Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Альфред Теннисон

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Crossing the Bar

Sunset and evening star…

Crossing the Bar2

Закат — и свет звезды,

Чей зов так сиротлив!

И может, нет печальнее воды,

Когда ступлю в отлив,

В поток, что еле движется, сонлив,

Весь пена и покой,

И всё, что в бездне выхватил прилив,

Таща домой.

Вечерний полусвет,

И после — тьмы приход!

И может быть, в моем прощаньи нет

Щемящих нот;

Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,

Стихия унесет,

Надеюсь я, что там, в конце пути,

Меня мой Кормчий ждет.

Рейтинг стихотворения — 149. Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, Г. Кружков, М. Соковнин, Э. Соловкова и О. Стельмак.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной». Незадолго до смерти Теннисон велел своему правопреемнику, сыну Халлэму, печатать это стихотворение в конце всех изданий своей поэзии.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я