Предложения со словосочетанием «переводная литература»

Тем более что в последние годы на книжном рынке появляется переводная литература с открытой критикой слишком жёстких и несправедливых корпоративных стандартов.
Более того, в наше время попросту не хватает времени для изучения переводной литературы!
Широкое распространение переводной литературы обогатило местный язык.
Важные и информативные исследования в этих направлениях прямо не затрагивали вопросы содержания и значения переводной литературы в развитии политической мысли, поэтому мы не будем рассматривать их здесь подробно.
Трудно понять роль перевода в культуре изучаемой нами эпохи, не представляя, какое место переводная литература занимает во всём корпусе печатной продукции.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: поразведать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Современный книжный рынок перенасыщен переводной литературой, в том числе и о комнатных растениях.
К сожалению, приходится признать, что и академическая переводная литература по экономике, и многочисленные бестселлеры западных гуру бизнес-консалтинга безнадёжно буксуют на непролазных российских дорогах.
XVII и XVIII вв. познакомили русского читателя с разнообразной переводной литературой.
Их фонды в основном содержали переводную литературу, жития святых.
Интересно, что в 1790 году число оригинальных русских сочинений снова пошло вверх, причём довольно резко, и обогнало переводную литературу почти в два раза.
Сделав обзор изменения объёма гражданской и кириллической печати за XVIII век, рассмотрим место переводных книг в корпусе гражданской печати, в котором, в отличие от кириллической печати, переводная литература играла важнейшую роль.
По этим данным хорошо видно, что, во-первых, для ряда языков их доли в литературном и нелитературном переводе сильно различаются и, во-вторых, что в отдельных случаях их доля в каждом сегменте переводной литературы сильно меняется со временем.
У нас шёл вал исключительно американской переводной литературы по разрядам: триллер, детектив, фантастика.
В то время, как рафинированные читатели из числа аристократии и подражавшей ей зажиточной буржуазии предпочитали переводную литературу или не слишком искусные подражания французским и английским писателям, простая публика сохраняла пристрастие к полусредневековым, примитивным развлекательным жанрам – балаганным представлениям или непристойным побасёнкам.
Начинает в обилии издаваться переводная литература, прежде всего, французская (французский – второй язык в системе школьного образования нового типа), становятся доступными произведения западных философов.
Древнерусская культура не замкнута; человек живо интересуется другими странами, историей, устройством мира (удовлетворить этот читательский интерес призвана переводная литература, переводят в этот период много и охотно).
Однако, обозревая обширный корпус переводной литературы, вводя в оборот новые источники по истории перевода западноевропейской политической литературы и подвергая критике традиционалистские подходы изучения трансфера идей, они рассматривают перевод как неоригинальное явление, обнаруживая в нём исключительно роль посредника.
Именно потому, что мир ушёл далеко вперёд, преобладающая часть современной переводной литературы о лидерстве может рассматриваться как узкоспециализированная.
Существует множество переводной литературы, есть неплохие книги российских авторов.
На данный момент учение ваджраяны получило наибольшее распространение в нашей стране, и практикующие уже имеют доступ к широкому спектру переводной литературы.
Много читали переводной литературы романтического направления.
Укажем, что в последнее десятилетие появилось большое количество переводной литературы, освещающей вопросы общения – взаимодействия, самопознания и познания другого человека, умения использовать полученную информацию с определённой выгодой для себя.
Почему российскому читателю предлагается целая новая серия работ аналитической философии при учёте полной перенасыщенности нынешнего отечественного книжного рынка и философской, и религиозной переводной литературы?
Изданная в последние годы переводная литература по финансовому менеджменту и корпоративным финансам далеко не всегда отвечает нуждам отечественной практики.
Очень рано, уже в XI веке, древнерусские переписчики ступили на путь адаптации переводной литературы к русским культурным традициям, благодаря чему появились многочисленные компиляции из книг богословского содержания, снабжённые развёрнутыми комментариями, которые могли состоять как из авторских пояснений к тексту, так и из цитат, приводимых по разным источникам с целью пояснения приводимого в произведении текста.
Следует отметить, что переводная литература рассчитана, прежде всего, на западного читателя.
Однако более всего переводная литература повлияла на формирование элементов древнерусской массовой культуры, поскольку содержала в себе компоненты сюжетной и тематической развлекательности, авантюрности, сложившиеся в русле традиций эллинистического романа, западноевропейских средневековых фаблио и ренессансной новеллы.
Последняя видна из некоторых выражений, соответствия которым исследователи «Слова» находят в летописях, в памятниках старой переводной литературы.
Здесь следует отметить, что современная философия на русском языке начиналась под большим влиянием иностранной, особенно, немецкой переводной литературы.
Духовно неустойчивый молодняк, начитавшись переводной литературы, всё чаще пытался преодолеть барьер, отделяющий привычный человеческий мир от его иных, не предназначенных для прямого лицезрения слоёв.
Многотысячная армия профессионалов, мастеров слова, вдруг оказалась никому не нужной: вал переводной литературы хлынул из-за рубежей уменьшившейся в размерах страны, удовлетворяя давнюю склонность ко всему заграничному, запретному.
Это всегда прощаешь переводной литературе, но своей родной простить не можешь – хочешь красивого простора мысли.
В отечественной и переводной литературе упоминается нервная, сосудистая, лимфатическая системы, брызжейка, железы внешней и внутренней секреции и т. п.
Даже тем из нас, кто является первым потребителем переводной литературы.
Теперь, когда он кому-нибудь говорил, что работает в издательстве переводной литературы, то люди почему-то думали, что он зарабатывает если не миллиарды, то хотя бы миллионы.
Ещё больше их появляется в постоянно растущем потоке переводной литературы, а уж того, что ежесекундно появляется в интернете, и отследить невозможно.
В магазине были полки с персидской классикой и поэзией, а также с переводной литературой стран мира.
Хорошая переводная литература в мягкой обложке, да и не в мягкой наполовину дешевле.
Вполне возможно, что с широким появлением переводной литературы на отечественном книжном рынке рост подобного интереса будет отмечен и в нашей стране.
Много читала, в основном переводную литературу.
В это же время стала появляться переводная литература о самых разных аспектах ведения бизнеса, в том числе и об управлении персоналом.
Репертуар и значение переводной литературы.
А самим достаточно читать переводную литературу.
Нигде не издавалось такого огромного количества переводной литературы как у нас.
– Да. Почему ты пишешь сотрудникам письма о русских поэтах, когда занимаешься современной переводной литературой, например?
В перестройку издаётся вал переводной литературы, психологи отмечают различия материнской и отцовской любви.

Ассоциации к слову «переводной»

Все ассоциации к слову ПЕРЕВОДНОЙ

Цитаты из русской классики со словосочетанием «переводная литература»

  • В России в начале XIX века было довольно сильное мистическое движение, много было мистических кружков, была обширная мистическая литература, переводная и оригинальная.
  • — «Молодой Дикий» [«Молодой Дикий» — неполное название переводного романа: «Молодой дикий, или опасное стремление первых страстей, сочинение госпожи Жанлис; 2 части. М., 1809». На самом деле это сочинение Августа Лежюня.], «Повести Мармонтеля». [«Повести Мармонтеля». — Жан Франсуа Мармонтель (1723—1799), французский повествователь, драматург и историк литературы.]
  • Лавр Мироныч. Да, дяденька, мы с ней постоянно следим за европейской литературой; все, решительно все, сколько их ни есть, переводные романы выписываем.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение словосочетания «переводная литература»

  • Переводная литература — совокупность текстов, первоначально написанных на одном языке, а затем переведённых на другой. Разделение литературы на переводную и оригинальную в большинстве случаев не слишком принципиально для литературы научной (хотя в некоторых гуманитарных научных дисциплинах в разных странах доминируют разные научные школы и подходы, так что переводная монография может сильно отличаться от написанной внутри данной страны на её языке). Однако для художественной литературы разделение на переводную и оригинальную может иметь весьма важное значение: в частности, соотношение переводных и оригинальных произведений в общем количестве изданий (как по числу названий, так и по тиражам) — немаловажный показатель состояния национальной культуры. (Википедия)

    Все значения словосочетания ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Афоризмы русских писателей со словом «переводной»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение словосочетания «переводная литература»

Переводная литература — совокупность текстов, первоначально написанных на одном языке, а затем переведённых на другой. Разделение литературы на переводную и оригинальную в большинстве случаев не слишком принципиально для литературы научной (хотя в некоторых гуманитарных научных дисциплинах в разных странах доминируют разные научные школы и подходы, так что переводная монография может сильно отличаться от написанной внутри данной страны на её языке). Однако для художественной литературы разделение на переводную и оригинальную может иметь весьма важное значение: в частности, соотношение переводных и оригинальных произведений в общем количестве изданий (как по числу названий, так и по тиражам) — немаловажный показатель состояния национальной культуры.

Все значения словосочетания «переводная литература»

Синонимы к словосочетанию «переводная литература»

Ассоциации к слову «переводной»

Ассоциации к слову «литература»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я