Фамильяры – это животные, владеющие магией, верные спутники и помощники волшебников. Элдвин обо всем этом знал лишь понаслышке. Ведь он был обыкновенным уличным котом – тощим, облезлым и без всяких магических способностей. Но в один прекрасный день, спасаясь от погони, он укрылся в лавке торговца фамильярами. И так уж вышло, что одиннадцатилетний ученик волшебника по имени Джек выбрал своим спутником именно Элдвина. С тех пор события в жизни бывшего бродячего кота замелькали с головокружительной быстротой. Не успел Элдвин опомниться – и вот он уже отправляется в компании сойки-всезнайки Скайлар и добродушного лягушонка Гилберта выручать из беды юных волшебников. Друзьям-фамильярам предстоит опасное приключение и схватка с косой ведьмой. И возможно, в лапах и крыльях неразлучной троицы окажется судьба всего королевства… Впервые на русском языке!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Трое против ведьмы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
5
Поход
— Элдвин! — отчаянно звал Джек. — Элдвин, ты где?
Элдвин изо всех сил потянулся у себя на крыше. Он был еще совсем сонный.
— Элдвин! — снова окликнул Джек. В его голосе звучала тревога.
Элдвин широко раскрыл глаза и быстро огляделся. По небу неслись огромные пухлые облака. Они на миг заслоняли солнце, но развеивались так же быстро, как налетали. В воздухе витал аромат осенней палой листвы — совсем непривычный запах для кота, который всю жизнь провел в городе. Элдвин посмотрел с крыши вниз и увидел, что Джек лихорадочно мечется по двору, босиком и в ночной рубашке.
— Я тут! — крикнул Элдвин.
Увидев своего фамильяра, Джек просиял.
— Ты что там делаешь? — спросил он. — А я уж думал, ты сбежал!
— Ой, прости. Я просто привык спать под звездами.
— Ну давай, спускайся! Нам пора готовиться к походу!
Элдвин пробежал по крыше к апельсиновому суку, проворно спустился вниз и пошел следом за Джеком, потираясь головой о ноги мальчика.
— Пойду-ка я оденусь, — сказал Джек, наклонившись, чтобы почесать Элдвина за ухом. Уличный кот радостно задрал хвост. — А ты пока сбегай к ручью, напейся водички. День предстоит нелегкий!
— Да мне и пить-то не хочется, — возразил Элдвин, который опасался снова встретиться с плавучими глазами.
Джек вбежал в дом и чудом не налетел на Далтона со Скайлар, которые как раз выходили на солнышко.
— Загляни в башмаки, прежде чем их надевать! — предупредил Джека Далтон. — А то я видел, как твоя сестра несла пригоршню болотных ягод.
— Ну вот, всю шутку мне испортил! — воскликнула Марианна, выходя на улицу вместе с Гилбертом вслед за Далтоном. Она шутливо ткнула Далтона в бок: так ведут себя четырнадцатилетние девочки с четырнадцатилетними мальчиками, которые им нравятся.
Вскоре из домика появился Кальстафф, одетый в свой походный плащ. Магический жезл парил рядом. Следом за ним шел Джек, переодевшийся в тунику с кожаной шнуровкой на груди.
— Сегодня мы пойдем на край Пограничных земель, — объявил Кальстафф. — Не забудьте взять свои полевые ботанические определители и перья. Будем делать заметки.
Джек разочарованно вздохнул.
— Да, и чуть не забыл! — продолжал старый волшебник. — Никто не видел «Оккультную книгу» Виверна и Черепа? Она, похоже, пропала из библиотеки сегодня ночью.
Элдвин тут же сообразил, кто виновник, и украдкой бросил взгляд на Скайлар. Сойка нервно переступила с лапки на лапку, но никто, кроме кота, похоже, ничего не заметил.
— Нет, конечно, я не против самостоятельных занятий, — продолжал Кальстафф, — но должен вас предупредить: это чрезвычайно опасная книга, в которой говорится о некромантии, и заклятия, поднимающие мертвецов, в неопытных руках могут причинить немало вреда!
Воцарилось неловкое молчание. Скайлар явно было не по себе, однако она сидела как ни в чем не бывало, ну а Элдвин был не в том положении, чтобы разглашать ее тайны. Видя, что все ученики помалкивают, Кальстафф пока что оставил этот вопрос:
— Ну что ж, тогда ладно. Идемте!
Кальстафф провел рукой над своим жезлом, и тот в мгновение ока обернулся большим дорожным посохом. Элдвин смотрел, как старый волшебник направился к лесу: казалось, деревья сами расступаются, открывая ему путь.
Даже в самый солнечный, ослепительно-яркий день вроде этого Лес-под-Лесом все равно погружен в изумрудный полумрак. Плотные кроны высотой метров семьдесят смыкались над густым подлеском — ни одному лучу света не под силу было пробиться сквозь этот зеленый шатер.
Когда все углубились в темную чащу, Кальстафф завел длинный рассказ о разных диковинных растениях, что произрастают в этих заповедных местах: от лавандового гриба до росяных водорослей. Глаза у Элдвина слипались сами собой: в лекции Кальстаффа говорилось о том, как правильно обращаться с плющом, или о том, чем рубленые сосновые иголки лучше резаных. От такого всякий уснет! Куда интереснее было глазеть на дневных летучих мышей, круживших над головой.
Гилберт, который тащился в самом хвосте, остановился на середине прыжка, завидев лужицу утренней росы, собравшуюся в основании здоровенного листа.
— Ой, я, кажется, что-то вижу! — объявил Гилберт двум другим фамильярам. — Это видение! Похоже на какого-то змеедракона!
Скайлар заглянула ему через плечо и сказала своим обычным, раздраженным тоном:
— Ты имеешь в виду отражение той гусеницы на дереве?
Гилберт задрал голову и увидел черную колючую гусеницу, ползущую вдоль веточки.
— У-у… Ну да, чтение по воде — не особо точная наука…
— Чтение по воде? — с любопытством переспросил Элдвин.
— Гилберт родом из болотного леса Даку, — пояснила Скайлар, — там все древесные лягушки рождаются с пророческим даром: они способны видеть в воде былое, настоящее и грядущее.
— Ничего себе! — мяукнул Элдвин, когда все трое пошли дальше следом за Кальстаффом и юными волшебниками. — А ты какими трюками владеешь?
— Трюками владеют цирковые мартышки! — несколько обиженно возразила Скайлар. — А я владею иллюзиями, как и все птицы из Подгорного питомника.
Элдвин не знал, что это за магия такая, но зато был почти уверен, что оживление лосиных скелетов в природные таланты Скайлар точно не входит.
— Иллюзии — одна из самых недооцененных областей магии, — продолжала Скайлар. — Я могу заставить видеть то, чего на самом деле нет. А ведь зачастую видимость бывает сильнее самой вещи!
— А по-моему, это ерунда какая-то, — вставил Гилберт.
— Сказал лягух, который решил, что видит будущее на дне бочонка с огурцами! — отпарировала Скайлар.
— Но у меня было предчувствие, что на нас нападут маленькие гиппопотамчики!
— Мы вроде бы сошлись на том, что там плавал соленый укроп, — заметила Скайлар, закатив глаза. Она недовольно вздохнула — и обернулась к Элдвину. — Я надеюсь, что хотя бы то, что рассказывают о вас, кошках из Мэйденмира, правда. Ну, то есть я предполагаю, что ты оттуда. Из Мэйденмира. Учитывая твои размеры и окрас.
— Про нас, кошек из Мэйденмира, много чего рассказывают, — ловко вывернулся Элдвин. — Ты что именно имеешь в виду?
— Говорят, будто ваши телекинетические способности не уступают даже способностям гордийских мыслезаклинателей.
— Ну-у, так далеко я бы заходить не стал, — протянул Элдвин. — Однако, конечно, читать мысли — это замечательный дар…
Правда, тут он, как выяснилось, дал маху.
— Чтение мыслей — это телепатия, — разъяснила Скайлар. — А телекинез — это перемещение предметов силой мысли!
— Ах, ну да! И это тоже.
— То есть ты умеешь и то, и это?! — восторженно воскликнул Гилберт. — Слушай, а скажи, о чем я сейчас думаю?
— Ну-у… э-э…
Скайлар взирала на Элдвина скептически. Кот сглотнул, лапки у него вспотели.
— О мухах? — наугад брякнул он.
— Ничего себе! Просто невероятно! — воскликнул Гилберт.
Даже Скайлар невольно восхитилась.
Так что Элдвину удалось избежать разоблачения — по крайней мере, пока. От дальнейших расспросов его избавило то, что группа вышла на красивую, заросшую мхом поляну, посередине которой стояло громадное дерево. Таких огромных Элдвин в жизни не видел.
— Может мне кто-нибудь сказать, что это за растение? — спросил Кальстафф.
— Это дерево колосс, — ответил Далтон.
— Правильно!
Кальстафф ногтем большого пальца проткнул мягкую кору дерева. Из дырочки тут же начал сочиться алый сок.
— Кто знает, для чего используется этот сок? — продолжал расспросы Кальстафф. — Джек, может, попробуешь угадать?
Джек ответа не знал, а потому принялся беспокойно мекать и экать.
Скайлар подалась к Элдвину с Гилбертом и шепнула:
— Если смешать его с пряной лавой, получается сыворотка. Стоит проглотить одну каплю, и станешь вдвое больше собственного роста!
Кальстафф перевел взгляд на других учеников:
— Марианна, Далтон?
Те тоже не знали.
— Что ж, тогда поищите это в книгах, — посоветовал Кальстафф. — Я вам подскажу: это имеет отношение к увеличению.
— Вечно ты выставляешься! — произнес Гилберт, и по голосу было непонятно, злится он или восторгается.
— Далтон, возьми образец для дальнейшего изучения, — распорядился Кальстафф. Юный волшебник достал пузырек и принялся наполнять его соком колосса.
Гилберт ткнул Элдвина своим зеленым локтем:
— Слышь, Элдвин, а сейчас я о чем думаю?
— Э-э-э… снова о мухах?
— С ума сойти! Уйди из моей головы!
Кальстафф объявил, что пора устроить небольшой привал, и Джек отправился бродить по поляне. Элдвин ходил за ним по пятам. Между двух камней Элдвин увидел замысловатую сеть, блестящую на солнце, а в сети — изящное существо с жемчужно-белой кожей и крылышками, такими хрупкими, что дотронуться страшно.
— Кто это? — шепотом спросил Элдвин у Джека, боясь спугнуть это создание.
— Паук-нимфа! — взбудораженным шепотом ответил Джек. — Они ужасно редкие!
Они оба стояли и глазели на крылатое существо, которое тем временем продолжало вплетать в свою сеть гипнотизирующие узоры. Вскоре радужная сеть ввела Джека с Элдвином в какое-то полуобморочное состояние.
— Эй, не смотрите так долго! — крикнула им с поляны Марианна. — А то оторваться не сможете!
Джек поспешно зажмурился и отвернулся, а вот Элдвин продолжал завороженно смотреть. В глазах у него отражались радужные узоры, от которых голова шла кругом. Паук-нимфа двинулся к полусонной добыче. Безобидное на вид создание разинуло пасть, усаженную ядовитыми клыками. Но прежде чем восьминогий хищник вцепился в кота, Джек ухватил Элдвина за шкирку и оттащил фамильяра прочь. Паук разочарованно вернулся в свою сеть.
— Кальстафф не раз говорил, что зачастую самые дружелюбные с виду существа и есть самые опасные! — сказал Джек.
— Кому ты рассказываешь? — фыркнул Элдвин.
И оба рассмеялись.
— Идите сюда, — позвал Кальстафф, стоявший у низко свисающей ветки аридифийской березы. Все выстроились полукругом напротив него, юные волшебники и их фамильяры. — Кто-нибудь знает, что особенного в этом дереве?
Далтон немедленно поднял руку.
— Да, Далтон?
— Его ветви оплетены лианами-душителями. Береза питает лианы, а лианы защищают дерево от птиц и зверей, которые могли бы объедать его кору.
Скайлар закивала с его плеча.
— А как эти лианы защищают дерево? — спросил Джек.
Кальстафф в ответ потыкал посохом одну из свисающих с дерева лиан. Зеленая лоза в мгновение ока оплела палку и выдрала ее из рук Кальстаффа. Гилберт отпрыгнул за спину Марианны и испуганно квакнул.
— Марианна, мне потребуется помощь, — сказал Кальстафф. — Используй одно из тех заклинаний увядания, что ты учила на прошлой неделе.
Марианна наклонилась и загребла горсть земли. Она подкинула землю в воздух и произнесла:
Был зеленым — черным будь
И про посох позабудь!
Лиана съежилась, и посох выпал прямо в подставленную руку Кальстаффа. Джек с Элдвином восхищенно переглянулись.
— Молодец! — одобрил Кальстафф. — Хорошо сработано.
Марианна только плечами передернула в ответ, изо всех сил скрывая, как много для нее значит похвала наставника.
— Ну что ж, мои ученики, теперь пора собирать клевер! — провозгласил Кальстафф, хлопнув в ладоши. — Вон как раз заросли клевера, там, у скал. Никакому заклинанию не повредит капелька удачи.
Джек подхватил Элдвина и побежал к пятачку, поросшему четырехлистным клевером.
— Спорим, я больше всех насобираю? — крикнул он Марианне с Далтоном.
Джек мчался к россыпи зеленых листочков, и Элдвина отчаянно трясло. Коту казалось, будто вся рыба и картошка, которыми он ужинал накануне, вот-вот выпрыгнут обратно. Но не успело Элдвина затошнить по-настоящему, как Джек уже посадил его на землю и принялся рвать клевер прямо пучками, заталкивая собранное в свою сумочку на завязках. Марианна с Далтоном не спеша подошли следом.
— Не рви все подряд, выбирай только четырехлистные! — недовольно посоветовал Далтон Джеку. — Обычные растения могут испортить все заклинание. И уж поверь моему опыту, разбираться с тем, что получилось, — приятного мало!
Но Джек продолжал рвать весь клевер, до которого мог дотянуться. Внезапно он остановился, с любопытством уставился на что-то и окликнул своего фамильяра:
— Эй, Элдвин, погляди-ка!
Элдвин, который до сих пор был немного не в себе после встречи с пауком-нимфой, нехотя подошел к Джеку. Джек указывал на что-то вроде свежевырытой норы.
— Это, наверно, мышиная норка! — предположил Джек.
Элдвин попытался заглянуть в норку. Внутри было ничего не видно, одна темнота, но оттуда тянуло теплом.
— Пахнет чем-то кислым, — сообщил кот. Все инстинкты подсказывали ему, что с этой норой что-то не так.
— Мы тут кое-что нашли! — сообщил Джек остальным. — Думаю, это мышиная нора!
— Мыши не строят нор там, где растет клевер, — возразил Далтон.
— И для мышиной норки она великовата, — пробормотал Элдвин себе под нос.
Кальстафф ускорил шаг и подошел к Джеку с его фамильяром. Когда старый волшебник склонился над норой, его усы взметнулись от порыва жаркого ветра.
— Это не нора! Это отдушина! — воскликнул Кальстафф. — Назад, быстро!
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Трое против ведьмы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других