Понятия со словосочетанием «синяя борода»
«Замок герцога Синяя Борода» (венг. A kékszakállú herceg vára) — одноактная опера Белы Бартока на текст одноимённой пьесы Белы Балажа, op. 11 (Sz 48). Опера написана в 1911; первая редакция 1912, вторая редакция 1917. Премьера состоялась в Будапештской опере 24 мая 1918 года, дирижировал Эджисто Танго. Оригинал либретто на венгерском языке; изредка опера исполняется также в редакции на немецком языке.
Связанные понятия
Полишине́ль (фр. polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла) — персонаж французского народного театра: горбун, весёлый задира и балагур. Популярный в народе, стал одним из излюбленных героев театра кукол. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI века. «Родственник» русского Петрушки, английского Панча и Пульчинеллы из итальянской комедии дель арте. Неисправимый болтун, он сообщал под видом секретов известные всем вещи; отсюда происходит выражение «секрет Полишинеля».
Инкруая́бли и мервейёзы (фр. les Incroyables et Merveilleuses) — во Франции периода Директории (1795—1799) название модников и модниц из роялистски настроенной «золотой молодёжи», вызывающе эксцентричных в одежде и манере разговора.
Джандуя или Джандуйя (Gianduja) — один из персонажей итальянской комедии дель арте, типичный представитель Турина и Пьемонта. Это честный крестьянин из пьемонтской глубинки, который любит вино, вкусно и сытно поесть и красивых девушек, однако, предан своей возлюбленной прекрасной Джакометте.
Миньон (фр. mignon — малыш, крошка, милашка) — распространившееся в XVI веке во Франции обозначение фаворита, любимчика высокопоставленной особы. Й. Хёйзинга («Осень Средневековья», гл. 2) указывает, что это явление было формализовано ещё в XV веке, будучи сентиментальным, в духе времени («бургундской эпохи»), видоизменением традиции феодального вассалитета, уже помалу перерождавшегося в новые абсолютистские отношения. Миньоны при дворе выполняли роль, среднюю между советниками, стражниками и членами...
Подробнее: Миньоны
«Сказка о Короле-лягушонке, или о Железном Генрихе» (нем. Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich) — сказка братьев Гримм, это — первая история в их сборнике, повествующая о злой и глупой королевне, которая не держит свои обещания и неблагодарна к лягушонку, который вытащил её золотой мячик, упавший в колодец. Лягушонок же чудесным образом превращается в прекрасного королевича. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 440.
Подробнее: Король-лягушонок
Шапка-невидимка — в русских народных и старославянских сказках шапка, обладающая волшебным свойством делать невидимым того, кто её надевает.
Маленькое чёрное платье — одна из разновидностей коктейльного или вечернего платья чёрного цвета длиной до колен, которое можно надеть не только днём на работу в офис, но и на торжественный приём, дополнив платье аксессуарами.
«Белосне́жка» (нем. Schneewittchen от первоначального нижненемецкого Sneewittchen: Snee — «снег», witt — «белый») — сказка братьев Гримм, опубликованная в 1812 и дополненная в 1854 годах, о прекрасной дочери короля, которую приютили в лесу гномы, спасая от гнева злой мачехи, владеющей волшебным зеркалом. Повествует о зачарованном сне главной героини и её пробуждении благодаря вмешательству королевича. В системе классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона имеет номер 709.
«Заколдованная невеста» (англ. loathly lady) — архетип, который часто проявляется в средневековой литературе; в мифологии, особенно германской и кельтской, и встречается в фольклоре по всему миру. «Заколдованная невеста» — это женщина, кажущаяся внешне безобразной. Она предлагает мужчине поцеловать её или жениться на ней, и когда тот соглашается, её внешний вид преображается в прекрасный. Как правило в дальнейшем выясняется, что её безобразие являлось результатом проклятия, которое отныне разрушено...
Влюблённые (итал. Innamorati, фр. Amoureux) — в итальянской комедии дель арте пара юных влюблённых, обязательно присутствующих в любом сценарии. В хорошей труппе таких пар всегда было две.
Конский хвост, также хвостик — причёска, в которой длинные волосы собираются позади головы в хвост, напоминающий лошадиный. Эта причёска распространена среди женщин и среди мужчин с длинными волосами, так как почти не требует ухода.
Шельма — плут, мошенник, обманщик, пройдоха, отъявленный негодяй. Ср.-в. нем. schelmе «пройдоха, злодей» < др.-нем. skelmo «достойный смерти».
Фигаро (Figaro, фр. — Фигаро́, исп. Фи́гаро) — герой трёх пьес Бомарше и созданных на их основе опер; испанец из Севильи, ловкий пройдоха и плут, первоначально парикмахер (цирюльник), затем слуга графа Альмавивы. Имя стало нарицательным.
«Секре́т Полишине́ля» (фр. «Le secret de Polichinelle») — фразеологическое выражение, обозначающее секрет, который всем и так известен, мнимую тайну, «секрет — на весь свет».
«Подарки феи», «Волшебница» (фр. Les Fées) — сказка французского сказочника Шарля Перро о вознаграждении доброй девушки и наказании злой. Впервые опубликована автором в книге «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями» в 1697 году. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 480: «добрые и недобрые девушки».
Домино́ (итал. domino, от лат. dominus — господин), 1) плащ с капюшоном — зимняя одежда католического духовенства; 2) маскарадный костюм в виде длинного плаща с рукавами и капюшоном, а также человек, одетый в такой костюм.
Лансело́т Озёрный (Ланцелот, фр. Lancelot du Lac, англ. Lancelot of the Lake, также Launcelot) — в легендах о короле Артуре и основанных на них рыцарских романах — знаменитейший из рыцарей Круглого стола.
Пьеро́ (фр. Pierrot, уменьшительная форма имени Пьер, Pierre) — один из персонажей французского народного ярмарочного театра.
На протяжении всей истории было множество отображений пауков в общественной культуре, мифологии и символизме. Начиная с древнегреческой мифологии и кончая африканским фольклором, образ пауков были использован человеком на различных предметах, а также в киноиндустрии: например, паучиха Шелоб в кинотрилогии «Властелин колец» и образ помеси человека с пауком в мультфильме и фильме «Человек-паук». Другие паукообразные персонажи в мультипликации — женщина-трансформер Чёрная Вдова из канадско-американской...
Подробнее: Отображение пауков в культурах
Дело о ядах (фр. affaire des poisons) — кампания по охоте на ведьм и отравительниц, будоражившая двор французского короля Людовика XIV с 1675 по 1682 годы. Её подоплёкой была закулисная борьба военного министра Лувуа с первым министром Кольбером. Нагнетание истерии вокруг дела версальских отравительниц больнее всего ударило по придворным, близким к Кольберу, и не без его участия это расследование было свёрнуто.
Гарпаго́н (фр. Harpagon) — главное действующее лицо театральной пьесы известного французского комедиографа Жан-Батиста Поклена (Мольера) в комедии «Скупой», впервые поставленной в сентябре 1668 года в театре Пале-Рояль, Париж (в роли Гарпагона был сам Мольер); персонаж, олицетворяющий жадность.
«Три медведя» (также «Златовласка и три медведя» в английском варианте и «Маша и три медведя» в русском) — популярная английская детская сказка, переведённая на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Льва Толстого. В наиболее распространённой английской версии девочку зовут Златовласка (англ. Goldilocks, дословно Златокудрая). У Толстого героиня изначально не имела имени и называлась просто «одна девочка». Позднее в русском варианте сказки за девочкой закрепилось...
Гарсон (фр. garçon — мальчик) — дамская причёска «под мальчика» из коротких волос, появившаяся в первой половине 20-х годов XX века. В Германии и Чехии называлась — бубикопф нем. Bubikopf — буквально «голова мальчика».
«Три маленьких лесовика» (нем. Die drei Männlein im Walde) — сказка братьев Гримм, о доброй падчерице, которая благодаря милости волшебных лесных человечков, и, вопреки злобе мачехи, стала королевой. В сборнике сказок братьев Гримм имеет номер 13, по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, сказка имеет номер 403 «Подменённая невеста».
Сэр Роберт Ловела́с (правильная транскрипция — Ла́влейс, англ. Robert Lovelace) — персонаж эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» («Кларисса Гарлоу, история молодой леди», «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»), написанного в 1748 году, красавец-аристократ, коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.
Подробнее: Ловелас
Алло́нж (фр. allonge от фр. allonger — удлинять) — парик с длинными волнистыми локонами. Был введен при дворе короля Людовика XIV в 60-х гг. XVII в. Считается, что мода на подобные парики возникла в связи с тем, что король очень рано начал лысеть и не желал мириться с этим фактом. Надев пышный парик, Король-Солнце «обрёк» на ношение аллонжей всю Европу. Поскольку «истинно королевский парик» должен был напоминать львиную гриву, поначалу он изготовлялся белокуро-рыжеватым.
Дева Малейн («Девица Малеен») (нем. Jungfrau Maleen) — сказка из сборника «Детские и домашние сказки» братьев Гримм (номер 198). По классификации Аарне-Томпсона этот сюжет имеет номер 870: "погребенная принцесса". Сюжет был заимствован Гриммами из сборника «Саги, сказки и песни герцогств Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург» Карла Мюлленгофа.
Пулярка (от фр. poularde), иногда пулярда или пуля́рдка — жирная, откормленная кастрированная курица. Термин употреблялся в Западной Европе и в русской дореволюционной кулинарии. Пулярки быстрее варятся, чем обычные куры, более мясисты. В настоящее время они продаются как «куры для быстрой жарки», а импортные (венгерские и другие) имеют на упаковке пометку «пулярд». Пулярки всегда стоили и стоят дороже обычных кур. В наше время пулярки всегда продаются упакованными и полностью потрошёнными.
Зубна́я фея (нем. Zahnfee, англ. tooth fairy) — сказочный персонаж, традиционный для англоязычных стран. Зубная фея, как гласит легенда, даёт ребёнку небольшую сумму денег (или иногда подарок) вместо выпавшего у ребёнка молочного зуба, положенного под подушку.
Плутовско́й, или пикаре́скный рома́н (исп. novela picaresca) — ранний этап развития европейского романа. Этот жанр сложился в Испании золотого века и в своей классической форме просуществовал до конца XVIII века. Содержание пикарески — похождения «пикаро», то есть плута, жулика, авантюриста. Как правило, это выходец из низов, но иногда в роли пикаро выступали и обедневшие, деклассированные дворяне.
Арлекин, Арлеккино (итал. Arlecchino, фр. Arlequin) — персонаж итальянской комедии дель арте, второй дзанни; самая популярная маска итальянского площадного театра. Представляет северный (или венецианский) квартет масок, наряду с Бригеллой (первым дзанни), Панталоне и Доктором.
Гномы (от лат. gēnomos — подземный житель, или от др.-греч. Γνώση — знание) — сказочные карлики из западноевропейского, в первую очередь германо-скандинавского, фольклора, частые герои сказок и легенд. Известны в разных языках под названиями «дверг» (др.-сканд. dvergr, мн.ч. dvergar), «цверг» (нем. zwerge), «дворф» (англ. dwarfs), «краснолюд» (польск. krasnolud), «трепясток» (чеш. trpaslík, церк.-слав. трьпѧстъкъ) а также, в древности, «нибелунги» и «нижние альвы», кобольды. Согласно сказаниям, они...
Спи́дола (латыш. Spīdola, от латыш. spīdēt — «блестеть», «сиять») — героиня латышского эпоса Андрея Пумпура о Лачплесисе, дочь Айзкрауклиса. Описывается колдуньей, ведьмой с пылающими глазами, олицетворением тёмных сил. Изображается в виде красивой молодой женщины с длинными чёрными волосами, сильной и статной.
Амазо́нка (заимствовано через нем. Amazone или фр. amazone, и, возможно, через польск. amazonka из греч.) — женский костюм для верховой езды.
«Диковинная птица» (нем. Fitchers Vogel) — сказка братьев Гримм о младшей сестре, которая сумела совладать с ужасным волшебником, похищающем красивых девушек. В сборнике сказок братьев Гримм находится под номером 46, по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 311: "героиня спасает себя и своих сестёр".
Буратти́но (итал. Burattino) — второстепенный персонаж-маска итальянской комедии дель арте, один из дзанни; отвергнутый любовник, добрый, сентиментальный, но глуповатый и безвольный слуга; Бураттино не получил большой популярности на сцене и перекочевал в кукольный театр, где стал настолько известен, что к концу XVI в. так стали называть всех кукол, перчаточных и на нитках.
«Ге́нзель и Гре́тель» ("Пряничный домик") (нем. Hänsel und Gretel; уменьшительные немецкие имена от Иоганнес и Маргарет) — сказка братьев Гримм. История о юных брате и сестре, которым угрожает ведьма-людоедка, живущая глубоко в лесу, в доме, построенном из хлеба и сладостей. Эти дети, попав к ведьме, спасают свои жизни благодаря находчивости. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона «Гензель и Гретель» имеет номер 327А, цикл «Дети и Людоед».
Де́нди (англ. dandy) — социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчёркнуто следящий за эстетикой внешнего вида и поведения, изысканностью речи.
«Роман о Кассидоре» (фр. Le Roman de Cassidorus) — французский рыцарский роман XIII века из цикла о семи мудрецах.
Пульчине́лла (итал. Pulcinella, фр. Polichinelle) — персонаж итальянской комедии дель арте. Представляет южный (или неаполитанский) квартет масок, наряду с Тартальей, Скарамучча и Ковьелло.
Король Дроздобород (нем. König Drosselbart) — романтическая сказка-новелла из первого сборника «Детские и домашние сказки» (Kinder- und Hausmärchen) братьев Гримм (первое изд. 1812/1815 гг.) под номером 52. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 900.
Рапунце́ль (также допустимо: Рапу́нцель, нем. Rapunzel) — сказка о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне. Была записана братьями Гримм. В системе классификации народных сказок Аарне-Томпсона этот сюжет имеет номер 310: «Дева в башне».
Пи́каро (исп. pícaro — плут, мошенник, лукавец, хитрец) — социальный и литературный типаж, главный герой плутовского романа. Примеры пикаро — Фигаро, Швейк, Остап Бендер. По характеристике М. М. Бахтина, пикаро...
«Щелку́нчик» — соч. 71, балет П. И. Чайковского в двух актах на либретто Мариуса Петипа по мотивам сказки Э. Т. А. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король».
Петрушка — перчаточная кукла, персонаж русского народного кукольного театра, главный герой одноимённого комического представления. Изображается в красной рубахе, холщовых штанах и остроконечном колпаке с кисточкой. В словаре В. Даля это...
Фрак (фр. fraс) — мужской вечерний костюм особого покроя, для официальных мероприятий, состоящий из пиджака, короткого спереди, с длинными узкими фалдами (полами) сзади, и брюк с атласными лампасами.
Камердинер (нем. Kammerdiener, буквально «комнатный слуга») — слуга при господине в богатом дворянском доме.