Предложения со словосочетанием «иноязычные слова»

Итак, проникновение русских слов в другие языки и освоение русским языком иноязычных слов – процесс вполне закономерный, способствующий взаимообогащению языковых систем.
Не будучи лингвистом, но привлекая языкознание к проблемам истории, я вынужден местами для пояснения звучания иноязычных слов вводить в текст их фонетические транскрипции.
В источниках XVIII века встречаются переводы иноязычного слова «дракон» русским «змий».
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, звукового усечения, а также активного усвоения иноязычных слов и морфем.
Очередной раз мы поспешили позаимствовать иноязычное слово, не вникнув как следует в его смысл.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: геокешинг — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
При этом любитель обычно не вникает в тонкости фонетики иностранного языка, а берёт иноязычное слово просто в русской транскрипции; то есть для него всё разнообразие звучаний иностранных слов сводится к разным комбинациям из 33 русских букв.
Надо полагать, что иноязычные слова проникают в тот или иной язык в большинстве случаев непосредственно через тех индивидов, для которых данный язык является родным.
Темы сформулированы так, что от количества иноязычных слов начинается головокружение.
Курсив используется для указания ряда иноязычных слов, а также для выделения русских слов, словоупотребление которых отличается от общепринятого узуса.
Так, Толковый словарь иноязычных слов предлагает понимать её как «предоставляемое владельцем патента право на использование технической документации и запатентованных изобретений».
Когда конкретно один способ передачи иноязычного слова/названия сменился другим, почему это произошло, как объяснить то обстоятельство, что в одни и те же исторические периоды сосуществовали (и сейчас продолжают сосуществовать) совершенно разные и даже диаметрально противоположные варианты написания (и, соответственно, произношения) одной и той же лексической единицы, – на все эти вопросы ответить коротко и вразумительно сейчас не сможет, пожалуй, никто, пока рассматриваемым вопросом не займутся вплотную лингвисты и специалисты по истории иноязычных заимствований.
Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов?
Искажённые формы этнонимов, топонимов, других слов, если говорить обобщённо, «возникают в процессе фонетической адаптации иноязычного слова, в результате которой происходит замена непривычных звуков чужого языка похожими своими (субституция), выпадение звуков или сочетаний, трудных для произношения (гаплология), переосмысливание незнакомого слова (ложная этимология)» [Дульзон, 1959, с. 37].
Использование иноязычных слов в тексте на русском языке в определённых контекстах может быть расценено как неуважение к русскоязычному (скорее, к русскому) читателю, совершенно не владеющему ивритом.
Это и заимствование иноязычных слов (иногда – неумеренное), и вторжение разговорной стихии в публичные формы речи, и вовлечение в литературное словоупотребление – как устное, так и письменное – лексики из социальных и профессиональных жаргонов.
Первая часть книги – это очерки об иноязычных заимствованиях, их свойствах, их взаимоотношениях с исконной русской (или ранее заимствованной) лексикой, их «поведении» в языке, о способах и формах описания иноязычных слов и специальных терминов в современных толковых словарях.
Почему такое обилие иноязычных слов в наших средствах массовой информации – на страницах газет, в радио– и телеэфире?
Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов.
Как видим, иноязычное слово редко дублирует значение русского – в подавляющем большинстве случаев между ними имеется смысловое различие, на которое накладывается ещё и различие функционально-стилистическое: иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель – обычным, общеупотребительным словом.
Иногда рекомендуют (чуть ли не в приказном порядке) заменять иноязычные слова русскими.
Однако судьбе и русскому языку угодно было сохранить иноязычные слова, а не исконные.
Тем не менее, поиски русских соответствий иноязычным словам – насущная задача.
Попробуем повнимательнее присмотреться к каждому из упомянутых иноязычных слов и обсудить, насколько возможна замена его близким по смыслу русским существительным.
Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова бартерсвоими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано не одно слово, а словосочетание (товарный обмен, товарообменная сделкаи т. п.).
Иноязычные слова интроверти экстраверт– тоже примеры подобного «специализирующего» использования заимствованной лексики в качестве терминов.
Примеры иноязычно-русских лексических соответствий, рассмотренные в этом очерке, свидетельствуют о том, что не всякое иноязычное слово может расцениваться как лишнее, как засоряющее родную речь, – во многих случаях заимствование или называет какой-то новый предмет, не имеющий русского наименования, или уточняет какое-либо понятие, или коротко, одним словом называет то, что по-русски можно назвать описательно, с помощью нескольких слов.
Во-вторых, непонятно, почему транслитерация иноязычного слова должна соответствовать не законам языка-рецептора, а законам языка-источника?
Но затем, вопреки грамматической традиции русского языка, для которого свойственно перемещать иноязычные слова, «обликом» похожие на «фэнтези», в категорию среднего рода, даже если они изначально относились к другому роду (ср. «метро», «авто» и др.), слово «фэнтези» начало всё чаще употребляться не в среднем, а в женском роде (см. примеры в предыдущем очерке).
– Восприятие иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего».
Китаец, желая записать иноязычное слово, подбирал сходно звучащие иероглифы.
Конечно, к этим чисто словарным ошибкам мы должны относиться с величайшей строгостью, ибо неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного иноязычного слова.
В общем, иноязычных слов звучало много и громко.
Есть правило: в простых иноязычных словах после «и» нужно писать «е», и неважно, какой звук мы слышим: аудИЕнция, реципИЕнт, рИЕлтор.
Этот психический процесс позволяет обеспечивать очень «гибкое перераспределение некоторых когнитивных ресурсов», заложенных в личности, и помогает непосредственно «регулировать работу над определённым иноязычным словом на разных этапах его усвоения».
Одной из наиболее ярких особенностей эмигрантских газет является выбор буквы эвместо епри написании иноязычных слов: в начале, в середине и в конце слов.
Наблюдение за ходом забывания некоторой части последовательности иноязычных слов вроде только что приведённого может вызвать желание полюбопытствовать: а не требует ли забывание сочетания слов родного языка существенно иного объяснения?
Бескавычечные написания немногочисленны и обычно представляют интернационализмы (чаще всего латинского, французского происхождения): à la russe, à l’а, quasi, W.-C.и др. Интересен единичный случай использования закавыченной транслитерированной формы иноязычного слова с русским суффиксом, наряду с русифицированной, давно заимствованной: «gentleman» ство – джентльментство.
Парень уверенно произносил иноязычные слова, судя по всему, уже не раз изъездив эти места.
Русский литературный язык всегда прирастал кальками иноязычных слов и выражений.
Вариативность рэкеттери ракитир, гэнгстери гангстерпоказывает разные способы освоения иноязычного слова (ориентация на фонетику и/или письменную форму).
Заметен отход от традиционного принципа орфографии иноязычных слов и стремление к более точной передаче фонетики на письме.
Затруднительным является квалификация иноязычных слов на согласный: пентюр люминез, тэ-дансан(франц. thé dansant«вечеринка с танцами (букв.: вечерний чай в 5 часов)»), герл = гэрл (герлс); их можно отнести и к полностью неизменяемым, и к склоняемым, очевидно, всё зависело от речевой практики конкретного индивида.
Впрочем, не первый случай, когда ни с того ни с сего в употребление входило вполне случайное иноязычное слово.
Вспомни: полгода корпел над повестью без единого иноязычного слова.
В отличие от этих систем, передача иноязычных слов порусски в настоящем переводе грубо-приблизительна и не является полноценной транслитерацией или транскрипцией; она не различает длительность гласных, тона и прочие особенности, отсутствующие в русском языке.
Несмотря на то, что он был недавно опубликован, ввиду существенности для нашей темы приводим его по наиболее полному тексту со вписанными иноязычными словами.
Со временем первые впечатления переросли в главное увлечение. Правда назвать такое времяпровождение иноязычным словом «хобби» даже язык не поворачивается.
В основном подворачивались какие-то скучные объяснения иноязычных слов, что-то простое и очевидное.
Несмотря на собственную идейную ограниченность и религиозную косность, они выдвинули весьма прогрессивную для своего времени теорию о самобытности горичанского (горисландского) народа, из которой следовала полная невозможность придания нашему дорогому отечеству германоязычного наименования с использованием во всех отношениях чуждого и совершенно иноязычного слова ланд.
Ксенолалические галлюцинации – обманы слуха, когда «голоса» звучат на иностранном, обычно известном пациентам языке либо вставляют в свою «речь» много иноязычных слов (греч. xenox – чужой).

Ассоциации к слову «иноязычный»

Все ассоциации к слову ИНОЯЗЫЧНЫЙ

Цитаты из русской классики со словосочетанием «иноязычные слова»

Значение слова «иноязычный»

  • ИНОЯЗЫ́ЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Говорящий на ином языке; написанный на ином языке. Иноязычное население. Каталог иноязычных изданий. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ИНОЯЗЫЧНЫЙ

Значение слова «слово»

  • СЛО́ВО1, -а, мн. слова́, слов, -а́м и (устар.) словеса́, слове́с, -а́м, ср. 1. Единица речи, представляющая собой звуковое выражение понятия о предмете или явлении объективного мира. Значение слова. Порядок слов в предложении. Русские и иностранные слова.

    СЛО́ВО2, -а, ср. Устарелое название буквы „с“. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова СЛОВО

Афоризмы русских писателей со словом «слово»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «иноязычный»

ИНОЯЗЫ́ЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Говорящий на ином языке; написанный на ином языке. Иноязычное население. Каталог иноязычных изданий.

Все значения слова «иноязычный»

Значение слова «слово»

СЛО́ВО1, -а, мн. слова́, слов, -а́м и (устар.) словеса́, слове́с, -а́м, ср. 1. Единица речи, представляющая собой звуковое выражение понятия о предмете или явлении объективного мира. Значение слова. Порядок слов в предложении. Русские и иностранные слова.

СЛО́ВО2, -а, ср. Устарелое название буквы „с“.

Все значения слова «слово»

Синонимы к словосочетанию «иноязычные слова»

Ассоциации к слову «иноязычный»

Ассоциации к слову «слово»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я