Неточные совпадения
На
случай вопроса, почему избрал я сценой для русского исторического романа Лифляндию, которой одно имя звучит уже иноземным, скажу,
что ни одна страна
в России не представляет народному романисту приятнейшего и выгоднейшего места действия.
— Чтобы, любезный папахен, вы не сговорились с любезным братцем попугать меня, — возразила девушка, лукаво улыбаясь. — Это вам не удастся. Может быть, приличнее мне, женщине, бояться. Вульф это часто твердит и дает мне
в насмешку имена мужественной, бесстрашной; но он позволит мне
в этом
случае вести с ним войну, чтобы не быть
в разладе с моею природой. Рабе останется тем,
чем была еще дитею.
— Назло господину цейгмейстеру, чтобы он вперед не пугал тебя, Кете, и не говорил двусмысленностей, предсказываю,
что в случае похищения нас ни жарить, ни печь не станут, меня —
в уважение моего сана, моих трудов, тебя —
в уважение твоего хорошего личика, которое и на Руси проглянуло бы, как солнышко.
В противном
случае Паткулю не погрозили бы плахою, он не бежал бы из Стокгольма от мысли,
что палач будет играть головою его, как мячиком, — головою, которой, надобно признаться, подобную не нахожу более
в Лифляндии.
За стыд не считал он получать дары, потому
что их же раздавал неимущим:
в этом
случае почитал он себя только посредником между благотворением и несчастьем.
Между тем, на
случай нечаянного отражения, он не замедлил присовокупить,
что, для ускорения ее благополучия и его собственного спокойствия, согласие с его стороны дано и
что она омрачит последние дни его жизни, сведет его безвременно
в гроб, если откажется от счастья, которое так решительно ее преследовало.
В таких
случаях он поступал как пигалица, которая, желая отвлечь охотника от гнезда, где скрываются птенцы ее, кружится с жалобным криком над другим местом, как будто дает знать,
что здесь таятся предметы, ей драгоценные.
— Нет, дедушка, — отвечала Катерина Рабе, бывшая доселе внимательною слушательницей разговора, которым жених ее завладел, и теперь обрадованная,
что ей давали
случай быть участницей
в беседе. — Я не спрашивала, хотела бы спросить: правда ли,
что на родине твоей среди лета солнце не садится, а среди зимы не бывает дня?
Из них составил бы он речь ex abrupto [Без подготовки, импровизированную (лат.).], которая могла бы
в несчастном
случае так сильно подействовать над ожесточенными неприятелями,
что они должны бы признать себя побежденными и преклонить грозные оружия к ногам оратора, как трофеи его красноречия.
Чего доброго ожидать от этого бешеного пушкаря? — сказал Глик; для вернейшей диверсии [Диверсия — военный маневр, применяемый для отвлечения противника.] позвал свою воспитанницу с собою и, оставив слепца одного на месте отдыха, поспешил с нею
в долину, чтобы
в случае нужды не допустить завязавшегося, по-видимому, дела до настоящего побоища.
Он просил, по крайней мере, не полагать
в нем тех низких чувств, которых он не имел, и присовокуплял,
что молит Бога доставить ему
случай доказать матери Луизы, хотя бы ценою его жизни, всю беспредельность его уважения и преданности к ее фамилии.
В противном
случае сын оскорбленной Эрнестины может забыть,
что оскорбитель — дядя.
— Во-первых, молчать, о
чем я буду сказывать вам за тайну ныне и впредь; во-вторых, выполнить при
случае, о
чем я вас прошу, и, в-третьих, все это утвердить честным вашим словом.
Служа за честь, хотя и не за свое отечество, он был один из первых на всех приступах этого города, один из первых вошел
в него победителем, за
что при
случае был царю представлен Гордоном [Гордон Александр — родом шотландец, полковник, позже генерал русской службы при Петре I (ум.
в 1752 г.).], как отличнейший офицер его отряда.
— Прикажите отменить их и назначить другие, пока мы будем иметь проводником шведа нашего, который берется быть нашим путеводителем до форпоста розенгофского, а там заменит себя столь же верным человеком. Сверх того, на целую неделю, если можно — на две, надобно снабдить его паролями.
В противном
случае мы потеряем этого бесценного человека. Для
чего это делается, скажу опять: это не моя тайна!
Возможные меры приняты, чтобы пресечь вести о снятии форпоста шведского; а на
случай, если б земля и воздух проговорились, пущен мною искусно слух,
что господа шведы на форпосте изволили тешиться учебною пальбою и
что в соседней деревушке случился пожар.
Упустить
случай написать к министру Пиперу о пользе, нами принесенной
в этом
случае Лифляндии и,
что еще важнее, войску его королевского величества!
Раз вечером, возвратившись очень рано домой, он сидел, раздосадованный,
в своей квартире и записывал
в памятной книжке следующий приговор: «Польская нация непостоянна!» Такое определение характеру целого народа вылилось у него из души по
случаю,
что одна прелестная варшавянка, опутавшая его сетями своих черно-огненных глаз и наступившая на сердце его прекрасной ножкой (мелькавшей
в танцах, как проворная рыбка
в своей стихии), сама впоследствии оказалась к нему неравнодушной, сулила ему целое небо и вдруг предпочла бешеного мазуриста.
Неточные совпадения
Хлестаков. Я, признаюсь, рад,
что вы одного мнения со мною. Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. (Глядя
в глаза ему, говорит про себя.)А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Вслух.)Какой странный со мною
случай:
в дороге совершенно издержался. Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы?
Ну,
в ином
случае много ума хуже,
чем бы его совсем не было.
Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах
в своей кладовой и девичьей. Очень любопытна и при
случае выказывает тщеславие. Берет иногда власть над мужем потому только,
что тот не находится,
что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит
в выговорах и насмешках. Она четыре раза переодевается
в разные платья
в продолжение пьесы.
Хлестаков. Да, и
в журналы помещаю. Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И всё
случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе: «Пожалуй, изволь, братец!» И тут же
в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная
в мыслях. Все это,
что было под именем барона Брамбеуса, «Фрегат „Надежды“ и „Московский телеграф“… все это я написал.
)Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно
в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому
что я не так, как иной городничий, которому ни до
чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, — и вот, как будто
в награду,
случай доставил такое приятное знакомство.