1. книги
  2. Современные любовные романы
  3. Алла Николаевна Соболенко

Журавлиные перья. Пьесы для любительского театра

Алла Николаевна Соболенко
Обложка книги

Этот сборник включил в себя сценарии 13 спектаклей, поставленных на сцене с 2009 по 2023 гг. режиссером и сценаристом Театра медицинских работников «Улыбка», Аллой Николаевной Соболенко.Каждое произведение, которым занималась Алла Соболенко, становилось самобытным, ярким и зрелищным, а жизнь автора наполнялась теплом и смыслом, благодаря увлечению театром.В сборнике представлены пьесы по мотивам известных классических произведений, а также «фантазии на тему» и собственные творения автора.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Журавлиные перья. Пьесы для любительского театра» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Где ты, любовь

Спектакль «Где ты, любовь», сцена в доме башмачника. В ролях — Надежда Шайденко и Виктор Княжев.

Музыкальный спектакль по мотивам фарса Федерико Гарсиа Лорки «Чудесная Башмачница»

Занавес.

Звучит нежная мелодия о любви. «Проплывают» в воздушных покрывалах девушки.

На фоне звучащей мелодии любви выходит Автор. В руках у него рукопись.

Автор. Почтеннейшая публика! Автор — это я. Автор решил сделать своей героиней простую башмачницу. Женщину яркую, с пылким нравом. Живет и дышит ее поэтический образ.

Это притча о человеческой душе, миф о нашей с вами чистой, но неудовлетворенной мечте:

Я твое повторяю имя

Этой ночью, во тьме молчаливой.

И звучит оно так отдаленно,

Как еще никогда не звучало…

Это имя дальше, чем звезды

И печальней, чем дождь усталый…

Ах, любовь! Ты исчезла навеки!

Ах, любовь! Ты прошла словно ветер!…

Читает с пафосом, с надрывом. За сценой звучит голос Башмачницы, она восклицает с чувством.

Башмачница. От любви цветы умирают!!!

Автор. Почтеннейшая публика! Запаситесь терпением… Наша волшебная башмачница выйдет на сцену не в платье с длинным шлейфом и невероятными перьями….

Итак. Начинаем! Всего вам хорошего! (Публике).

Автор снимает цилиндр. Он начинает светиться изнутри зеленым цветом, затем автор переворачивает цилиндр и из него выливается струя воды. Автор несколько смущенно смотрит на публику, пятясь идет за кулисы, говорит насмешливо.

Автор. Прошу прощения! (Уходит).

Действие первое

Кружится хоровод персонажей под испанские мелодии. Со смехом все убегают. В такт мелодий на сцене в танце появляется Башмачница. Она отделилась от танцующих. На ней ярко зеленое платье. В волосах — две большие розы. У нее вид дикарки и в то же время она очень женственна.

Башмачница (оглядываясь назад). Попридержи свой длинный язык, старая сплетница! Если бы ты вовремя не шмыгнула в дверь, — я бы тебя, змея напудренная, оттаскала бы за волосы!

Слушайте все! (Кричит на улицу). Лучше выйти замуж за старика, чем, как ты, — вышла за кривого!.. (Топает ногой). И не хочу я больше говорить об этом ни с тобой! Ни с другими! (Топает ногой). Ни с кем! Ни с кем! (Затем обращается к публике).

Если бы мне, блондинке с черными глазами… А ведь это что—нибудь да значит….

С такой талией (показывает), с таким изумительным цветом лица, сказали, что я выйду замуж за этого… старика… я бы себе все волосы вырвала!.. (Плачет).

Стук в дверь.

Башмачница (вытирая слезы). Кто это?

(Стук повторяется).

Башмачница (сердито). Кто это?

(Входит девочка).

Девочка. Мир дому этому.

Башмачница. Ах, Это ты? (Умиленно и растроганно).

Девочка (сочувственно). Да, сеньора, это я. Вы плакали?

Башмачница. Нет… Это комар… Знаешь, — он пищит так: «Пи-и-и-и». Это он укусил меня в глаз.

Девочка. Давайте я подую (тянется к Башмачнице).

Башмачница. Нет. Не надо детка! Уже прошло. (Гладит девочку по голове, обнимает ее).

Башмачница. А зачем ты пришла?

Девочка. Вот эти лакированные туфельки (показывает), стоят пять дуро3! Меня послали отдать их твоему мужу в починку. В них ходит моя старшая сестра. Знаешь, она прикалывает к поясу то один бант, то другой. У нее их два! Два банта! (Гордо).

Башмачница. Положи туфли вон туда (показывает). Починим…

Девочка. Мама велела, что бы вы с туфлями обращались осторожно и не так сильно били молотком, — на них очень тонкий лак, и он может потрескаться!..

Башмачница. Скажи своей маме, что мой муж и без нее знает, что ему делать. Если бы твоя мама так же хорошо умела приготовить жаркое с перцем и лавровым листом, как мой муж умеет чинить обувь! (Во время этой сцены она нюхает цветок).

Девочка. Не сердитесь на меня, я не виновата.

Башмачница (проникновенно). Сокровище моё! Я на тебя не сержусь. Вот, возьми эту куколку (подает девочке куклу). Она тебе нравится? Так бери!

Девочка. Я возьму, потому что раз у вас никогда не будет детей…

Башмачница (встрепенулась). А кто это тебе сказал, что у меня не будет детей? (Она возмущена).

Девочка. Моя мама вчера сказала: «У Башмачницы никогда не будет детей!» А мои сестры и кума Рафаэлла засмеялись…

Башмачница (вскипела). А может у меня еще скорей родятся дети, чем у твоих сестер, и покрасивей чем у них. И от законного мужа, — не то, что у твоей матери!.. (спохватывается).

Ах! Ты еще мала… Да! Ты же ничего еще не знаешь… Что это я?..

Девочка (обиженно). Возьми свою куколку. Она мне не нужна! (Протягивает куклу Башмачнице).

Башмачница. Нет! Нет! Возьми куколку, девочка! Я на тебя нисколечко не сержусь!

Входит Башмачник. На нем бархатный костюм с серебряными пуговицами, короткие штаны и красный галстук.

Девочка. Будьте здоровы. До Свиданья!

Башмачница. Господь с тобой! (Девочка убегает).

Башмачница (сокрушенно). Ах! Эти деньги! Эти деньги!

Башмачник. Жена, ты о чем?

Башмачница (задиристо). Это тебя не касается!

Башмачник. И это все я должен терпеть… (Вздыхает).

Я знаю, что должен все терпеть… Меня ничто не касается!..

Башмачница. Я тоже все терплю… А ведь мне только восемнадцать лет!

Башмачник (горько). А мне… (Считает по пальцам, машет рукой).

А мне — пятьдесят три года… Поэтому я молчу и не ссорюсь с тобой… Я ведь все понимаю! (вздыхает, обнимает ее)… Пока… буду работать для тебя… А там… что Господь даст…

Башмачница (с нежностью в голосе. До этого она отворачивалась от него, говорит растроганно, поцеловала его в щеку). Не надо, мой милый!.. Не говори так!..

Башмачник. Эх! Если бы мне было сорок или даже сорок пять лет! (Яростно бьет молотком по ботинку).

Башмачница (вспыхнув). И тогда бы я была твоей служанкой, — ты это хочешь сказать? Конечно, — если жена плохая… И что, — я по-твоему ничего не стою?!

Башмачник. Жена, успокойся!

Башмачница (распаляясь). Разве моя молодость и красота не стоят всех сокровищ мира?

Башмачник. Жена! Соседи услышат! (Уговаривает ее).

Башмачница. И зачем? Зачем я послушалась кума Мануэля?!

Башмачник (миролюбиво). Дать тебе лимонной воды? Хочешь лимонной воды?

Башмачница Дура я! Дура! Дура! (Бьет себя цветком по лбу). Какие у меня были женихи!

Башмачник (желая угодить ей). Да, — мне твои односельчане рассказывали…

Башмачница. Односельчане! Да об этом все знают!.. Женихи у меня были, как на подбор. Но больше всех мне нравился (мечтательно) Эмильяно!.. Он примчался на вороном коне. На коне — кисти, стекляшки… В руке Эмильяно — ивовый прут… Шпоры медные, так и блестят… Отвороты из синего сукна! Шнуры золотые!..

(Неплохо в этой сцене показать этого Эмильяно. Пусть он медленно, красуясь, плавной походкой проходит по заднику).

Башмачник (подхватывает). Точно такой же плащ был и у меня… Это дорогие плащи.

Башмачница (с сарказмом). У тебя был такой плащ? Ну, конечно… Да ни один башмачник и во сне не видал такого плаща, как у Эмильяно!.. (Вздыхает).

Башмачник. Жена…

Башмачница (перебивает, мечтательно). Сватался ко мне еще один жених… (И этого желательно показать, пусть проходит по заднику, а супруги пусть проводят его взглядом).

Башмачник с силой стучит молотком.

Башмачница (мечтательно). Это был, можно сказать, — сеньорито… Ему тогда только минуло (с восторгом) восемнадцать лет! Подумать только! Восемнадцать лет! (Зарылась носом в цветок, томно вздыхает).

Башмачник (беспокойно ерзает по скамье). Но и мне… Но когда-то и мне было столько же… Восемнадцать!..

Башмачница (твердо). Тебе? Тебе никогда не было восемнадцать лет… А тому… Тому, тогда, правда было восемнадцать. Ах! Какие слова он мне говорил! Ты только послушай!..

Башмачник (яростно стучит молотком). Да замолчишь ты наконец? Хочешь или не хочешь, — а ты теперь моя жена. А я — твой муж! (Бьет себя в грудь). Я ведь подобрал тебя голодную, холодную, раздетую… Вот зачем ты за меня пошла? Для чего? Эх!.. Сумасбродка ты! Сумасбродка! Сумасбродка!

Башмачница (гордо, встает в позу). Молчи! Не выводи меня из себя! И занимайся своим делом! Ишь, какой нашелся!

(В это время две соседки в мантильях, смеясь, проходят мимо, поглядывая на супругов).

Башмачник (сокрушенно). Эх!.. Жена! Прошу, не заводи скандала, — ведь под окном люди ходят!

Ах, ты Господи! (Хватается за голову).

По авансцене опять проходят две девушки в мантильях4. Потом они будут возвращаться, фактически, присутствуя при скандале.

Башмачница Ой! Ой! Ой! Дура я! Дура! Дура! И этот — кум Мануэль! И эти соседки! (Бьет себя цветком по голове, уходит).

Башмачник (смотрит в зеркальце и считает морщины на лице). Одна, две, три, четыре… Тысяча… (Прячет зеркальце). И зачем, спрашивается, я женился? Я ведь знаю, что мужчинам — все женщины нравятся, но не все мужчины нравятся женщинам!.. Это — все моя сестра заладила (передразнивает): «Останешься один, — один на старости лет…!»

Вот из-за нее я и погиб! Упокой, Господи, моей сестры душу! Уходит.

Танец.

Действие второе

Появляется воинственно настроенная Соседка в красном. С другой стороны выходит, почесывая затылок, Башмачник.

Соседка в красном. Добрый день!

Башмачник. Добрый день!

Соседка в красном. Позовите-ка свою жену! Пусть выйдет и скажет мне в лицо то, что она болтает за моей спиной!

Башмачник. Ах! Дорогая соседушка! Ради самого Христа, не устраивайте мне скандалов! Что я с ней могу поделать?! Я долго выбирал жену… А теперь — сами видите!..

Соседка в красном (меняет тон). Поверьте, мне вас так жаль… Уж лучше бы вы женились на своей. На городской! А эти деревенские… Была бы жива ваша сестра. Уж она бы…

Башмачник (вздыхает). Что делать… Кстати, вот ваши туфли, — я их починил.

(В это время из-за кулис выглядывает Башмачница. Оставаясь незамеченной, она следит за происходящим).

Соседка в красном (она заискивает, ведет себя кокетливо). Сколько вы с меня возьмете за свою работу? Сами знаете, какое сейчас время, — день ото дня все хуже и хуже… (поправляет у ворота складки на платье).

Башмачник. Да сколько дадите… Чтоб ни мне, ни вам не обидно было…

Соседка в красном (строит Башмачнику глазки). Вам две песеты5 хватит?

Башмачник (покорно). Как скажете…

Соседка в красном. Ну, так я вам дам одну… песету.

Появляется разъяренная Башмачница.

Башмачница. Разбойница! (Бросается к соседке, та — визжит).

Башмачница. И хватает у тебя совести так грабить человека? (мужу). А ты позволяешь, что бы тебя грабили! (Выхватывает у соседки туфли, соседке). Отдай туфли! Пока не заплатишь десять песет, ты их не получишь!

Соседка в красном. Скряга! Скряга! (Башмачнику). Славную же ты себе жену нашел, — вот теперь и нянчись с нею! (Возмущенная, уходит).

Башмачница. Скряга… Скряга… А? А тебе что от меня надо?..

Башмачник. Послушай, доченька! Всю свою жизнь я старался… избегать скандалов… (Глотает слюну).

Башмачница. И ты смеешь меня называть скандалисткой за то, что я защищала твои же интересы?!

Башмачник. Я говорил тебе уже, что боюсь скандалов так же, как саламанские женщины боятся холодной воды.

Башмачница. А!.. Женщины из Саламанки!? Терпеть я их всех не могу!

Башмачник (с надрывом). Я не хочу, чтобы кумушки стали судачить о нас и по всему городу трепать мое имя! Ты поняла наконец? Запомни! Это — мое последнее слово!

Башмачница. Ах! Постой, постой… Как это? Я вышла за тебя замуж и что же?

Разве у тебя дома грязно?

Разве я тебя плохо кормлю?

Разве у тебя были раньше такие чистые воротнички и манжеты?! (Гнев ее нарастает).

Разве я не завожу твои часы с серебряной цепочкой?

Что же тебе еще от меня надо? Я на все согласна… Но… Никому не буду рабой!

Башмачник. Перестань. Три месяца мы с тобой женаты. Я только и делаю, что пылинки с тебя сдуваю… А ты?!.. Не выводи меня из терпения. Или ты не видишь. что я стар для таких шуток?

Башмачница. Пылинки сдуваешь… А что мне от этого!? (Резко). Что мне от твоей любви?!

Башмачник. Ну все! Я сыт по горло!

Башмачница (в ярости). А мне все равно сыт ты или не сыт. Наплевать мне на тебя! Вот тебе! (Плачет)

Башмачник. А ты не можешь кричать потише?

Башмачница. С таким мужем, как ты, — закричишь на всю улицу. (Твердо). Сегодня обеда не будет. Где хочешь, там и обедай! (Уходит в бешенстве).

Башмачник (улыбается, размышляет о своем). Завтра… Завтра может и тебе придется поискать обед! (Направляется к верстаку. С улицы входит Алькальд. Он в темно-синем. На плечи накинут длинный плащ. В руке жезл с серебряным набалдашником. Говорит медленно и важно).

Алькальд. Все работаешь?

Башмачник. Работаю, сеньор Алькальд.

Алькальд. И много зарабатываешь?

Башмачник. На жизнь хватает. (Продолжает работать. Алькальд с любопытством оглядывается по сторонам).

Алькальд. У тебя плохой вид. Жена?

Башмачник (не поднимая головы). Жена!.. (Вздыхает).

Алькальд (садится). Вот что значит жениться в твои годы! В твои годы уже надо быть вдовцом!.. По крайней мере надо хоть одну женщину похоронить…

Вот я. Похоронил четырех: Росу, Мануэлу, Виситасьон и последнюю, — Энрикетту Гомес! Хорошие были женщины! Любили танцы!.. Все до одной не раз попробовали вот этого жезла. В моем доме… В моем доме надо шить и петь! А не танцевать…

Башмачник. Моя жена… Она меня не любит. Только и знает, что переговаривается с мужчинами через окно. Даже с доном Дроздильо!.. А у меня от такой жизни кровь так и кипит!.. Так и кипит!..

Алькальд (смеясь). Она еще ребенок! Ей хочется повеселиться. В ее возрасте это так естественно!

Башмачник. Нет! Я уверен, я убежден… Что все это она делает, чтобы меня мучить! Я уверен, — она меня ненавидит. Я надеялся на свой мягкий характер, старался задобрить ее подарками: ожерельями, лентами, гребнями… Даже подвязки ей купил! А она… все такая же!

Алькальд (изумленно). Гляжу я на тебя и глазам своим не верю. Да такой молодец, как ты, такой мужчина, как ты, — не то, что с одной, — с сотней женщин справится! Если твоя жена со всеми мужчинами ласкова, а с тобой груба, — так в этом виноват ты. Значит, ты не умеешь ее держать в руках! Женщины любят, чтобы мужчина их крепко обнимал, твердо шагал, громко кричал. А если не подчиняется, — остается только одно. Палка… Мои жены: Роса, Мануэла, Виситасьон и Энрикетта Гомес, — моя последняя жена, — могут тебе об этом рассказать… с неба…

Башмачник. Я понимаю, что это ужасно… Но… Я… Я не люблю свою жену.

Алькальд. А зачем же ты тогда женился, старый повеса?

Башмачник. Сам не могу понять… Моя сестра… Моя сестра во всем виновата: «Женись, а то останешься один»… (Передразнивает). «То, да се, пятое да десятое»… У меня водились денежки, сам я был еще в соку, — вот и вышло, что я сказал: «Что ж, я согласен!» О, блаженное одиночество! Где ты? Разрази гром мою жену! Упокой, Господи, ее душу!

Алькальд. Да! Жаль, что у тебя нет характера и ты не можешь показать, что ты настоящий мужчина!.. (Из левой кулисы выходит Башмачница. В руке у нее пуховка. Она пудрится розовой пудрой и приглаживает брови).

Башмачница. Здравствуйте!

Алькальд. Здравствуйте! (Башмачнику). До чего красива! До чего красива!

Башмачник. Вы находите?

Алькальд (Башмачнице). Какие прекрасные розы вплели вы себе в волосы и как сладко они пахнут!

Башмачница (кокетливо). У вас на балконе много таких роз…

Алькальд. Да, да, да! А вы любите цветы?

Башмачница. Я? Ой! Я их просто обожаю! Я бы и на крышу поставила горшки с цветами, и на пороге, и вдоль стен. Да вот муж мой цветы не любит (надулась). Ну, да что с него взять? Всю жизнь просидел над башмаками… (Садится на подоконник, в нашем случае на авансцену, смотрит в окно, кокетничает с кем-то). Здравствуйте! (Говорит кокетливо кому-то, нюхает цветок).

Башмачник (Алькальду). Видите? Сами видите!

Алькальд. Грубовата, конечно, но… Красавица! Какая изумительная красавица!

Башмачник. Вы не знаете эту женщину…

Алькальд (направляется к выходу). До завтра! (Башмачнику). Надеюсь. Вы возьметесь за ум! (Башмачнице посылает воздушный поцелуй). Спокойной ночи, детка! (Идет, а сам все время смотрит на Башмачницу). Ах! Какая красавица! Лучше не смотреть! А эти волнистые волосы! (Уходит).

Башмачник (поёт).

У нас в стране — один король,

Зато четыре их в колоде:

И треф, и пик, и вот, изволь, —

Червей, бубей, — что нынче в моде?

Башмачница берет стул и начинает вертеть его, дерзко глядя на Башмачника. Башмачник берет другой стул и вертит его в обратную сторону.

Башмачник. Я считаю это плохой приметой, зачем ты это делаешь?

Башмачница (перестает вертеть стул). А что я такого сделала?

Башмачник. Надоело мне тебе что-то объяснять. Все — бесполезно!

Идет к двери, но Башмачница опять крутит стул. Башмачник хватает второй стул, вертит его, затем уходит.

За сценой слышны звуки флейты и гитары, играют старинную польку. Музыка должна производить комическое впечатление. Башмачница качает головой в такт музыке, пританцовывает.

Башмачница (поёт). Ларан, Ларан! Я всегда любила флейту!… Я сейчас заплачу! Какая прелесть! Ларан! Ларан!… Я так хочу, чтобы и ты слышал эту музыку!

(Здесь нужно показать ее мечты и этого Ларана. Начинает танцевать с появившимся Лараном… Затем появляется Эмильяно. Она бросает Ларана танцует с Эмильяно).

Башмачница. Ах! Эмильяно! Какие на тебе красивые шнуры! Нет! Нет! Мне стыдно… Разве ты не видишь, что на нас смотрят… (представляет, что он целует ее)… Я тебя люблю, тебя!… Ах! Как мне нравится твой белый конь! Приезжай и завтра на нем… (Смеется, вся сцена в красивом приглушенном свете).

Общий танец.

Действие третье

Башмачница в окне. Входит Дроздильо. На нем черный фрак и черные короткие штаны, можно попробовать и другой цвет. Голос у него дрожащий. Он все время качает головой, как китайский болванчик.

Дроздильо. О! Башмачница! О! Сапатерилья6, — ты бела, как сердцевина миндаля, и так же, как миндаль горька!

О, сапатерита, — ярко-золотой тростник! О, прекрасная, сапатерита! Ты — похитительница моего сердца!

Башмачница (смеется, она довольна). О! Дон Дроздильо! Сколько всего вы мне сейчас наговорили…

Дроздильо. Когда сумерки окутают мир своим легким покрывалом, — я вернусь! (Нюхает табак и чихает прямо на воротник Башмачнице).

Башмачница (возмущена). Лучше не возвращайся, дрозд. Тонконогий, ржавый крючок! Уходи! Уходи! Где это видано, чихать на человека! Тьфу!

Сконфуженный Дроздильо уходит. Появляется Парень, подпоясанный кушаком. Желательно, чтобы он пришел в танце и вовлек в танец Башмачницу. У него шляпа с низкой тульей надвинута на лицо; подхватывает Башмачницу.

Танец.

Парень. Дышите воздухом, сапатерита?

Башмачница. Дышу. (Обмахивается веером). Дышу, так же, как и вы. (Смеется).

Парень. И всегда одна. Как жаль!

Башмачница (изумленно). Почему вам жаль?

Парень (закатывая глаза). Женщина, у которой такие волосы и такая грудь… Великолепная грудь…

Башмачница (удивленно). Что вы этим хотите сказать?

Парень. Вы достойны того, чтобы вас рисовали… Рисовали на почтовых открытках, а вы стоите здесь… У этой двери…

Башмачница. Я… Очень люблю открытки, особенно люблю их получать от кавалеров, которые путешествуют…

Парень. Ах! Сапатерита! Я весь горю!

(Продолжают беседовать. Башмачница кокетничает напропалую. Башмачник входит, но его не замечают, парочка увлечена разговором. Башмачник пятится к двери).

Башмачник. Со всеми она вступает в разговоры… Сейчас соседи пойдут из церкви, что они скажут? Начнут трепать мое имя! В каждом доме начнут перемывать мне косточки!.. Смеяться надо мной!..

(Башмачница, увлечена беседой, слышится ее смех).

Башмачник. Нет! Надо уходить! А священники? Что скажут священники!? (С унылым видом уходит. Башмачница с Парнем выходят на авансцену. До сих пор они были в глубине сцены).

Парень Как бы это сказать?.. Я люблю вас, я люблю тебя, как…

Башмачница. По правде сказать, когда ты говоришь так, говоришь мне эти слова, мне кажется, что кто-то щекочет пером за моими ушами: «Я люблю тебя, я люблю вас…»

Парень. Вот скажите. Сколько семян в подсолнухе?

Башмачница (смеется). А я почем знаю?

Парень. Сколько семян в подсолнухе, столько раз в минуту, я вздыхаю по вас, я вздыхаю по тебе (хочет обнять Башмачницу).

Башмачница. Стой смирно! Я слушаю тебя, потому что мне это нравится, но не больше! Слышишь? И не возражай!

Парень. Почему? У тебя другой на примете? (Он удивлен).

Башмачница (твердо). Знаешь что? Убирайся отсюда.

Парень. А я не уйду, пока ты мне не скажешь «Да». Ах! Сапатерита! Скажи мне «да»! (Хочет обнять ее).

Башмачница. Какой нахал! (Отталкивает его, с силой захлопывает окно). Обидела я тебя? Сам виноват… Неужели в этом городе не с кем поговорить? (Внезапно нюхает воздух и бежит к двери).

Ай! Этого еще недоставало, — жаркое пригорело! И как меня угораздило!? (Убегает. На сцене постепенно темнеет. Входит Башмачник в длинном плаще, со свертком белья под мышкой).

Башмачник. Я себя сам не узнаю. Прощай мой домик. Прощай, мой верстачок! Вар, гвозди, телячья кожа… (Вздыхает). Ну… Что ж… (Идет к двери за кулисы, на пути остановился. Говорит с грустью).

Башмачник. Теперь в городе только и разговору будет, что обо мне, да и о ней, да и о парнях… Разрази гром мою сестру! Упокой, Господь ее душу! (Быстро уходит, оставив дверь открытой. В левую дверь входит Башмачница).

Башмачница. Обед готов. Ты слышишь? (Идет к правой двери). Ты слышишь? Неужели этот муженек, не закончив полусапожки, ушел в кафе? Даже дверь за собой не затворил! Что ж, когда он придет, он меня услышит! Еще как услышит! Все мужчины одинаковы! Все негодяи… Ну… И пусть идет… Ну… И пусть… (Вздрагивает, зажигает свечу). Свежо стало. (Уходит).

Танец.

Действие четвертое

На сцене Башмачница. Она ходит взад-вперед, расставляет стулья, снимает нагар со свечи, сдувает пылинки с платья.

Башмачница. Куда же это мой бродяга провалился? Если он через две минуты не придет, я его ждать не буду. Вот еще! С какой стати! (Зрителям). Какой вкусный обед я приготовила! Жареное мясо с картофелем. Положила два стручка зеленого перца, белого хлеба, кусочек свиного сала, тыквы, лимонных корок. Уж насчет того, чтобы вкусно приготовить, — уж это будьте покойны, — уж это я умею.

Входит Алькальд.

Алькальд. Детка!. Видишь ли… Твой муж, башмачник, не вернется домой…

Башмачница (в ужасе). Как?

Алькальд. Да, да. Это он сказал перед тем, как сесть в дилижанс. Я сам видел, как он садился… Он велел передать тебе… Об этом уже весь город знает…

Башмачница (опускается на стул, восклицает). Не может быть! Не может быть!.. Не верю!

Алькальд. Нет, это правда.

Башмачница (встает со стула, в бешенстве топает ногами). Так вот как он мне отплатил! Так вот как он мне отплатил? Что я теперь буду делать одна? Ай! Ай! Ай!

Алькальд. Замолчи! Твой муж тебя бросил, потому, что ты его не любила, потому что ему стало невмоготу.

Башмачница. Я его любила! Ах, как я его любила! Сколько у меня было красивых и богатых женихов, а я никому не сказала: «Да». Ах, ты мой бедненький, чего только тебе про меня не наговорили!

Входит соседка в красном.

Соседка в красном. Перестань, соседка!

Башмачница. Нет! Не перестану! Нет, не перестану!

Хоровод соседок. Башмачница на полу сидит и громко причитает в такт танцу. Соседки в красном, желтом, зеленом, инем, оранжевом, голубом. На них платья ярких, кричащих цветов, их широкие юбки развеваются. Все с комическим видом выражают ей сочувствие. Соседки поднимают веселый шум.

Соседка в желтом. Прохладительного!

Соседка в красном. Прохладительного!

Соседка в зеленом. Чтобы разогнать кровь!

Соседка в синем. Лимонной!

Соседка в оранжевом. Из сарсапарели7!

Соседка в голубом. Мятная лучше!

Башмачница, сидя на полу, плачет навзрыд. Алькальд, довольно потирает руки. Башмачницу, подхватывает хоровод, уводят. Довольный Алькальд, пританцовывая, уходит.

АНТРАКТ

Действие пятое

Декорация первого действия. Слева — перевернутый верстак. Справа стойка. На ней бутылки и большой таз с водой, в котором Башмачница моет бокалы. Она стоит за стойкой. На ней ярко красное платье, с широкими оборками и короткими рукавами.

Посреди сцены два стола. За одним дон Дроздильо пьет прохладительное, за другим парень в шляпе, надвинутой на лицо. Башмачница моет стаканы и расставляет их на стойке.

Появляется Парень, подпоясанный кушаком, в шляпе с низкой тульей. У него печальный вид, руки опущены. Он с нежностью поглядывает на Башмачницу. На сцене никто не должен утрировать, фарс требует естественности в игре. Актеру следует играть просто. Костюмер нарядил его, автор обрисовал действие.

Парень с кушаком задерживается в дверях. Дроздильо и Парень в шляпе оборачиваются и смотрят на него. Это почти кадр из фильма. Взгляды, которыми обмениваются герои, придает ему выразительность. Башмачница перестает мыть стаканы, внимательно смотрит на Парня в кушаке. Пауза.

Башмачница. Входите.

Парень, подпоясанный кушаком. Войду, если вам угодно.

Башмачница. Мне? Мне все равно. Но… Вы не входите. Вы стоите в дверях… Чего вы хотите? Кофе? Прохладительного? Говорите скорей.

Парень в кушаке. Прохладительного. (Он опирается на стойку, пожирает Башмачницу глазами).

Башмачница. Не смотрите на меня так… (Она смущена, опускает глаза).

Не смотрите так, а то я пролью сироп.

Парень в кушаке. Ах! Я умираю! Ах! От любви! (Мимо проходят две щеголихи с огромными веерами. Заглядывают. Шокированные происходящим, крестятся. Закрывают лица веером и семенят дальше).

Парень в кушаке. Ай! Как хороша!

Дроздильо (глядя в потолок). Ай!

Парень в шляпе. Ай! Ай! Ай!

Башмачница (по очереди оглядывает всех троих). Что это значит — Ай! Ай! Ай! (передразнивает их).

Что здесь таверна или лазарет? Какие несносные вы, мужчины! Если бы нужда не заставила меня торговать всей этой дребеденью… (Плачет). Ушел, ушел мой бедный муженек, радость моей жизни. Покинул меня одну… Как все это терпеть?.. (К ним). Дождетесь у меня все… Я вас всех вышвырну на улицу!

Парень в кушаке направляется к выходу. Но не уходит. Дроздильо, улыбаясь, встает.

Дроздильо. Очень хорошо, очень хорошо сказано.

Парень в шляпе. Ты открыла таверну. И мы можем оставаться в ней столько, сколько нам заблагорассудится.

Башмачница (в бешенстве). Что? Что?!

Парень в шляпе. Ты слышала, что я сказал.

Башмачница. Заруби себе на носу. Ты и весь город. Хоть мужа моего и нет уже четыре месяца, но я ни за что не сдамся! Потому, что замужняя женщина должна оставаться на своем месте, как ей велит Господь! И я никого не боюсь, слышишь? Во мне течет кровь моего деда, царство ему небесное! А он объезжал лошадей и был настоящим мужчиной! И я! Я была честной женщиной, — такой и останусь. Я всегда буду верна своему мужу. Верна! До самой смерти!!!

Дроздильо быстрым шагом идет к левой двери, подмигивая парням и давая им понять. что между ним и Башмачницей существуют какие-то отношения

Парень в шляпе (глядя на Дроздильо). А я достаточно храбр. Чтобы схватить быка за рога и заставить его лизать песок на арене!.. Я достаточно храбр, чтобы съесть сырые мозги этого быка! И я уверен, что мои зубы всегда будут рвать врага на части!..

(Дроздильо юркнул в левую дверь. Парень в шляпе решительно идет за ним, за ними убегает и Парень в кушаке).

Башмачница (хватаясь за голову). Боже мой! Боже мой!..

Танец.

Появляется Соседка в красном, спрашивает ехидно.

Соседка в красном. Скажи, почему все говорят будто ты виновата, что твой муж от тебя ушел?

Башмачница (расстроенно). Это они все сами виноваты, они виноваты… Из-за них я такая несчастная. (Горько плачет).

Башмачница (мечтательно). Я ему так в глаза смотрела, так смотрела, когда он приезжал на белом коне!..

Соседка в красном. Ха-ха-ха! Все ты врешь! У сеньора Башмачника никогда не было белого коня.

Башмачница. Будь повежливей соседка. У него был конь, конечно, был!.. Ты только об этом не знаешь.

Соседка в красном (ядовито). Да? И когда же это было?

Башмачница. Понимаешь… Я увидела его в первый раз, когда стирала белье в ручье…

Вода там такая чистая, Что видно, как камешки на дне смеются… Да… Смеются. На нем был черный костюм в талию, красный шелковый галстук и четыре! Четыре золотых кольца. Они сияли, как четыре солнца.

Соседка в красном (всплеснула руками). Ой! Правда?!

Башмачница. Он взглянул на меня, я взглянула на него! До сих пор я чувствую на лице тот свежий ветерок, что шумел тогда в деревьях. Он остановил коня. А хвост у этого коня был весь белый и такой длинный, что окунулся в ручей… (Почти плачет).

Соседка в красном. А ты не врешь мне все?

Башмачница. Я была так смущена, так смущена, что уронила в воду два прелестных платочка, вот таких крошечных (показывает) и… их унесло течением (вздыхает).

Соседка в красном. Правда? (Завороженно смотрит на Башмачницу. Во время беседы издали доносится музыка, которая становится все громче).

И тогда он мне сказал….

Соседка в красном. Песенка!

Башмачница. Песенка! (Обе слушают, пауза).

Башмачница. Соседка, ты знаешь, о чем в этой песенке поется?

Соседка в красном. Знаю, конечно, знаю. (Машет рукой).

Башмачница. Спой мне. Я тоже хочу знать.

Соседка в красном. Ну, слушай (подхватывает песню, речитатив).

Муж сеньоры сапатеры

Не успел покинуть город,

Завела она таверну,

И сбежались к ней сеньоры.

Башмачница. Они у меня дождутся!

Соседка в красном. Кто тебе, о сапатера,

Дарит платья дорогие

И капоты из батиста,

И платочки кружевные?

Сам Алькальд по ней вздыхает

И вздыхает дон Дроздильо.

Сапатера, сапатера! Как себя ты осрамила!

Соседка в красном приплясывает, кружит Башмачницу. Звуки бубна. Башмачница хватает шаль, накидывает ее на плечи.

Соседка в красном. Куда это ты?

Башмачница. Они меня доведут до того, что я куплю револьвер. Бежит к двери, но сталкивается с Алькальдом, который входит и стучит жезлом.

Алькальд. Что случилось?

Башмачница. Случилось то, чего вы, как Алькальд не должны были допускать. Народ распевает обо мне песенки, соседи хохочут у дверей. У меня нет мужа, который мог бы меня защитить… Поэтому я иду защищать себя сама!

На плечах у наших властей не головы, а пустые тыквы. Они — нули без палочки! Заводные куклы!

Алькальд (успокаивающе). Ну… Ну… Знаешь, что я сделал? Я засадил в тюрьму двоих или троих их тех, кто пел эти песенки.

Соседка в красном потихоньку, крадучись, пятясь, уходит.

Башмачница. Если это правда, я хотела бы, чтобы это было так…

Алькальд. Ты такая красивая! И такая… разборчивая (смеется).

Башмачница. Вы слова сказать не можете, чтобы меня не обидеть! Чему вы изволите смеяться, ваша светлость?

Алькальд. Как обманчиво все в этом мире. Я знал женщин ярких, как мак. Женщин прекрасных, как душистые розы, женщин, чьи волосы пахли туберозой8. Женщин, чьи руки всегда были горячи. Женщин, чью талию можно было бы обхватить двумя пальцами… но таких, как ты… Но таких, как ты — нет! Третьего дня я долго мечтал из-за того, что ты развесила во дворе две свои рубашки с голубыми бантами. Я их увидел и это было все равно, что увидеть тебя, моя радость!

Башмачница (вне себя). Замолчите немедленно! Замолчите! У самого дочки невесты, на руках семья, а он тут шашни заводит! Да еще так нагло говорит мне всякие мерзости!

Алькальд. Я — вдовец.

Башмачница (с вызовом) А я — замужем!

Алькальд. Но муж бросил тебя и к тебе уже не вернется. Я в этом уверен.

Башмачница. А я буду жить так, как если бы мой муж был со мной!

Алькальд. А я знаю, что твой муж тебя вот настолечко (показывает) не любил. Он и сам мне об этом сказал.

Башмачница. А я знаю, что все ваши четыре жены, разрази их гром, терпеть вас не могли!

Алькальд (ударяет жезлом в пол). Довольно!

Башмачница (бросает на пол стакан). Довольно!

(Пауза).

Алькальд. Эх! Попала бы ты в мои руки, я бы тебя живо окрутил.

Башмачница (насмешливо). Что вы сказали?

Алькальд. Я бы заключил сделку в присутствии нотариуса насчет одного великолепного дома…

Башмачница. И что за дом?

Алькальд. Одна гостиная в этом доме стоит пять тысяч реалов. На столах большие вазы с цветами, на окнах парчовые занавески, несколько трюмо…

Башмачница. А мне то что?

Алькальд (разливается соловьем). А то, что в этом доме стоит кровать, украшенная птичками и бронзовыми лилиями, а при доме — сад. А в саду — шесть пальм, бьет фонтан!.. Этот дом ждет, чтобы в нем поселилась одна моя хорошая знакомая. (Пытается обнять Башмачницу за талию). Знакомая, которая будет жить в этом доме. В этом доме ты будешь настоящей королевой!

Башмачница (освобождаясь, говорит насмешливо). Я не привыкла жить в роскоши. Сами сидите в этой гостиной! Валяйтесь на кровати, глядитесь во все зеркала! Ложитесь под пальмы и разевайте пошире рот, чтобы вам туда сыпались финики!.. А я (гордо). Я — башмачницей была, башмачницей и останусь!

Алькальд. Но ты — помни! Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться!

Башмачница. Поймите, — вы мне не нужны! И никто не нужен!

Алькальд (возмущенно). Кончится тем, что я упрячу тебя в тюрьму!

Башмачница. Только попробуйте!

Входит странник, согбенный старик с посохом, в парике, в темных очках, с усами и бородой.

Это — Башмачник, но его не узнают. Голос он изменил.

Башмачник (входя). Добрый день!

Башмачница. Добрый день, сеньор!

Башмачник. Можно здесь отдохнуть?

Башмачница. И выпить прохладительного, если пожелаете.

Алькальд. Входите, входите, милейший, заказывайте, что вашей душе угодно, я за все заплачу! (Он играет, показывая Башмачнице свою широкую натуру).

Алькальд. Вы издалека?

Башмачник. Очень издалека.

Алькальд. Из Севильи?

Башмачник. Дальше.

Алькальд. Из Франции??

Башмачник. И еще дальше.

Алькальд (изумлен). Из Англии?!

Башмачник. С Филиппинских островов.

Башмачница в восторге, с интересом прислушивается к беседе.

Алькальд. И бунтовщиков там видели?

Башмачник. Конечно видел, как вас.

Алькальд. А какие они, — бунтовщики?

Башмачник. Все бунтовщики — свирепые. И представьте, — все они башмачники! (Алькальд смотрит на Башмачницу).

Башмачница. И что они все занимаются одним и тем же ремеслом? (С интересом ждет ответа).

Башмачник. Да, представьте. На Филиппинских островах — все башмачники! Занимаются одним и тем же ремеслом.

Башмачница (с превосходством). Может Филиппинские башмачники и бунтари. А наши башмачники такие умницы! Такие умницы!

Соседка в красном зашла и слушает разговор.

Соседка в красном. Вот это — верно! Наши башмачники умнее!

Башмачник (пьет из бокала). Замечательный напиток. Он из винограда такого же черного, как сердце у некоторых женщин!

Башмачница. Почему вы так говорите?

Башмачник. Я хочу рассказать вам историю об одной краснощекой женщине и об ее терпеливом муже. Вам рассказать?

Башмачница. Ваш голос так похож на голос моего мужа, но у моего мужа голос был нежнее. И у меня почему то мурашки по телу бегут. Рассказывайте.

Странник (ударив посохом в пол, рассказывает).

Близ Кордовы был чей-то дом.

И там среди олеандров белых.

Среди кустов и цепких роз жил шорник с шорницей своею.

(Все настораживаются).

Она была сварливой бабой, а он прославился терпеньем.

Ей было лет, пожалуй…. Двадцать,

Ему… Ему за пятьдесят!…

О, Боже! Как они ругались!…

Ах! Что за кудри у нее! Императрице впору!

А тело…. Прозрачней вод Лусены! (Мечтательно).

Весной, когда раскинет юбки она по ветру сладким цветом,

Лимоном пахнет от нее. И вешней травкой в час вечерний!

Нет шорницы краше! Весь мир обойдешь, — слаще ее ты не найдешь, —

Шорницы нашей! (Соседка в красном смеется, Алькальд насторожен, Башмачница слушает завороженно).

Башмачник. Глядите, у ее окна разряженные вертопрахи

Гарцуют на своих конях….

Весь день галантный кавалер ведет с хозяйкою беседу, —

Меж тем, как бедный, старый муж

Над кожей трудится усердно! (Скрестив руки на груди, трагическим голосом).

Ты честен муж. Но, — стар и сед,

А шорница — весны свежее!

И вот бездельник молодой твою любовь и честь похитил!…

Башмачница все время тяжело вздыхала, вдруг громко зарыдала.

Башмачник (повернувшись к ней). Что это с вами?

Алькальд. Дочь моя! Что с тобой? (Стучит жезлом).

Соседка в красном (удовлетворенно). Кому надо молчать, тот всегда заплачет. (Башмачнику). Продолжайте.

Башмачница. Мне так жалко, и я не могу удержаться, — видите? Не могу. (Старается удержать слезы, смешно всхлипывает).

Алькальд. Тише, не мешайте.

Башмачник. Прошу не прерывать меня. Сразу видно, что вы не знаете, как трудно читать стихи наизусть. (Продолжает).

Башмачник. Вот как то в жаркий летний полдень,

В тот час, когда бессильно никнут душистой жимолости ветки,

Когда в горах, обнявшись нежно, танцуют ветерок и тмин, —

В сад вышла шорница полить левкои….

Вдруг перед нею вырос ее дружок… Как резво конь под ним играет,

Как весело в крыльцо он бьет копытом….

И молвил тот галантный кавалер: «Голубка, хочешь завтра вместе отужинаем мы с тобою?»

А муж?

Он не узнает…

Милый, что ты задумал?

Убить его!!!

(За сценой внезапно раздается громкий крик).

Башмачник (продолжает). Когда он завтра ввечеру домой с базара зашагает, — Я буду ждать его во рву, там, где дороги поворот… (Крики: убивают!).

Соседка в красном вскакивает, выглядывает в окно. Опять кричат, уже ближе. Башмачник роняет посох, все уморительно дрожат.

Соседка в красном. Они взялись за ножи!

Башмачница. Ах! Боже мой!

Соседка в красном. Пресвятая Дева!.. Они бьются насмерть!

Башмачница. Мне страшно!

Алькальд (с беспокойством). Надо пойти посмотреть! (Уходит).

Соседка в красном. На помощь! На помощь! (Убегает).

Голос за сценой: И все это из-за этой скверной бабенки! Из-за Башмачницы этой!

Башмачник (хватаясь за голову). Я этого не вынесу! Я этого не вынесу! (Схватившись за голову бегает по сцене).

Башмачница. Ай! Что там такое?! Клянусь всеми святыми, — я ни в чем не виновата. (Быстро закрывает окно и дверь). Смотрите, смотрите, как я дрожу. Руки точно хотят убежать от меня! (Протягивает к нему свои дрожащие руки).

Башмачник. Успокойся милая. Твой муж на улице?

Башмачница (плачет). Мой муж? Ах! Сеньор!

Башмачник. Что с ним? Что с твоим мужем?

Башмачница (показывает в сторону улицы). Из-за этих людей…. Из-за этих людей муж меня бросил, и я осталась одна. Совсем одна, — и некому меня пожалеть….

Башмачник. Бедняжка!

Башмачница. А как я его любила. Как любила! Просто обожала!

Башмачник (не удержавшись). Неправда! Все это так непонятно, что… — это не может быть похоже на правду.

Башмачница. С тех пор я не ем, не сплю, не живу. Ведь он был моей радостью, моей защитой!

Башмачник. И зная, что вы его так любите, он все-таки оставил вас?

Башмачница. Он был такой умный! Сколько сказок и романсов он знал. Когда мы ложились, он начинал рассказывать разные старинные истории… Мне становилось страшно, а он говорил; «Сокровище мое, все это людские выдумки…» Но эти истории производили впечатление, будили чувства…

Башмачник. На свете много бесчувственных людей. И в нашем городе жила когда-то одна женщина… У нее было такое дурное сердце, что она переговаривалась через окно со своими подружками, а ее муж с утра до поздней ночи точал башмаки и туфли…

Башмачница. Это вы про меня говорите?

Башмачник. Нет! Что вы!

Башмачница. Я живу, как на угольях. Все ко мне пристают, все осуждают! Я так одинока! Я так молода, а живу только воспоминаниями…

Башмачник. Я вас очень хорошо понимаю. Меня тоже бросила жена. Она мечтала не о такой жизни, как моя… Она капризна, упряма, любит болтать с молодыми людьми, любит дорогие лакомства. Я не мог их покупать. И однажды, она покинула меня навсегда….

Башмачница. И вы теперь так все и бродите по свету?

Башмачник. Я ее ищу, я хочу сказать ей, что я ее простил, что я хочу с ней прожить остаток моих дней! Не в моем возрасте кочевать по постоялым дворам, да по тавернам.

Башмачница. Выпейте горяченького кофейку, — вам сейчас это не помешает! (Поворачивается спиной к Башмачнику, идет за стойку налить кофе).

Башмачник (крестится широким крестом). Вознагради тебя, Господь, моя гвоздичка!

Башмачница (подает ему кофе. Он его пьет мелкими глотками). Из ваших рук все так вкусно! Как я завидую вашему мужу. Он женился на прекраснейшей из женщин!

Башмачница. Спасибо! Ах! Что вы!

Башмачник. Мне сейчас пора уйти отсюда, — потому, что вы одиноки, и я одинок. А вы такая красавица, — вдруг я позволю себе какой-нибудь намек…

Башмачница. Что это вы себе вообразили? Я храню свое сердце для того, кто странствует по белу свету; для кого я и должна его хранить, — для моего мужа!

Башмачник (в восторге бросает на пол шляпу). А я никого не люблю кроме моей жены, — моей законной супруги.

Башмачница. И я люблю моего мужа! Никого, кроме моего мужа! Я столько раз это повторяла, чтобы даже глухие услышали! (Сложив руки на груди). Ах! Мой дорогой сапатерильо!

Башмачник (в сторону). Ах! Моя любимая, сапатерилья!

(Раздается стук в дверь).

Башмачница. Час от часу не легче. Кто это?

Соседка в красном (вбегает). Я прибежала рассказать тебе… Двое или трое парней порезали друг друга ножами. Все говорят, что это из-за тебя. Сколько крови! Женщины побежали к судье просить, чтобы он выслал тебя из города! А мужчины велели пономарю звонить во все колокола! На площади толпа, как на ярмарке… И все против тебя!

Башмачник. Я буду защищать вас!

Башмачница. Сейчас же уходите отсюда. Вы человек порядочный, вам не нужно здесь оставаться.

Соседка в желтом (появляется, говорит с вызовом, за ней соседка в зеленом). Это — дом гиены, львицы!

Соседка в зеленом. Это — дом греховодницы. Она всем мужчинам вскружила голову.

Соседка в желтом. Или пусть сама убирается из города, или мы ее выгоним! Она всех нас свела с ума.

Башмачник. Довольно!

Соседка в красном. Пролилась кровь!

Соседка в желтом. Два молодца были, как два солнца!

Соседка в зеленом. А теперь у каждого в груди торчит нож!

Башмачник (кричит). Замолчите!

Соседка в красном. А все из-за нее!

Соседка в желтом. Из-за нее!

Соседка в зеленом. Из-за нее! Из-за нее! Из-за нее!

Соседка в красном (Башмачнику). Мы о вас беспокоимся, мы вас хотим предупредить!

Башмачник. Лгуньи! Сплетницы! Греховодницы! Я вам сейчас все волосы вырву!

Соседка в красном. Она и его завлекла.

Соседка в желтом. Поцелуями должно быть!

Башмачник (в ярости). Убирайтесь!

Соседка в зеленом. Кума! Бежим! (С криками убегают).

Соседка в красном. Еще один попался в сети!

Соседка в желтом. Еще один! (Кричат на бегу).

Башмачница. Они забыли, что я из семьи объезчиков скакунов! На скакунах без седла они и через горный хребет перескакивали!.. Через горный хребет! Я никого не боюсь! Я буду бороться, пока не поседеют мои волосы! Кто обрел силу в любви и верности, — тот не сдается!

Башмачник. Вы меня взволновали…

Башмачница. Я никого не боюсь… Но, когда закрываешь на ночь дверь и ложишься одна, тогда нападает такая тоска! Такая тоска… Еле дышишь от страха. И это — страх одиночества! И этот страх наполнен привидениями… Я их раньше не видала, но их видели моя мать, моя бабушка, — все женщины нашего рода…

Башмачник. Почему же вы не хотите изменить свою жизнь?

Башмачница. А куда мне идти. Я останусь здесь и буду своего мужа ждать. А вам, добрый человек, да поможет Бог найти свою жену и зажить с ней счастливо… Вы этого заслуживаете.

Башмачник. А если я в пути, во время моих скитаний встречу вашего мужа, что ему передать?

Башмачница. Скажите ему, что я его боготворю. И хоть ему пятьдесят с лишним лет, он мне кажется самым стройным. Самым сильным мужчиной во всем мире! Я его так люблю, даже гораздо больше, чем вы свою жену.

Башмачник. Но это невозможно. Я — собачонка, а моя жена — хозяйка! И пусть хозяйничает! (Подходит к Башмачнице, любуется ею).

Башмачница. И еще скажите моему мужу, что я его жду, что зимние ночи без него так долги!

Башмачник. Значит вы его примете хорошо?

Башмачница. Как короля! Нет! Как королевскую чету!

Башмачник (дрожа). А если он сейчас придет?

Башмачница. Я бы с ума сошла от радости!

Башмачник. Вы простили бы его?

Башмачница. Я его давно простила!

Башмачник. Так я уже здесь (снимает очки, парик, усы, бороду, выпрямляется). Любимая моя, сапатерилья!

Башмачница. Мой сапатерильо! (Обнимаются, застывают, голос за сценой).

Голос. Муж сеньоры сапатеры не успел покинуть город, —

Завела она таверну и сбежались к ней сеньоры!

Башмачница (пришла в себя, колотит по спине мужа). Бродяга! Разбойник! Подлец! Негодяй! Ты слышишь? Это все из-за тебя!!! (Опрокидывает стулья).

Башмачник (взволнованно). Женушка, моя дорогая!

Башмачница (ласково). Ах! Ты бродяга! Как я рада, что ты вернулся! Какую я тебе жизнь устрою! Какой и во времена инквизиции не было! И в Риме, во время гонения на христиан! О! Мой любимый сапатерильо! Как я тебя люблю!

Слышна музыка. Хор за сценой. Появляются соседки.

Соседки (ядовито). Кто тебе, о сапатера, дарит платья дорогие и капоты из батиста?

И платочки кружевные? Сам Алькальд по ней вздыхает

И вздыхает дон Дроздильо…

Сапатера, сапатера, — как себя ты осрамила!

(Все показывают на нее пальцами).

Башмачница (становится в позу). Ах! Так! Входите! Входите, кто пожелает! Нас теперь двое! Слышите! Я не одна! Нас теперь двое! Я и мой любимый муж! И мы сумеем защитить наш дом! Я и мой муж! Я и этот бродяга!

Обнимает мужа, они целуются, раздается колокольный звон, все персонажи на сцене — общий танец.

Финал

***

В спектакле «Где ты, любовь» постановки Театра медицинских работников «Улыбка» в 2017 году участвовали:

Режиссер, сценарист — Алла Соболенко;

Декоратор — Любовь Отзыв;

Модельер — Татьяна Леменева;

Хореограф — Елена Алексейцева;

Звукорежиссер — Сергей Соболенко;

Дизайнер — Анатолий Соболенко.

В ролях:

Башмачница — Людмила Майер;

Башмачник — Виктор Княжев;

Автор, Эмильяно — Михаил Гилев;

Алькальд — Станислав Юрков;

Дон Дроздильо — Алексей Федоров;

Парень в кушаке — Леонид Береснев;

Соседка в красном — Надежда Шайденко;

Парень в шляпе — Игорь Колосов;

Соседка в зеленом — Екатерина Кудина;

Соседка в голубом — Любовь Отзыв;

Соседка в фиолетовом — Галина Зайцева;

Соседка в желтом — Алина Богданенко.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Журавлиные перья. Пьесы для любительского театра» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

Дуро — крупная серебряная испанская монета весом в 26 граммов. Эквивалент 20 реалам серебра или 2 эскудо. Чеканилась в середине XIX века. Прим. ред.

4

Мантилья — элемент испанского женского костюма, шелковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня, вколотого в прическу, и падает на спину и плечи. Прим. ред.

5

Песета — мелкая испанская монета, чеканеная с середины XIX века сначала из серебра 4,5 гр., а впоследствии из меди и бронзы. Прим. ред.

6

Сапатера — башмачница. Прим. ред.

7

Сассапарель — род лиан или лазающих кустарников из семейства Смилаксовых. Из нее в Испании изготавливали безалкогольные, а впоследствии и алкогольные напитки, называемые Сарсапариллой. Считалось, что они обладали лечебными свойствами для общего тонуса, помогали при болезнях крови и кожи, а также использовались в качестве афродизиака. Прим. ред.

8

Тубероза, или Полиантес клубненосный, — многолетнее растение рода Полиантес подсемейства Агавовых семейства Спаржевых. Экстракты растения используются в парфюмерии. Прим. ред.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я