Учёт этого обстоятельства позволяет по-иному взглянуть на проблему преодоления трудностей восприятия
иноязычного текста (об этом см. далее в разделах «О чтении» и «О методике»).
Представлена авторская модель обучения аудированию
иноязычного текста, которая, с одной стороны, вписывается в рамки коммуникативного метода обучения иностранным языкам, а с другой – построена с учётом одного из важнейших понятий общей теории деятельности – рефлексии.
Переводчики, работая над библейскими текстами, нередко переводили
иноязычный текст слово в слово, не заботясь о точности передачи смысла оригинала, и таким образом искажая его.
Одним из существенных пробелов обучения иностранному языку являются грамматические трудности, испытываемые студентами в процессе чтения
иноязычного текста.
Согласно этой модели, восприятие
иноязычного текста всегда сопровождается его переводом на семиотический язык воспринимающей культуры – «перекодировкой», «интериоризацией».
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: необъявленный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Применительно к практической работе с
иноязычными текстами неполнота словарей не просто досадное неудобство, а величайшее зло, ведущее к непониманию сказанного и к грубейшим ошибкам в переводе и вообще интерпретации прочитанного обычным пользователем, не специализирующимся в переводе.
Продуктивный (производящий) билингвизм – способность понимать и воспроизводить
иноязычные тексты, а также производить их самому.
Появились онлайн-переводчики, с помощью которых люди, не владеющие иностранными языками и потому не имевшие раньше возможности читать
иноязычные тексты, теперь могут прочитать статьи, книги и другие публикации.
Переводы
иноязычных текстов за исключением особо оговорённых случаев принадлежат мне.
Оказалось, что так проще воспринимать
иноязычный текст.
Я чувствовал, что должен оглоушить слушателей водопадом
иноязычных текстов, чтобы у них затрещала голова, чтобы маленьким недоноскам захотелось плакать и они в страхе от меня разбежались.
Один более молодой коллега, высказавший в беседе со мной предположение, что забывание стихотворений на родном языке мотивировано, видимо, так же, как и забывание отдельных элементов
иноязычного текста, предложил одновременно себя в качестве подопытного.
До сих пор достаточно актуальным остаётся вопрос о месте грамматики для чтения в обучении иностранным языкам: качественном и количественном содержании грамматических тем для обучения чтению
иноязычных текстов, формах презентации нового грамматического материала, характера рецептивных грамматических упражнений и учебных текстов для чтения.