1. Русская классика
  2. зову

Цитаты со словом «зову»

Область
поиска
Область
поиска
«Зачем это зовут всех наверх?» — спросил я бежавшего мимо меня мичмана.
Этого я не видал: я не проникал в семейства и знаю только понаслышке и по весьма немногим признакам, между прочим по тому, что англичанин, когда хочет познакомиться с вами покороче, оказать особенное внимание, зовет вас к себе, в свое святилище, обедать: больше уж он сделать не в состоянии.
Хозяин мирно почивает; он не проснулся, когда посланная от барыни Парашка будить к чаю, после троекратного тщетного зова, потолкала спящего хотя женскими, но довольно жесткими кулаками в ребра; даже когда слуга в деревенских сапогах, на солидных подошвах, с гвоздями, трижды входил и выходил, потрясая половицы.
«Что ты?» — «Поди, ваше высокоблагородие, обедать, я давно зову тебя, да не слышишь».
«Иди, Сенька, дьявол, скорее! тебя Иван Александрович давно зовет», — сказал этот же матрос Фаддееву, когда тот появился.
Фаддеев утром явился с бельем и звал в кают-компанию к чаю.
«Третья склянка! зовут, ваше высокоблагородие», — сказал он, глядя, по обыкновению, в стену.
Вдруг показался в дверях своей каюты О. А. Гошкевич, которого мы звали переводчиком.
Действительно, нет лучше плода: мягкий, нежный вкус, напоминающий сливочное мороженое и всю свежесть фрукта с тонким ароматом. Плод этот, когда поспеет, надо есть ложечкой. Если не ошибаюсь, по-испански он называется нона. Обед тянулся довольно долго, по-английски, и кончился тоже по-английски: хозяин сказал спич, в котором изъявил удовольствие, что второй раз уже угощает далеких и редких гостей, желал счастливого возвращения и звал вторично к себе.
Я спросил, как зовут дерево?
Зову их — нейдут: «Сейчас да погодите».
«Вас зовут», — повторил он.
Желто-смуглое, старческое лицо имело форму треугольника, основанием кверху, и покрыто было крупными морщинами. Крошечный нос на крошечном лице был совсем приплюснут; губы, нетолстые, неширокие, были как будто раздавлены. Он казался каким-то юродивым стариком, облысевшим, обеззубевшим, давно пережившим свой век и выжившим из ума. Всего замечательнее была голова: лысая, только покрытая редкими клочками шерсти, такими мелкими, что нельзя ухватиться за них двумя пальцами. «Как тебя зовут?» — спросил смотритель.
Я спросил у многих имена: готтентотов звали Саломон, Каллюр; бушменов — Вильденсон и Когельман.
Но эти имена даны уже европейцами, а я просил, чтоб они сказали мне, как их зовут на их природном языке.
Потом я спросил одного черного, какого он племени и как его зовут.
Он сказал, что отец у него мозамбик, мать другого племени, но не сказал какого, а зовут его Лакиди.
Мы завтракали впятером: доктор с женой, еще какие-то двое молодых людей, из которых одного звали капитаном, да еще англичанин, большой ростом, большой крикун, большой говорун, держит себя очень прямо, никогда не смотрит под ноги, в комнате всегда сидит в шляпе.
После обеда «картинка» красовалась в рамке, еще с дополнением: подле Каролины — Алиса, или Элейс, как наши звали Alice, издеваясь над английским произношением.
Я стал звать Алису вынести остатки фейерверка и потом уже дал полную волю смеху.
«Не зовите, не зовите, — перебил он меня, — стыдно будет».
В течение вечера приходили раза два за мной сверху звать посмотреть его.
— Где ж она? подайте луну, — сказал я деду, который приходил за мной звать меня вверх.
Наконец мне стало легче, и я поехал в Сингапур с несколькими спутниками. Здесь есть громкое коммерческое имя Вампоа. В Кантоне так называется бухта или верфь; оттуда ли родом сингапурский купец — не знаю, только и его зовут Вампоа. Он уж лет двадцать как выехал из Китая и поселился здесь. Он не может воротиться домой, не заплатив… взятки. Да едва ли теперь есть у него и охота к тому. У него богатые магазины, домы и великолепная вилла; у него наши запасались всем; к нему же в лавку отправились и мы.
Как тебя зовут?» — допрашивал Посьет, стараясь подвинуться к ней ближе.
«Я из Макао; меня зовут Этола», — отвечала она по-английски, скрадывая, по обыкновению китайцев, некоторые слоги.
Вслед за ними посетил нас английский генерал-губернатор (governor of the strait — губернатор пролива, то есть гонконгский), он же и полномочный от Англии в Китае. Зовут его сэр Бонэм (sir Bonham). Ему отданы были те же почести, какими он встретил нашего адмирала на берегу: играла музыка, палили из пушек.
Барон Крюднер из чащи подает мне голос и зовет смотреть живописную речку, которой я еще не видал.
По-японски их зовут гокейнсы. Они старшие в городе, после губернатора и секретарей его, лица. Их повели на ют, куда принесли стулья; гокейнсы сели, а прочие отказались сесть, почтительно указывая на них. Подали чай, конфект, сухарей и сладких пирожков. Они выпили чай, покурили, отведали конфект и по одной завернули в свои бумажки, чтоб взять с собой; даже спрятали за пазуху по кусочку хлеба и сухаря. Наливку пили с удовольствием.
На третий день после этого приехали два баниоса: один бывший в прошедший раз, приятель наш Баба-Городзаймон, который уже ознакомился с нами и освоился на фрегате, шутил, звал нас по именам, спрашивал название всего, что попадалось ему в глаза, и записывал.
Самого обер-гофта зовут Донкер Курциус.
Он очень проворен и суетлив; зовут его Кичибе.
Я спросил однажды, как зовут сиогуна.
Нового зовут Мизно Чикого-но-ками-сама.
«Вот еще заметь эти две звезды и помни, как их зовут: вот эту Венера, а ту Юпитер».
— «А как ее зовут?» Молчание.
Вошли двое, знакомые лица, не знаю, как их зовут.
Меня звали, но я не был готов, да пусть прежде узнают, что за место этот Шанхай, где там быть и что делать? пускают ли еще в китайский город?
В Китае мятеж; в России готовятся к войне с Турцией. Частных писем привезли всего два. Меня зовут в Шанхай: опять раздумье берет, опять нерешительность — да как, да что? Холод и лень одолели совсем, особенно холод, и лень тоже особенно. Вчера я спал у капитана в каюте; у меня невозможно раздеться; я пишу, а другую руку спрятал за жилет; ноги зябнут.
Только стали звать матроса вынуть наши запасы, как и остальные стали сходиться.
Но не думайте прийти сами, без зову.
Его звали Стокс; он беспрестанно ходил и в осажденный город, и в лагерь.
Через полчаса церемониймейстер пришел звать нас к обеду.
Хозяева были любезны. Пора назвать их: старика зовут Тсутсуй Хизе-но-ками-сама, второй Кавадзи Сойемон-но-ками… нет, не ками, а дзио-сами, это все равно: «дзио» и «ками» означают равный титул; третий Алао Тосан-но-ками-сама; четвертого… забыл, после скажу. Впрочем, оба последние приданы только для числа и большей важности, а в сущности они сидели с поникшими головами и молча слушали старших двух, а может быть, и не слушали, а просто заседали.
Меня позвали ехать, я поспешил на зов и в темноте наткнулся на кучку ликейцев, которые из-за шалаша наблюдали за нашими.
Я никого не застал в отели: одни уехали на рейд, другие на вечер, на который Кармена нас звал с утра, третьи залегли спать.
Но сегодня утром, лишь только я вышел на палубу, встретил меня Унковский и звал ехать.
Одни называют японскую и китайскую милю ли, другие — ри; одни Ликейские острова зовут Лиу-киу, другие — Риу-киу, третьи, наконец, Ру-ку...
 

Цитаты из русской классики со словом «зову»

Смотреть все цитаты из русской классики со словом «зову»

Предложения со словом «звать»

Предложения со словом «зов»

Значение слова «зову»

Афоризмы русских писателей со словом «звать»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «зову»

зову́, -сь, вёшь, -ся. Наст. вр. от звать, -ся.

Все значения слова «зову»

Предложения со словом «звать»

  • Если бы вас, уважаемый читатель, перевернули головой вниз, вы бы тоже стали звать маму или даже милиционера.

  • Тогда я и представить себе не мог, что каждый день буду звать её по-новому.

  • Не могу звать и к такому согласию, которое основывалось бы на неправедном освещении прошлого.

  • (все предложения)

Предложения со словом «зов»

  • С гордостью прикасаемся мы к ним и как бы раздвигаем завесу времён, отделяющих нас от истоков христианства, времён апостольских, и слышим первый зов.

  • И самое главное, не бойтесь следовать зову сердца и интуиции.

  • Вы услышите зов внутреннего голоса, который подскажет, в каком направлении стоит двигаться.

  • (все предложения)

Синонимы к слову «зову»

Ассоциации к слову «звать»

Ассоциации к слову «зов»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я