лицо Элвы в свои ладони, проговорил отец.
— Прошу прощения! Это я виноват. Не надо было оставлять ее одну! — сказал мистер Долпсон. Ему было очень неудобно перед родителями Элвы.
— Нет, это я должна была проводить ее до вашего кабинета, но не сделала этого! Так что эта вина лежит на мне и ни на ком больше! — объявила Полиния.
Но никто никого не обвинял и не предъявлял претензий. И вскоре все прекратили себя винить.
Теплый майский вечер спускался на город. Солнце почти село. Его красная макушка плавно исчезала за крышами домов. Воздух прогрелся, но ветер еще был прохладный.
— Скоро лето, — сказал мистер Марв, смотря куда-то вдаль и глубоко вдыхая воздух. Грудь его поднималась, как если бы гора дышала. Он выдохнул и продолжил: — Элва… Ты не передумала? Мы тебя не заставляем и будем рады, если ты продолжишь поиск университета, а потом начнёшь подготовку к поступлению!
Мама молчала, вопросительно всматриваясь в бледное лицо дочери. Она шла рядом и поддерживала дочь под руку. Элва ничего не ответила отцу.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Дар сплочения» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других