За майором спецназа Сарматовым охотятся люди из таинственной восточной секты. С его помощью они намерены совершить устрашающую для всего человечества крупномасштабную террористическую акцию, которая приведет заговорщиков к мировому господству. Древний монастырь в Гонконге… Здесь сектанты содержат потерявшего память Сарматова. Но они и не подозревают, что благодаря усилиям профессора Осиры, последнего из рода бродячих самураев, майор начинает вспоминать, кто он. Еще немного, и профессионал предложит фанатикам свою игру…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Эффект бумеранга предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Гонконг, 7 апреля 1991 года
Профессор Осира не спеша вошел в кабинет и распахнул окно. Глаза его нашли притулившиеся к древним стенам монастыря хрупкие сакуры. Земля под их кронами была усеяна облетевшими нежно-розовыми лепестками. Осире почудилось даже, что деревца стоят среди выпавшего за ночь розового снега. Внезапно пахнувший с моря свежий ветерок взметнул розовые лепестки в воздух и легкими мотыльками закружил их по монастырскому подворью. Несколько из них, влетев в окно кабинета, кружась, опустились на протянутые ладони старика.
— Ишь, зазнайки, ветер быстро собьет с вас спесь… — с улыбкой проворчал Осира и, вздохнув, добавил: — Печальный мир! Даже когда расцветают вишни. Даже тогда…
Согнав с лица умиротворенную грусть, Осира решительно позвонил в серебряный колокольчик.
Появившийся на пороге монах приветствовал его низким поклоном.
— Пригласите ко мне Джона, — попросил Осира.
Когда Джон вошел, Осира усадил его на циновку рядом с собой и сказал:
— Я очень рад, мой друг, что Создатель оценил твое усердие и вернул тебя к полноценной жизни.
— Благодарю вас, сенсей, и господа бога за эту милость.
— Меня не за что благодарить. Я всего лишь исполнял свой долг, протаптывая тропинку, которая рано или поздно должна была вывести тебя к храму твоей памяти.
— Обрушившиеся на меня воспоминания, сенсей, распирают череп. Мне кажется, что, если я сейчас не поделюсь ими с вами, он просто взорвется.
— Ты уверен, что мне все нужно знать о твоей прошлой жизни? — осторожно спросил Осира.
— Да, уверен! — твердо ответил Сарматов, его обезображенное шрамами лицо было спокойно. — По крайней мере, кто я и откуда родом, мой сенсей должен знать.
Профессор Осира согласно кивнул и, достав из ящика письменного стола диктофон, положил его рядом с собой.
— Не против? — спросил он.
— Нет, — ответил Сарматов. — В своей жизни я не сделал ничего такого, чего мне надо стыдиться. По крайней мере, мне кажется так…
Уже заканчивалась пленка в кассете диктофона, а Сарматов все говорил и говорил, вспоминая свою жизнь. Перед старым японцем Осирой прошло его скорбное сиротское детство в глухой казачьей станице, с именами и даже с уличными прозвищами его сверстников. Вспомнил Сарматов и соседей по родному куреню, и всех дорогих ему станичников. Узнал Осира и о том, что в далекой Москве чужой человек воспитывает его родного сына, названного белокурой красавицей-матерью, дочерью большого начальника, Платоном. Прошли перед старым самураем боевые побратимы Сарматова, прошли чередой все — и живые, и погибшие в разных странах на чужих континентах. Но их подлинных имен и мест их боевых операций он не назвал. Впрочем, Осира и не настаивал на этом. Рассказал Сарматов и о своем пленнике — американце, полковнике ЦРУ Джордже Метлоу, не сдавшем его в горах Гиндукуша афганским полевым командирам, которым за его голову была обещана награда в миллион долларов.
В своем рассказе Сарматов дошел до того момента, когда на караван афганских моджахедов, пробирающихся тайной горной тропой в Пакистан, обрушились русские вертолеты и… И вдруг голос его осекся и сорвался на хрип, глаза помутнели, а в уголках губ запузырилась кровавая пена.
— Довольно, хватит! — спохватился Осира, но было уже поздно.
Прежде чем потерять сознание, Сарматов успел пробормотать сквозь стиснутые зубы:
— Голова, сенсей!.. Господи, как больно-о-о!.. Как больно!..
На следующий день с первыми лучами солнца, даже не полюбовавшись отцветающими деревцами сакуры, Осира поспешил в монастырскую келью Сарматова. К его удивлению, келья была пуста.
— Джон медитирует на берегу моря, — сообщил привратник.
— Как он провел ночь, Ямасита?
— Крепко спал, как обычно…
— После медитации жду его у себя.
— Хорошо, сенсей.
В ожидании Сарматова Осира долго созерцал картину-такемоне — единственное украшение его аскетического кабинета. По мере созерцания простенького пейзажа с одинокой, вцепившейся в скалу сосной глаза старого самурая светлели, а в уголках губ появилась умиротворенная улыбка. Когда в кабинет заглянул Сарматов, Осира торопливо согнал ее и предложил гостю место на циновке.
— Как ты себя чувствуешь? — скрывая тревогу, спросил он.
— Хорошо, сенсей.
— Помнишь, что произошло с тобой вчера?
— Смутно, — признался Сарматов. — Я был у какой-то церкви… Очень красиво звонили колокола… Больше, к сожалению, ничего не могу вспомнить.
— А помнишь ли ты, что было три дня или месяц назад?
— Отлично помню, сенсей. Как всегда, я каждодневно постигал путь воина-бусидо в духе искусства дзен.
— Не вспомнил ли, Джон, что ты делал года три назад?
— К сожалению, пока не вспомнил, сенсей.
Осира легко, как юноша, поднялся и подошел к раскрытому окну кабинета. Полюбовавшись отцветающей сакурой, он повернул просветлевшее лицо к Сарматову.
— Признаться, жизнь не часто преподносила мне подарки, Джон. Я начал было сомневаться в твоем выздоровлении, но вчерашний день наконец-то дал мне надежду.
— Что необычного произошло вчера, сенсей? — удивился Сарматов.
— Позволь мне не ответить на этот вопрос.
— Но почему?
— В интересах твоего полного излечения, — отвел глаза в сторону Осира. — Но обещаю, что в свое время ты узнаешь обо всем.
— Я во всем полагаюсь на моего сенсея, — поклонился Сарматов.
— Однако могу сказать и сейчас, что ты не англичанин… Ты русский офицер. Но этого в монастыре никто не должен знать. Оставайся пока английским подданным Джоном Ли Карпентером, иначе тобой и мной заинтересуется полиция и я не смогу продолжить твое лечение.
— Джордж Метлоу — мой американский друг — тоже просил никому не говорить о том, что я русский офицер.
— Надеюсь, что у твоего друга великодушное сердце воина, — вздохнул Осира. — Однако каковы мотивы его такого странного поведения?
— Не знаю, сенсей, но уверен, что мистер Метлоу не желает мне зла.
— Что ж, — покачал седой головой старик, — как говорят в твоей огромной холодной стране — поживем — увидим…
После ухода Сарматова Осира позвал привратника. Протянув ему заклеенный конверт, когда-то оставленный Метлоу, он сказал:
— Ямасита — верный спутник бродячего самурая Осиры, мои дни улетают, как с зимней сучковатой сливы последние листья… Когда сорвется последний лист, поклянись, что ты отдашь этот пакет Джону, и никому другому.
— Клянусь, — положил ладонь на короткий самурайский меч катана привратник, — Ямасита отдаст этот пакет Джону, и никому другому.
— Хочешь о чем-то спросить, Ямасита?
— Ямасита хочет знать, не означает ли это, что единственный шанс Джона вчера слетел, как последний лист с зимней сливы?
— Напротив, Ямасита, — рассердился Осира, — вчера шансы Джона на полное выздоровление во много раз увеличились. Под звон колоколов православной церкви к нему на время вернулась память. Но, к сожалению, нагрузка оказалась для его психики пока непосильной. Но это ничего… Главное состоит в том, что вчера в его мозгу вновь начались химические процессы, отвечающие за долговременную память. Теперь я совершенно уверен, что полное выздоровление нашего пролетного дикого гуся лишь вопрос времени. Но боюсь, что это произойдет после того, как моя душа улетит в штормовой сумрак южных морей. В конверте, оставленном мне американцем Метлоу, есть информация, но она, к сожалению, касается работы Джона на его страну. Все, что Джон вспомнил вчера, я, разумеется, с его согласия записал на диктофон, чтобы он знал, где ему после моего ухода приклонить свою голову.
— Но, сенсей, после вашего ухода в сумрак южных морей Джон мог бы навсегда остаться в монастыре. Лучшего наставника нам не сыскать в Юго-Восточной Азии и во всем Китае.
— В Японии тоже, — потеплев глазами, уточнил Осира. — Нет, Ямасита. Еще в детстве наш пролетный дикий гусь выбрал путь воина. Поверь, он полетит по нему до конца.
— Ямасита выполнит все, что приказал сенсей, — прежде чем удалиться, еще раз заверил привратник.
Осира задумчиво посмотрел ему вслед. У него не было сомнений в твердости клятвы Ямаситы. Но он знал, что жизнь — вещь непредсказуемая и что ни в ком и ни в чем нельзя быть уверенным до конца.
«Боинг» пакистанской авиакомпании, взметнув из-под шасси снопы искр, тяжело плюхнулся на взлетно-посадочную полосу и, погасив скорость, скоро замер у суперсовременного здания аэропорта. Метлоу тепло приветствовал вышедшего из пункта пограничного контроля муллу Нагматуллу с незнакомым ему молодым спутником.
— Рад видеть тебя, дорогой друг! — пожал он обе руки муллы. — Извинишь ли ты великодушно своего старого друга, которому пришлось оторвать тебя от изучения религиозных трактатов древнего Востока и просить о столь тяжелом путешествии?
— О, дорогой Джирджис, изучать современность не менее полезное занятие, — успокоил Метлоу мулла Нагматулла. — Мог ли я не откликнуться на зов Ястреба Востока и оставить без должного внимания то, что правоверный мусульманин, поклявшийся в моем присутствии на священном Коране из Мекки, так коварно нарушил клятву?
— Да обрушит всемогущий Аллах испепеляющий гнев на голову клятвоотступника! — с жаром воскликнул его молодой спутник.
— Джирджис, позволь познакомить тебя с моим младшим сыном Музафаром — отрадой моего старого сердца и добровольным продолжателем моих научных изысканий по истории Востока, — c нескрываемой гордостью показал мулла на стоявшего рядом молодого человека.
— Очень рад знакомству, уважаемый сэр, — улыбнулся тот открытой юношеской улыбкой и склонился в почтительном поклоне.
— И я рад, Музафар, что ты оказался достойным сыном твоего достойного родителя. Кстати, я поздравляю тебя с окончанием университета.
— Спасибо, сэр.
— Как я только что услышал, твое будущее уже определено.
— Да, сэр, история Востока — мое будущее. Отец мне много рассказывал о вас. Особенно я рад, что вы не разделяете точку зрения сэра Редьярда Киплинга о несовместимости Востока и Запада. При всем нашем различии у нас, несомненно, больше общего.
— Значит, Музафар, обучение в Кембридже пошло тебе на пользу, — улыбнулся Метлоу. — А общее у нас — это небольшой хрупкий шарик под названием планета Земля.
— Согласен, сэр.
— Уважаемый старый друг, — взял под руку муллу Метлоу, — сначала я отвезу вас в отель, потом мы устроим прогулку по современному китайскому вертепу, а под вечер можем заглянуть к клятвоотступнику Юсуфу. Ну а поздним вечером, как в добрые старые времена, я надеюсь, ты опять поведешь меня по тайным лабиринтам восточной мудрости…
— Нет, Джирджис, — качнул пышной чалмой Нагматулла, — сначала закончим неприятное дело с клятвоотступником, а на вечер оставим лишь приятную беседу на тему восточной мудрости в каком-нибудь пристойном китайском ресторанчике.
— Дело в том, что с нами должен был пойти к Юсуфу мой друг, полицейский комиссар Рич Корвилл, — смутился Метлоу. — Но, к сожалению, сейчас он занят по службе в Управлении Королевской полиции…
— Чтобы посмотреть в глаза клятвоотступника, разрешения полиции не требуется. Нагрянем к негодяю врасплох, прямо сейчас, — решительно заявил старый мулла.
— О’кей! — вынужден был уступить его настойчивости Метлоу. — Если ты настаиваешь, поедем сейчас.
Длинная очередь бедно одетых людей, в основном арабского и африканского происхождения, тянулась от дверей большого и ухоженного особняка, выглядевшего дворцом среди убогих лачуг в одном из пригородов Гонконга. На двери дома как-то нелепо среди такой нищеты сияла золотом табличка с надписью на арабском и английском языках: «Доктор Юсуф — нейрохирург и травматолог».
— Вот и его резиденция, уважаемый Нагматулла, — останавливая машину, показал на особняк Метлоу. — Он купил ее около года назад.
— Сколько ты отпустил ему на лечение твоего друга?
— Сто пятьдесят тысяч долларов, но все они были сняты со счета в банке «Белый лотос» тоже год назад. И, как недавно выяснилось, профессор Осира не получил из них на содержание и лечение моего друга ни цента. При этом, по сведениям полиции, доктор Юсуф зарабатывает немалые деньги, нещадно обирая этих несчастных, — кивнул он на людей у входа. — Пользуясь тем, что они не могут обратиться в муниципальные клиники, потому что не имеют от властей вида на жительство в этом городе. Однако, по сведениям полиции, главный доход Юсуфу приносят не эти несчастные, а тайное врачевание черепно-мозговых и огнестрельных ран у темных личностей из криминальных сообществ Гонконга. Каким-то образом среди них он поразительно быстро заработал непререкаемый авторитет.
— О, шакал!.. Презренный внук и сын шакала! — воспылал гневом Нагматулла. — Пойдем к нему скорее, Джирджис!
Очередь перед дверями особняка испуганно расступилась перед Метлоу и его пышными азиатскими спутниками. Они вошли в дом и сразу оказались в полутемном и прохладном холле.
— У мужа ленч, куда лезете, грязные попрошайки! — закричала на них неопределенного возраста китаянка, но, увидев перед собой Метлоу, всплеснула пухлыми ручками и с китайского перешла на дурной английский: — О-о-о, простите, сэр!.. Я приняла вас за одного из тех мерзавцев, что вечно торчат у двери нашей клиники. Как прикажете доложить о вас мужу? — попятилась она к высокой резной двери.
Музафар схватил ее за руку и толкнул к дивану.
— Сидеть тихо, косоглазая крыса! — приказал он по-английски и еще что-то добавил на незнакомом Метлоу языке.
Китаянка от ужаса округлила глаза и часто закивала головой.
Доктор Юсуф возлежал с закрытыми глазами в мягком кресле и отрешенно курил кальян.
Нагматулла, принюхавшись к дыму кальяна, многозначительно посмотрел на Метлоу.
— Где тебя шайтан носит? — услышав стук двери, лениво проворчал Юсуф и протянул в сторону Метлоу унизанную перстнями руку: — Иди, моя тигрица, иди скорее к своему повелителю!
Метлоу сжал протянутую руку и рывком выбросил его из кресла. Юсуф вскрикнул и с кошачьей ловкостью метнулся к двери, но путь ему преградили Нагматулла и Музафар. Положив руки на кривые кинжалы, засунутые за пояса, они с брезгливым спокойствием смотрели на него. Юсуф попятился от их взглядов. Метлоу показал ему на пол, и тот послушно сел, поджав по-восточному ноги под себя. Метлоу стал с интересом рассматривать дорогие перстни на его пальцах.
— Сколько заплатил за эти цацки, док?
Но тот лишь ошалело пучил на него тусклые глаза.
— Обкурился гашиша, нечестивый пес! — пнул его ногой Нагматулла.
— А во сколько обошлось гнездышко? — оглядев заполненную дорогой мебелью комнату, спросил Метлоу и опять не дождался ответа. — Что ж, напомню, в сто тысяч долларов. А сколько я тебе дал на лечение Джона Ли Карпентера?
Юсуф скривил в злобной ухмылке губы:
— Ненавижу, христианская собака.
Музафар вдруг издал изумленный вскрик и показал отцу на массивный серебряный перстень на безымянном пальце Юсуфа, на котором была выгравирована рука с занесенным кривым кинжалом. Старый мулла, взглянув на перстень, побледнел. Положив руку на рукоять кинжала, он вперил вспыхнувший ненавистью взгляд в Юсуфа и процедил сквозь зубы:
— Я думал, что ты просто заблудшая овца, а ты, оказывается, вон из какой клоаки… Будь проклят ты, питающийся падалью! Будь проклят до седьмого колена род твой, слуга шайтана!
Юсуф лишь засмеялся в ответ.
Метлоу была непонятна бурная реакция Нагматуллы и его сына на обыкновенный, как ему показалось, серебряный перстень на пальце Юсуфа. Нагматулла, приказав сыну не спускать с Юсуфа глаз, кивком головы показал Метлоу на дверь.
За дверью он крикнул что-то жене Юсуфа, и китаянку будто ветром вымело из холла.
— На каком наречии ты шуганул эту накрашенную китайскую куклу? — поинтересовался Метлоу.
— Она китайская уйгурка-мусульманка. Я пообещал ей на ее тюркском наречии скорый шариатский суд за распутство и соучастие в преступлениях мужа.
Заперев входную дверь на ключ, Нагматулла показал Метлоу на диван.
— Присядь, Джирджис! — в чрезвычайном волнении сказал он. — Мне надо сообщить тебе что-то очень важное.
— Внимательно слушаю тебя, дорогой друг.
— Похоже, тебя совсем не удивил перстень на руке Юсуфа?
— Признаться, не очень.
— Тебе знакомо имя: Хасан ибн Саббах?
— Кажется, одиннадцатый век, — потер виски Метлоу. — Основатель какой-то мистической секты. Кажется, исмаилитов.
Нагматулла согласно кивнул.
— Я что-то читал о прошлых темных делах исмаилитов, — продолжил Метлоу, — но нынешние их наследники, насколько я знаю, представляют собой уникальное религиозное объединение во главе с единым духовным лидером — они разбросаны по всему миру и мало имеют общего с теми средневековыми фанатиками. Их лидер Карим Ага-хан IV — достойнейший и уважаемый в мире человек, меценат и благотворитель. Он, так же как и твой сын Музафар, получил в Англии отличное образование…
— Это правда, — согласился Нагматулла. — Но, к сожалению, вам, европейцам, трудно протянуть нить познания из одиннадцатого века к веку двадцатому, а мы, люди Востока, знаем, что нити добра и зла бесконечны в истории народов. Для нас яркие события прошлого не тускнеют от времени и не покрываются пылью забвения. Деяния тысячелетней давности мы помним так же отчетливо, как и деяния, случившиеся вчера. Мы их взвешиваем на одних и тех же весах. На весах нашей мусульманской истины и благочестия.
— Ты хочешь сказать, что люди Востока ближе к истине, чем мы — европейцы?
— Милостью Аллаха это так, несмотря на то что вы опередили нас в экономике и технике.
— Меня всегда интересовали извилистые лабиринты вашей восточной истины.
— Наша истина проста, Джирджис: Добро и Жизнь — от Аллаха. Зло — от шайтана. Добро является в мир с открытым лицом, а Зло неизменно принимает множество обличий, чтобы коварством и хитростью победить доброе начало в душе правоверного мусульманина. Оно идет на совершение любого поступка для того, чтобы слуги шайтана однажды восторжествовали во всем подлунном мире.
— Насколько я понял, перстень открыл вам принадлежность Юсуфа к какой-то религиозной секте? — догадался Метлоу.
— Истинно так! Арабское «хашишиюн» означает «курящий гашиш», что в эллинской транскрипции — ассасин. Вспомни, что означает это слово у англичан?
— Убийца. У французов — тоже. Но, прости меня, все, что я читал об ассасинах, напоминает скорее занимательный миф…
— У европейцев слишком короткая память! — вспыхнул Нагматулла. — Река времени может изменить свое русло, но не может прерваться совсем, — качнул он тюрбаном и предложил: — Поговорим лучше с этим нечестивцем, пока он не пришел в себя от шока, вызванного нашим появлением. Разговор веди ты, я задам мерзавцу лишь несколько вопросов, чтобы окончательно убедиться, что он действительно тот, кто имеет право носить страшный знак шайтана.
Юсуф сидел в той же позе, с поджатыми под себя ногами, и, казалось, дремал с открытыми глазами.
— Ты изменился за эти годы, док Юсуф, — встряхнул его за плечо Метлоу. — В Пешаваре я, признаться, не распознал в тебе гениальных способностей к перевоплощению…
— Откуда ты взялся в Гонконге, американский кяфир? — оскалился тот. — Неужели забота о русском идиоте привела тебя сюда?
— Именно она…
— И с чего ты решил, что деньги на лечение русского я вложил в покупку особняка?
— Все достаточно банально. Полиция просто сверила время их снятия со счета в банке «Белый лотос» и время покупки особняка. Кстати, денег было больше, чем ты заплатил за дворец… Где остальные пятьдесят тысяч? Только не уверяй, что передал их профессору Осире.
— Они принадлежат тому, кому должны принадлежать, — с гортанным смешком ответил Юсуф.
— Тому, у кого такой же знак шайтана? — указал на перстень Нагматулла. — Его имя?
— Глупый старик, ты не знаешь его имя? Напомню. Имам Времени Фатимид его имя.
Музафар занес над Юсуфом кинжал, но Нагматулла остановил его и снова вперил горящий гневом взор в Юсуфа.
— Клялся ли ты на древнем Коране, привезенном из священной Мекки, в том, что до полного выздоровления не оставишь поручаемого тебе человека, что не употребишь во зло его беспомощность, что не воспользуешься его деньгами? Отвечай, недостойный милости Аллаха!
— Коран не требует соблюдения клятвы, если она касается кяфира.
— Нечестивый пес! — пнул его ногой Нагматулла. — В жилище Аллаха ты клялся на священном Коране не кяфиру, а мне, наставнику правоверных!
— Совершенно глупый старик! — скривился Юсуф.
— Тебя будут судить по законам шариата.
— На таких, как я, не распространяются законы шариата! — равнодушно посмотрел на него Юсуф. — А до Аллаха мне нет дела, как и ему до меня.
— И много вас таких? — поинтересовался Метлоу. — Тех, кто служит этому имаму Фатимиду?
— Мы везде! — с заблестевшими глазами выкрикнул Юсуф. — Мы во дворцах президентов и великих правителей, в их армиях и парламентах. Мы в торговых компаниях и банках. Мы в синагогах, мечетях, в ваших христианских храмах, в политических партиях и средствах массовой информации.
— Ваши цели? — напористо спросил Метлоу.
— Выполнить предначертанное нам пророком Хасаном ибн Саббахом… Столетия мы таились во мраке и ждали своего часа. И вот наш час настал. Теперь мы как никогда близки к цели, и помешать нам уже никто не может…
— Презренный, ты достоин смерти! — схватился за кинжал Нагматулла.
Юсуф оскалился и плюнул на его бороду.
— Это ты, старый индюк, достоин смерти за рабское поклонение твоему Аллаху.
Метлоу едва успел перехватить у горла Юсуфа кинжал Музафара.
— Гнев — плохой поводырь, юноша! — сказал он. — Тем более что дело принимает неожиданный оборот…
— Ты прав, Джирджис, — согласился мулла. — Там, где водятся караси, плавают и крупные щуки… Его надо скорее посадить под надежный замок.
Метлоу протянул Музафару визитку.
— Позвони по этому телефону в Управление Королевской полиции Гонконга и пригласи сюда комиссара Рича Корвилла.
Юсуф зашелся в смехе.
— Ха-ха-ха! Наконец-то ЦРУ узнает от полиции Гонконга, что их знаменитый Ястреб Востока прикрывает своего соплеменника, майора КГБ. Ха-ха-ха-ха-ха!!!
— Должен огорчить тебя, док, ЦРУ давно известно об этом. Иди, Музафар, вызывай сюда Рича Корвилла с нарядом копов.
Когда Музафар вышел из комнаты, Метлоу вложил в руку Нагматуллы пистолет:
— Подержи его под прицелом, уважаемый ага, а я, пока не прибыли копы, осмотрю его берлогу.
— Шевельнешься, прихвостень шайтана, пристрелю! — сдерживая ярость, сказал Нагматулла и направил пистолет на Юсуфа.
Не отводя от него взгляда, Юсуф лишь усмехнулся.
Оставив на ковре кальян, на котором был вырезан тот же знак — рука с занесенным кинжалом, Метлоу приступил к осмотру содержимого большого письменного стола, стоящего в углу комнаты.
А тем временем почтенный Нагматулла хоть и старался изо всех сил, но никак не мог отвести взгляд от черных немигающих глаз Юсуфа. Внезапно веки старого муллы стали наливаться свинцом. Не в силах бороться с их тяжестью, он опустился в кресло и с благостной улыбкой закрыл глаза. Бросив быстрый взгляд на отвернувшегося от него Метлоу, Юсуф выхватил из-за пояса Нагматуллы кинжал и вонзил его кривое лезвие в грудь старца. Тот даже не вскрикнул. Юсуф вырвал из его обмякшей руки пистолет и, с занесенным над головой кинжалом, стал бесшумно подкрадываться к Метлоу.
Боковым зрением уловив за спиной опасность, полковник резко ушел в сторону, и кинжал вонзился в крышку стола. Юсуф кошкой отпрыгнул назад и направил на него пистолет, но Метлоу удалось ударом ноги выбить его. Ударившись о стол, пистолет выстрелил — Метлоу почувствовал ожог под подбородком. На звук выстрела в комнату вбежал Музафар. При виде его Юсуф с отвагой загнанного зверя выпрыгнул в окно. Раздались звон разбитого стекла и крики людей. Опомнившийся Метлоу схватил со стола пистолет и, подбежав к окну, прицелился. Но фигура Юсуфа уже мелькала среди плотной уличной толпы…
— Вы ранены, сэр! — заволновался Музафар.
— Царапина! — вытирая платком кровь с шеи, ответил Метлоу. И тут его взгляд упал на лужу крови у ног Нагматуллы. — А вот твоему отцу, юноша, кажется, повезло меньше! — сказал он, бросившись к старому мулле.
Через несколько минут за окнами раздался вой сирен, и особняк заполнили полицейские, прибывшие с комиссаром Королевской полиции Ричем Корвиллом.
— На этот раз ты слишком долго ехал, Рич, — упреком встретил его Метлоу.
Тому оставалось лишь развести руками.
Обследовав комнату, комиссар Корвилл с сочувствием посмотрел на лежащее в кресле тело Нагматуллы, вокруг которого суетились детектив, судмедэксперт и фотограф.
— Что тут произошло, Джордж?
— Поговорим в управлении, Рич, — кинув взгляд на окаменевшего от горя Музафара, ответил тот. — Но просьба: об этом убийстве ничего не должно попасть в прессу.
— Понял, Джордж! — усмехнулся Корвилл. — У тебя, как всегда, воняет большой политикой?
— Обсудим потом, Рич!..
— О’кей, Джордж, если тут есть что обсуждать.
В комнату протиснулся здоровяк Рыжий Бейли и виновато промямлил:
— Шеф, мы все углы обшарили — китаеза как сквозь землю провалилась. Похоже, успела под шумок смыться!
— Она уйгурка, — поправил его Метлоу. — Уйгуры — тюрки-мусульмане с северо-запада континентального Китая.
— По мне, один дьявол — косоглазая! — отмахнулся Бейли и бросил взгляд на кипу свадебных фотографий в руке Корвилла.
— Шеф, если я действительно Рыжий Бейли, то я знаю этого парня! — показал он на улыбающегося Юсуфа, стоящего рядом с одетой в свадебное платье уйгуркой. — Помнишь, шеф, более года назад копы Чен-Ю захомутали в веселом квартале этого парня и того здоровенного англичанина, которому русские в Афганистане отшибли память?.. Ну и отделал он тогда их!.. Черт, как же его звали?..
— Джон Ли Карпентер? — подсказал Корвилл.
— Точно, шеф! — обрадовался Рыжий Бейли. — Я их еще подвез в клинику старого Осиры… Интересно, удалось ли старому самураю отремонтировать его чердак?
— Пока нет, — ответил Метлоу. — Но надежда на успех у профессора есть.
— Янки, ты тоже знаешь того парня? — удивился Рыжий Бейли.
— Встречались… Кстати, эту фотографию надо бы размножить.
— Без проблем, сэр.
В разговор вмешался пожилой китаец-детектив.
— Сэр, — озабоченно обратился он к Метлоу, — кто закрыл убитому глаза?
— Я не закрывал, — ответил тот и показал глазами на застывшего у трупа Музафара.
— Вы закрыли глаза покойника, сэр? — дотронулся детектив до его плеча.
Музафар отрицательно качнул чалмой.
— Странно! — почесал лысину китаец. — Выходит, покойник спал глубоким сном… Он даже не проснулся, когда убийца вонзил кинжал в его сердце! Лицо спокойное, а на губах улыбка… И эфиром не пахнет, мистер Корвилл, — пробормотал он, обнюхав, как ищейка, лицо покойника.
— Что это может означать, детектив Линь?
— Только одно, мистер Корвилл, — смерть наступила, когда этот человек находился в глубоком гипнотическом трансе. Старой полицейской ищейке Линь-Го лишь однажды, много лет тому назад, пришлось встретиться с подобным случаем.
— А ну-ка напряги свою память, старина Линь! — уставился на него Корвилл.
— Помнится, тот случай не имел отношения к разборкам триады, — наморщил лоб старый детектив. — Тогда, кажется, это было ритуальное убийство члена какой-то мистической мусульманской секты.
— Что это была за секта, постарайтесь вспомнить, детектив Линь, — с нарастающим интересом посмотрел на китайца Метлоу.
— Вроде бы это была какая-то арабская секта профессиональных киллеров, но за давностью лет я могу напутать что-то, сэр…
— Старина Линь, ты толкуешь о том, что убийца владеет гипнозом? — не смог скрыть удивления Корвилл.
— Не сомневаюсь, мистер Корвилл. Невероятно, но преступнику хватило двух-трех минут, чтобы погрузить в глубокий транс свою жертву. Убитый улыбается, а где вы видели, чтобы человек улыбался, когда в его сердце вонзается кинжал?
— Признаться, не приходилось.
— Отдайте распоряжения, мистер Корвилл, перекрыть убийце все пути бегства из Гонконга. Он невероятно опасен.
— Ты прав, детектив Линь! — согласился Корвилл и повернулся к Метлоу: — Что скажешь на это, Джордж?
— Это подтверждает худшие мои опасения, Рич. Я должен срочно вылететь в Штаты для доклада моему шефу. Извини, дружище, но только после разговора с ним я буду готов ответить на твои вопросы.
— Ладно, не к спеху, — проворчал Корвилл. — Пока я займусь поиском этого типа.
— Кстати, у убийцы в Гонконге, кажется, есть важные дела. Я не думаю, что ему удастся быстро закончить их, — добавил Метлоу.
— Ты в курсе его дел, Джордж? — удивился Корвилл.
— На уровне догадок… Еще имей в виду, Рич, жена убийцы — мусульманка, а мусульмане в диаспорах проживают компактно.
— О’кей! Мы установим наблюдение за всеми мечетями и ночлежками мусульман в Гонконге.
— Мистер Метлоу, — шагнул к ним Музафар, — сегодня же я должен увезти прах отца в Пакистан, чтобы предать земле его тело на нашем родовом кладбище. Поверьте, я сделаю все, чтобы отомстить его убийцам…
— Убийце, — поправил его Корвилл. — Здесь больше никого не было.
— Убийцам! — не внял его словам юноша. — Клянусь Аллахом, мистер Метлоу, отныне моя жизнь будет посвящена только мщению презренным слугам шайтана.
— Прими мое глубочайшее соболезнование, достойный сын достойнейшего отца, — положил руку на его плечо Метлоу. — Можешь всегда рассчитывать на меня, Музафар.
— Я знаю это, сэр, — прижав к сердцу руку, поклонился тот. — А сейчас разрешите мне выполнить последний сыновний долг перед тем, кто вдохнул в мою неокрепшую душу свет гуманной мусульманской истины.
— Еще раз прими мои соболезнования и прости меня, дорогой Музафар.
— Простить вас, сэр? — грустно улыбнулся юноша. — Разве вы виноваты в том, что в наш век зло повсеместно побеждает добро?
— Порой и мне так кажется, Музафар, — прижал его к себе Метлоу.
Комиссар Корвилл поручил Рыжему Бейли доставить тело Нагматуллы в аэропорт. Когда были закончены все формальности и увезен труп, он наконец остался наедине с Метлоу.
— Признаться, у меня голова идет кругом, старина, — сказал он. — Оказывается, убийца был не один, и это не уголовщина и не политика. Что же это, черт подери?
— Наберись терпения, Рич, — остудил его Метлоу. — Я знаю ненамного больше твоего, но сейчас меня больше всего беспокоит безопасность моего русского друга.
— Почему?..
— Убийца хорошо знает дорогу в его монастырь.
— А ты не допускаешь, что они одна шайка?
— Не допускаю.
— В таком случае я позабочусь о его безопасности.
— О’кей, Рич.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Эффект бумеранга предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других