Взгляд на события, разворачивающиеся в Диком поле с другой стороны. Американский офицер майор Нефедофф, русский по происхождению, направляется в Дикое поле в командировку. Служить ему предстоит в американской наблюдательной миссии, которая контролирует крупный порт на украинской территории. Чудом оставшись в живых после боя с наркоторговцами, преданный своим собственным командованием, майор начинает понимать, что Дикое поле образовалось далеко не случайно. А когда разведчик из Новороссии открывает ему глаза на истинное предназначение башен-ретрансляторов якобы сотовой связи, Нефедофф осознает, какой чудовищный эксперимент Вашингтон проводит над украинским населением. Но от исполнения присяги его никто не освобождал…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Башни над городом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
5
— То есть, стрелявшего вы так и не обнаружили, майор? — Вершбоу поднимает глаза от моего рапорта.
— Нет, сэр! Мы тщательно проверили всю местность вокруг аэродрома, но так ничего и никого не обнаружили. Осмотрев тело майора Каллиадиса, нам удалось установить примерный сектор нахождения стрелка — там вообще ничего найти не удалось. Никаких следов, стреляных гильз — пусто.
Подполковник барабанит пальцами по столу.
— М-м-да… Плохо, Джон! Очень плохо! Как я должен буду объяснять руководству этот случай?
— Вероятно, сэр, снайпер вел огонь с очень большой дистанции и успел скрыться до того, как мы приблизились к его позиции.
— И не был замечен вертолетчиками? — скептически усмехается подполковник. — Хотя… Возможно, что вы и правы, такие случаи имели место. Это не первый выстрел с такой дистанции.
— Здесь есть такие специалисты? — теперь удивляюсь уже я.
— Кого здесь только нет, майор! — машет рукою Вершбоу. — Если бы вы всё знали…
А неплохо было бы! Каюсь, я не всё подполковнику сказал…
Ещё когда мы, взмыленные и запыхавшиеся, носились по аэродрому, я обратил внимание на то, что из небольшого домика на самом краю летного поля выскочило несколько человек. Разумеется, в нашей форме и с оружием. Толкнув локтем Крамера, указываю ему в ту сторону. Тот, понимающе наклонив голову, выкрикивает приказ. И уже через пару минут рация сообщает — свои! Тоже с базы, прибыли сюда принять груз, который был доставлен этими самыми вертолетами чуть раньше. А обратным рейсом вертолетчики должны были забрать Каллиадиса. Всё сходится, никаких противоречий нет. Услышав стрельбу, парни решили оказать нам поддержку — и здесь все нормально.
Но отчего тогда нахмурился Крамер?
На мой вопрос тогда он отмолчался, и ничего конкретного не сказал. Именно поэтому я ничего не стал говорить и подполковнику. Никаких обоснованных подозрений или обвинений в чей угодно адрес я ведь выдвинуть не мог, так чего зря воздух сотрясать? Но на душе свербело… Я не понимал, зачем и кому нужно было убивать майора? Если на него имелся какой-то зуб у местных атаманов, то гораздо логичнее было бы это сделать непосредственно в городе, когда мы с ним были там на виду. Возможностей для этого хватало — и даже более чем! Вместо этого — снайпер на аэродроме. Дорого (такие специалисты обходятся в весьма серьезные суммы) и небезопасно. Ведь шанс того, что его могут обнаружить (открытая степь между прочим!) был чрезвычайно высок. И взятый с поличным стрелок мог бы очень серьезно осложнить жизнь своему боссу. До такой степени, что она стала бы вовсе невыносимой.
Хорошо, абстрагируемся и подумаем — кому мешал Каллиадис? Настолько, что его надо было непременно устранить именно здесь? Все, что он знал и чем владел — он уже передал мне. Ну, почти всё… Но кто мог про это знать? И какова же была причина произошедшего?
Вернувшись в комнату, присаживаюсь на койку и пытаюсь собраться с мыслями. Получается это плохо, они никак не хотят выстраиваться должным образом. Чего-то я не разглядел… Знать бы — чего именно?
Стук в дверь.
— Да?
— Вы позволите, сэр? — в проеме двери возникает массивная фигура мастер-сержанта.
— Входите, Джефф. Присаживайтесь, — киваю на стул около стола.
— Благодарю, сэр.
— Да, ладно вам… Будьте проще, мы с вами сейчас не на службе. Виски хотите?
— Не откажусь. У русских есть такая традиция…
— Знаю, сардж. Именно поэтому и предлагаю.
Разлив в стаканы на два пальца, не чокаясь, выпиваем.
— Я не очень хорошо знал покойного майора, — рассматриваю пустой стакан. — Но ведь вы, Джефф, работали с ним намного дольше меня. Что вы можете сказать по этому случаю?
— Он был хорошим человеком, сэр.
Усмехаюсь.
— И поэтому его убили?
Крамер некоторое время молчит. Потом лезет в карман и что-то оттуда достает.
— Наши медики осмотрели тело… Изъяли пули — две. Одна, как они сказали, прошла навылет. Но вот осмотреть одежду… словом, они её так и не нашли. Они…
Он особенно подчеркивает это слово.
Передо мною на столе лежит слегка деформированная пуля. Разглядываю её, верчу в руках.
— Две пули, которые поразили майора — они выпущены из снайперской винтовки, рассчитанной под патрон калибра 308 Винчестер. Снайпер, скорее всего, сидел где-то далеко. Не удивительно, что мы его сразу не засекли. И у него было время на отход, — неторопливо поясняет мастер-сержант.
Но лежащая передо мною на столе пуля имеет совсем другой калибр. И выстрелить ею из описываемой винтовки — невозможно в принципе!
— И что же это за оружие? — уже вслух интересуюсь я.
— Здесь его называют «Винторез». Это русская бесшумная винтовка.
— И?
— Предельная дальность прицельного выстрела из неё — четыреста метров.
А это значит, что стрелок находился на аэродроме.
И где же он мог засесть?
Поднимаю глаза на Крамера.
— Мы осмотрели там все. Человека с таким оружием никто не видел, — отвечает мастер-сержант на мой невысказанный вопрос. Профи… что тут можно сказать?
— С оружием?
Мастер-сержант понимающе наклоняет голову.
— Там не было никого из посторонних, если вы имеете это в виду, сэр. Только наши — обслуживающий персонал аэродрома и парни с базы, которые тогда выбежали нам навстречу.
Ну да, они выскочили тогда из небольшого домика, там, как правило, и располагались люди, которые чего-то ожидали на аэродроме. Прилет или отлет, приемка или отправка грузов — все собирались здесь. Здание было небольшим, обнесено с двух сторон земляным валом и со стороны дороги прикрыто бетонными блоками для защиты от пуль и осколков. Так что обстрел, даже и из минометов, не смог бы нанести находящимся там людям большого ущерба. Если только исключить вероятность прямого попадания мины прямо в крышу. Или в том случае, если бы огонь вели бы со стороны взлетной полосы — оттуда ничего домик не прикрывало. И это было правильно — ведь противник мог бы, захватив эту точку, сделать невозможным взлет и посадку самолетов и вертолетов.
Но, ведь если это так, то…
— Сардж, а из домика ожидающих можно ли вести огонь по вертолетной площадке?
По сузившимся глазам моего собеседника понимаю — он про это уже подумал.
— Можно…
Ну, да и домик мы не осматривали, ведь там же были свои!
— Вы знаете этих парней, Джефф?
— Знаю.
— Кто они?
— Спецгруппа капитана Хальса. Они, вообще-то, парни неразговорчивые… но помочь готовы всегда.
— Сардж… — верчу в руках пустой стакан. — Вы предложили мне надеть бронежилет… почему?
— А что вы знаете о своих предшественниках на этом посту, сэр?
— Не понял? — удивлённо приподнимаю бровь. — Они, что, были какими-то совсем уж выдающимися людьми?
— Что произошло с майором Каллиадисом — вы видели сами. Капитан Гордон, которого он прибыл сменить, вообще пропал без вести. Вместе со всей группой сопровождения, кстати. И с её командиром — первым лейтенантом Осборном. Лейтенанта Хансена назначили позже, до этого он командовал взводом в роте охраны.
— А вы, Джефф?
— В тот день, по графику, мои парни были выходными — мы остались здесь.
— Так… — ситуация становилась странной.
— Майор Роу, которого сменил Гордон, был застрелен прямо в этой комнате.
— Каким образом?
— Совершенно случайно — какие-то сумасшедшие открыли огонь по дому. Автоматная пуля попала ему в горло…
Смотрю на окно — на нём снаружи укреплена «волчья пасть». Этот набор стальных пластин, своеобразные жалюзи, делают невозможным такое попадание. Разве что из крупнокалиберного пулемета…
— Их установили после этого случая. На всех окнах, выходящих наружу, — поясняет Крамер, заметив мой взгляд.
— И вы уверены, сардж, что…
— Да, сэр. Не могу сказать вам на чем основаны мои догадки, потому, что…
— Я вам верю, Джефф!
Виски булькнуло, наполняя стаканы.
Так вот какая тут «синекура»! Трое моих коллег по работе, занимавших эту должность до меня — мертвы.
Я — четвертый. И не горю желанием продолжить этот список.
— Шальная пуля?
Вместо ответа Крамер достает из кармана странный предмет — два патрона, скрепленных у основания.
Впрочем, это не совсем патроны — скорее, гильзы непривычного вида. С торчащими из дульца металлическими штырями.
— Что это?
— Стреляные гильзы от специального бесшумного пистолета. Двуствольного. В нём может использоваться пуля от Калашникова. Их обнаружили спустя несколько дней, во время планового осмотра местности. Снаружи, около ворот… Совсем рядом с ними. И да, сэр, с того места эти окна не просматриваются.
— Вы полагаете…
— Их могли подбросить. Но могли и попросту выбросить. Например, из окна выезжающей автомашины.
— Сэр, они начали движение! — Рядовой Беккер, сидевший у пульта управления беспилотником, что-то на нём переключил. Вгляделся в экран.
— Выведите мне изображение.
— Есть, сэр!
В моем нашлемном дисплее появляется картинка — обычная городская улица. В левом нижнем углу замечаю перемещение каких-то точек.
— Беккер, дайте увеличение.
— Есть, сэр.
Изображение укрупнилось, теперь я могу разглядеть происходящее более подробно.
Понятна и цель нападающих — отдельно стоящая группа домов. Они обнесены забором, как тут повсюду и принято.
База очередного «отморозка» — так тут называют тех главарей банд, которые не желают подчиняться никому. И ничьей власти над собою не признают. Вот и порешили все прочие атаманы, собравшиеся на «сходняк» тогда у Панаса, примерно наказать одного из таких главарей.
«Сходняк», если кто не понял, это своеобразное совещание атаманов. Сопровождающееся обильным угощением и соответствующей выпивкой. Каллиадиса туда пригласили для того, чтобы у руководства базы не возникло бы никаких подозрений относительно целей данного сборища. Оказывается, офицер ответственный за налаживание взаимодействия с местным населением, обязан присутствовать и на таких вот «совещаниях». Да… это не Афганистан!
Наша миссия здесь проста — следить за ходом проведения операции и задокументировать все происходящее, для отчета руководству.
Как уж это будет подано там, наверху — известно лишь одному Всевышнему. Могут списать на бандитские «разборки» — а могут и выдать за «совместную операцию сил поддержания мира». Ну да, вместе с «сознательной частью местного населения». Естественно, ведь таковая, просто по определению, должна тут присутствовать — мы же не зря проводим тут работу с этим самым «населением». А раз проводим такую работу — должны быть и результаты, иначе нас не поймут.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Башни над городом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других