© Ливергант А. Я.
© ООО «Издательство АСТ»
* * *
От автора
Многие зарубежные классики входят в русскую литературу не одни, а «рука об руку» со своим постоянным переводчиком. Своим русским полпредом, посредником, без которого они не стали бы фактом русской культуры. Так нерасторжимой парой с переводчиком и ходят. Данте — с Лозинским. Шекспир — с Пастернаком. Сервантес — с Николаем Любимовым. О. Генри и Стивенсон — с Корнеем Чуковским. Вирджиния Вулф — с Еленой Суриц. Фолкнер — с Виктором Голышевым. Музиль, Гессе и Томас Манн — с Соломоном Аптом.
А Честертон и Вудхаус — с Натальей Трауберг. Комические идиллии лучшего английского комика XX века Пэлема Гренвилла Вудхауса получаются в переводе Н. Трауберг лучше, чем у других, не менее маститых переводчиков. Трауберг Вудхауса любила и тонко чувствовала.
Ее памяти и посвящается эта книга.