Башни над городом

Александр Конторович, 2016

Взгляд на события, разворачивающиеся в Диком поле с другой стороны. Американский офицер майор Нефедофф, русский по происхождению, направляется в Дикое поле в командировку. Служить ему предстоит в американской наблюдательной миссии, которая контролирует крупный порт на украинской территории. Чудом оставшись в живых после боя с наркоторговцами, преданный своим собственным командованием, майор начинает понимать, что Дикое поле образовалось далеко не случайно. А когда разведчик из Новороссии открывает ему глаза на истинное предназначение башен-ретрансляторов якобы сотовой связи, Нефедофф осознает, какой чудовищный эксперимент Вашингтон проводит над украинским населением. Но от исполнения присяги его никто не освобождал…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Башни над городом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

4
6

5

— То есть, стрелявшего вы так и не обнаружили, майор? — Вершбоу поднимает глаза от моего рапорта.

— Нет, сэр! Мы тщательно проверили всю местность вокруг аэродрома, но так ничего и никого не обнаружили. Осмотрев тело майора Каллиадиса, нам удалось установить примерный сектор нахождения стрелка — там вообще ничего найти не удалось. Никаких следов, стреляных гильз — пусто.

Подполковник барабанит пальцами по столу.

— М-м-да… Плохо, Джон! Очень плохо! Как я должен буду объяснять руководству этот случай?

— Вероятно, сэр, снайпер вел огонь с очень большой дистанции и успел скрыться до того, как мы приблизились к его позиции.

— И не был замечен вертолетчиками? — скептически усмехается подполковник. — Хотя… Возможно, что вы и правы, такие случаи имели место. Это не первый выстрел с такой дистанции.

— Здесь есть такие специалисты? — теперь удивляюсь уже я.

— Кого здесь только нет, майор! — машет рукою Вершбоу. — Если бы вы всё знали…

А неплохо было бы! Каюсь, я не всё подполковнику сказал…

Ещё когда мы, взмыленные и запыхавшиеся, носились по аэродрому, я обратил внимание на то, что из небольшого домика на самом краю летного поля выскочило несколько человек. Разумеется, в нашей форме и с оружием. Толкнув локтем Крамера, указываю ему в ту сторону. Тот, понимающе наклонив голову, выкрикивает приказ. И уже через пару минут рация сообщает — свои! Тоже с базы, прибыли сюда принять груз, который был доставлен этими самыми вертолетами чуть раньше. А обратным рейсом вертолетчики должны были забрать Каллиадиса. Всё сходится, никаких противоречий нет. Услышав стрельбу, парни решили оказать нам поддержку — и здесь все нормально.

Но отчего тогда нахмурился Крамер?

На мой вопрос тогда он отмолчался, и ничего конкретного не сказал. Именно поэтому я ничего не стал говорить и подполковнику. Никаких обоснованных подозрений или обвинений в чей угодно адрес я ведь выдвинуть не мог, так чего зря воздух сотрясать? Но на душе свербело… Я не понимал, зачем и кому нужно было убивать майора? Если на него имелся какой-то зуб у местных атаманов, то гораздо логичнее было бы это сделать непосредственно в городе, когда мы с ним были там на виду. Возможностей для этого хватало — и даже более чем! Вместо этого — снайпер на аэродроме. Дорого (такие специалисты обходятся в весьма серьезные суммы) и небезопасно. Ведь шанс того, что его могут обнаружить (открытая степь между прочим!) был чрезвычайно высок. И взятый с поличным стрелок мог бы очень серьезно осложнить жизнь своему боссу. До такой степени, что она стала бы вовсе невыносимой.

Хорошо, абстрагируемся и подумаем — кому мешал Каллиадис? Настолько, что его надо было непременно устранить именно здесь? Все, что он знал и чем владел — он уже передал мне. Ну, почти всё… Но кто мог про это знать? И какова же была причина произошедшего?

Вернувшись в комнату, присаживаюсь на койку и пытаюсь собраться с мыслями. Получается это плохо, они никак не хотят выстраиваться должным образом. Чего-то я не разглядел… Знать бы — чего именно?

Стук в дверь.

— Да?

— Вы позволите, сэр? — в проеме двери возникает массивная фигура мастер-сержанта.

— Входите, Джефф. Присаживайтесь, — киваю на стул около стола.

— Благодарю, сэр.

— Да, ладно вам… Будьте проще, мы с вами сейчас не на службе. Виски хотите?

— Не откажусь. У русских есть такая традиция…

— Знаю, сардж. Именно поэтому и предлагаю.

Разлив в стаканы на два пальца, не чокаясь, выпиваем.

— Я не очень хорошо знал покойного майора, — рассматриваю пустой стакан. — Но ведь вы, Джефф, работали с ним намного дольше меня. Что вы можете сказать по этому случаю?

— Он был хорошим человеком, сэр.

Усмехаюсь.

— И поэтому его убили?

Крамер некоторое время молчит. Потом лезет в карман и что-то оттуда достает.

— Наши медики осмотрели тело… Изъяли пули — две. Одна, как они сказали, прошла навылет. Но вот осмотреть одежду… словом, они её так и не нашли. Они…

Он особенно подчеркивает это слово.

Передо мною на столе лежит слегка деформированная пуля. Разглядываю её, верчу в руках.

— Две пули, которые поразили майора — они выпущены из снайперской винтовки, рассчитанной под патрон калибра 308 Винчестер. Снайпер, скорее всего, сидел где-то далеко. Не удивительно, что мы его сразу не засекли. И у него было время на отход, — неторопливо поясняет мастер-сержант.

Но лежащая передо мною на столе пуля имеет совсем другой калибр. И выстрелить ею из описываемой винтовки — невозможно в принципе!

— И что же это за оружие? — уже вслух интересуюсь я.

— Здесь его называют «Винторез». Это русская бесшумная винтовка.

— И?

— Предельная дальность прицельного выстрела из неё — четыреста метров.

А это значит, что стрелок находился на аэродроме.

И где же он мог засесть?

Поднимаю глаза на Крамера.

— Мы осмотрели там все. Человека с таким оружием никто не видел, — отвечает мастер-сержант на мой невысказанный вопрос. Профи… что тут можно сказать?

— С оружием?

Мастер-сержант понимающе наклоняет голову.

— Там не было никого из посторонних, если вы имеете это в виду, сэр. Только наши — обслуживающий персонал аэродрома и парни с базы, которые тогда выбежали нам навстречу.

Ну да, они выскочили тогда из небольшого домика, там, как правило, и располагались люди, которые чего-то ожидали на аэродроме. Прилет или отлет, приемка или отправка грузов — все собирались здесь. Здание было небольшим, обнесено с двух сторон земляным валом и со стороны дороги прикрыто бетонными блоками для защиты от пуль и осколков. Так что обстрел, даже и из минометов, не смог бы нанести находящимся там людям большого ущерба. Если только исключить вероятность прямого попадания мины прямо в крышу. Или в том случае, если бы огонь вели бы со стороны взлетной полосы — оттуда ничего домик не прикрывало. И это было правильно — ведь противник мог бы, захватив эту точку, сделать невозможным взлет и посадку самолетов и вертолетов.

Но, ведь если это так, то…

— Сардж, а из домика ожидающих можно ли вести огонь по вертолетной площадке?

По сузившимся глазам моего собеседника понимаю — он про это уже подумал.

— Можно…

Ну, да и домик мы не осматривали, ведь там же были свои!

— Вы знаете этих парней, Джефф?

— Знаю.

— Кто они?

— Спецгруппа капитана Хальса. Они, вообще-то, парни неразговорчивые… но помочь готовы всегда.

— Сардж… — верчу в руках пустой стакан. — Вы предложили мне надеть бронежилет… почему?

— А что вы знаете о своих предшественниках на этом посту, сэр?

— Не понял? — удивлённо приподнимаю бровь. — Они, что, были какими-то совсем уж выдающимися людьми?

— Что произошло с майором Каллиадисом — вы видели сами. Капитан Гордон, которого он прибыл сменить, вообще пропал без вести. Вместе со всей группой сопровождения, кстати. И с её командиром — первым лейтенантом Осборном. Лейтенанта Хансена назначили позже, до этого он командовал взводом в роте охраны.

— А вы, Джефф?

— В тот день, по графику, мои парни были выходными — мы остались здесь.

— Так… — ситуация становилась странной.

— Майор Роу, которого сменил Гордон, был застрелен прямо в этой комнате.

— Каким образом?

— Совершенно случайно — какие-то сумасшедшие открыли огонь по дому. Автоматная пуля попала ему в горло…

Смотрю на окно — на нём снаружи укреплена «волчья пасть». Этот набор стальных пластин, своеобразные жалюзи, делают невозможным такое попадание. Разве что из крупнокалиберного пулемета…

— Их установили после этого случая. На всех окнах, выходящих наружу, — поясняет Крамер, заметив мой взгляд.

— И вы уверены, сардж, что…

— Да, сэр. Не могу сказать вам на чем основаны мои догадки, потому, что…

— Я вам верю, Джефф!

Виски булькнуло, наполняя стаканы.

Так вот какая тут «синекура»! Трое моих коллег по работе, занимавших эту должность до меня — мертвы.

Я — четвертый. И не горю желанием продолжить этот список.

— Шальная пуля?

Вместо ответа Крамер достает из кармана странный предмет — два патрона, скрепленных у основания.

Впрочем, это не совсем патроны — скорее, гильзы непривычного вида. С торчащими из дульца металлическими штырями.

— Что это?

— Стреляные гильзы от специального бесшумного пистолета. Двуствольного. В нём может использоваться пуля от Калашникова. Их обнаружили спустя несколько дней, во время планового осмотра местности. Снаружи, около ворот… Совсем рядом с ними. И да, сэр, с того места эти окна не просматриваются.

— Вы полагаете…

— Их могли подбросить. Но могли и попросту выбросить. Например, из окна выезжающей автомашины.

— Сэр, они начали движение! — Рядовой Беккер, сидевший у пульта управления беспилотником, что-то на нём переключил. Вгляделся в экран.

— Выведите мне изображение.

— Есть, сэр!

В моем нашлемном дисплее появляется картинка — обычная городская улица. В левом нижнем углу замечаю перемещение каких-то точек.

— Беккер, дайте увеличение.

— Есть, сэр.

Изображение укрупнилось, теперь я могу разглядеть происходящее более подробно.

Понятна и цель нападающих — отдельно стоящая группа домов. Они обнесены забором, как тут повсюду и принято.

База очередного «отморозка» — так тут называют тех главарей банд, которые не желают подчиняться никому. И ничьей власти над собою не признают. Вот и порешили все прочие атаманы, собравшиеся на «сходняк» тогда у Панаса, примерно наказать одного из таких главарей.

«Сходняк», если кто не понял, это своеобразное совещание атаманов. Сопровождающееся обильным угощением и соответствующей выпивкой. Каллиадиса туда пригласили для того, чтобы у руководства базы не возникло бы никаких подозрений относительно целей данного сборища. Оказывается, офицер ответственный за налаживание взаимодействия с местным населением, обязан присутствовать и на таких вот «совещаниях». Да… это не Афганистан!

Наша миссия здесь проста — следить за ходом проведения операции и задокументировать все происходящее, для отчета руководству.

Как уж это будет подано там, наверху — известно лишь одному Всевышнему. Могут списать на бандитские «разборки» — а могут и выдать за «совместную операцию сил поддержания мира». Ну да, вместе с «сознательной частью местного населения». Естественно, ведь таковая, просто по определению, должна тут присутствовать — мы же не зря проводим тут работу с этим самым «населением». А раз проводим такую работу — должны быть и результаты, иначе нас не поймут.

6
4

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Башни над городом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я