Леди на сельской ярмарке

Ти Кинси, 2016

Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси. Весной 1909 года леди Эмили Хардкасл, известная всей округе как выдающийся сыщик, и ее горничная Флоренс Армстронг, гроза окрестных бузотеров, решили наконец-то отдохнуть. А на досуге задумали исполнить свою давнюю мечту – купить автомобиль и научиться его водить. (То-то остолбенеют все окрестные джентльмены!) Но судьба двух достойных дам, как обычно, заложила крутой вираж. Когда леди Хардкасл и Флоренс прибыли на рынок, повеселиться на сельской ярмарке, в местном пабе внезапно скончался фермер. Все указывало на отравление, а врагов у старого вредного скряги было хоть отбавляй. Стало быть, возможно убийство, к раскрытию которого полиция тут же привлекла леди Хардкасл. Сходили на рынок, называется…

Оглавление

Из серии: Леди Эмили Хардкасл

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Леди на сельской ярмарке предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Субботним утром я проснулась рано, как жаворонок, и тут же твердо решила выяснить истинные привычки этих птиц. Действительно ли они просыпаются так рано? Можно было бы сказать, что я проснулась «с первыми лучами солнца», но здесь возникал вопрос, какой луч солнца считать первым, а какой — последним.

К тому времени, когда леди Хардкасл позвонила, чтобы я принесла утренний кофе, я успела закончить много дел, которые долго откладывала на потом и была чрезвычайно довольна самой собой.

Когда я вошла с кофе, она читала, сидя в постели.

— Доброе утро, Фло, дорогая, — поздоровалась хозяйка.

— И вам тоже доброе утро. Наконец-то проснулись… Кофе?

— Наконец-то проснулась? Ты что, хочешь сказать, что твоя хозяйка — лежебока?

— Да, когда стаканчик на ночь хорошо пошел.

— Сегодня суббота, — миледи громко откашлялась. — А в субботу леди может позволить себе поспать подольше.

— Вы были бы абсолютно правы, миледи, если б эта самая леди не спала так же долго и в оставшиеся шесть дней недели.

— Ты, моя девочка, пуританка[24], и… и…

— И совершенно очаровательная и изумительная женщина, миледи? — перебила ее я.

— Можно сказать и так. — Она еще раз прочистила горло.

— И потом, сейчас всего восемь часов утра, — закончила я ее фразу. — Завтрак будет готов через пятнадцать минут, а Берт не появится до десяти часов. Я достала вашу одежду и начистила обувь.

— Видно, что у тебя всё под контролем. Спасибо.

— Пожалуйста, миледи. Я громко крикну, когда завтрак будет готов.

— Нам нужен гонг.

— Глупости, миледи. Достаточно пары сильных валлийских легких. Скоро увидимся.

Я извинилась и вышла из комнаты.

Завтрак и одевание прошли без особых проблем. Намек на драму возник, когда выяснилось, что потерялась пуговица от платья, но на помощь пришла Фло со своей волшебной коробкой для шитья.

— Клянусь, он приезжает пораньше и ждет за поворотом дороги, — сказала леди Хардкасл, когда раздался звонок в дверь. — Как еще может человек быть таким пунктуальным?

— Доброе утро, Берт, — поздоровалась я, открыв дверь. — Как вам это удается?

— Доброе утро, мисс. — Было видно, что водитель слегка озадачен. — Вы о чем?

— О том, как вам удается быть таким точным, — объяснила я. — Вы каждый раз звоните в дверь тогда, когда часы начинают отбивать время.

— У меня есть карманные часы моего папаши, — Берт издал смешок, — и они пока отлично показывают время, так что я приезжаю почти вовремя… А кроме того, у вас самые громкие часы во всей округе. И если я вылезаю из машины, когда они начинают звонить, то в дверь я могу позвонить, как раз когда они начинают отбивать время.

— Ах вот в чем дело, — сказала я, делая шаг в сторону, чтобы леди Хардкасл могла выйти. — Как прозаично…

— Простите, что разочаровал вас, мисс, — ухмыльнулся водитель.

* * *

К ферме Дика Окли в Вудворте мы подъехали как раз в тот момент, когда сам мистер Окли по тропинке возвращался со своего самого дальнего поля.

Леди Хардкасл попросила Берта остановиться, с тем чтобы мы могли пройтись вместе с ним. В свою очередь, хозяин фермы тоже остановился. Он с подозрением следил, как мы выбираемся из машины.

— Доброе утро, мистер Окли, — поздоровалась с ним хозяйка, подходя. — Я леди Хардкасл, а это мисс Армстронг.

— И вам тоже доброе утро, миледи. Я знаю, кто вы. — Он отсалютовал нам. — Видал вас с леди Фарли-Страуд в «Стоге» на прошлой неделе. Ну и, конечно, раньше слыхал о вас… Что я могу для вас сделать?

— Мы пытаемся собрать информацию о смерти мистера Кэрэдайна, — ответила ему миледи.

— Этого старого скряги? Плохо о покойниках не говорят, но так ему и надо. — Он вновь двинулся в сторону жилого дома, и мы пошли рядом.

— Вы не первый, кто говорит нам об этом, мистер Окли. Хотя спрашивать мы начали только вчера, — сказала леди Хардкасл.

— Думаю, что другое вы вряд ли здесь услышите. Я вам так скажу: в тот день, когда Господь награждал людей добрым и веселым нравом, Спенсер Кэрэдайн на заднем дворе затеял ссору со святым Петром по поводу какой-то ерунды.

— А когда вы видели его в последний раз? — уточнила миледи.

— В четверг в «Стоге». Видел, как он сидел там, согнувшись над своим пирогом, и таращился на окружающих. А чуть позже уткнулся в него лицом.

— А когда вы с ним в последний раз говорили? — этот вопрос задала я.

— Я заходил к нему на прошлой неделе, после того как он смошенничал на аукционе.

— И что же вы ему сказали? — продолжила я.

— Сказал, что больше не намерен терпеть его закидоны, и если он поступит так еще раз, то ему не поздоровится.

— И как он на это среагировал?

— Сказал мне, чтобы я… Прошу прощения, леди, но здесь я не могу повторить то, что он мне сказал.

— О смысле мы догадались, — леди Хардкасл улыбнулась. — А почему вы думаете, что он смошенничал?

— Ну, — задумчиво произнес фермер, — теперь, говоря об этом с вами, я уже не так в этом уверен. Просто каждый раз, когда мне казалось, что я вот-вот одержу верх, Кэрэдайн вновь повышал ставку. Как будто нарочно это делал. Ему коровы Фарли-Страудов были вовсе не нужны. Он просто хотел, чтобы они не достались мне. А они хорошо доились. Мне б они не помешали.

— И где происходила ваша стычка?

— На дворе.

— Он не пригласил вас в дом? Не предлагал обсудить все за чашкой чая?

— Спенсер Кэрэдайн? — Окли рассмеялся. — В роли доброжелательного хозяина? Да он с запахом г… ни за что не расстанется, прошу прощения, леди.

— А миссис Кэрэдайн при сем присутствовала? — продолжила я задавать вопросы.

— Одри? — задумчиво переспросил он. — Она не выходила, но я вроде бы видел ее за окном.

— И она вас тоже не пригласила?

— А она ничего не делала без разрешения Спенсера.

— То есть ругались вы во дворе. А что было потом?

— Я просто ушел. Сказал все, что хотел, и оставил его жевать сопли. Смысла в этом никакого не было, но мне стало лучше, когда я высказался.

— И вы не видели его до следующего рыночного дня? — уточнила леди Хардкасл.

— Нет, миледи, причин не было. Он был не тем парнем, с которым хотелось поговорить, если вы меня понимаете.

Мы подошли к воротам фермы, и Окли остановился, явно не желая пускать нас дальше.

— У вас есть яд, мистер Окли? — неожиданно спросила я.

Фермер взглянул на меня сначала удивленно, а потом удивление сменилось гневом.

— Простите? — холодно переспросил он.

— Яд, мистер Окли. У вас есть яд?

— Надеюсь, вы не собираетесь обвинить меня, мисс…

— Армстронг, — подсказала ему я. — Нет, мистер Окли, не собираюсь. Я просто хочу понять, как в здешних местах хранятся яды. Мы здесь новички…

— У каждого фермера есть яд, мисс Армстронг. Крысы. Они пожирают фураж и портят амбары. А еще разносят чуму. Мы их убиваем, — говоря это, он демонстративно смотрел мне прямо в глаза.

— И чем вы пользуетесь? — Я не отвела взгляд.

— Мышьяком.

— Благодарю вас.

— Да, мистер Окли, спасибо вам, — сказала леди Хардкасл.

Несколько минут мы стояли молча.

— Мне пора, — сказал Окли. — Хорошего дня.

С этими словами он открыл ворота, прошел на участок и закрыл их за собой, даже не оглянувшись.

— Что ж, это было интересно, — сказала хозяйка, пока мы возвращались к автомобилю и вечно снисходительному Берту. — Ты отлично встряхнула его в самом конце. Застала его врасплох.

— Хотя это не очень нам помогло, — я была разочарована.

— Ну, не знаю… Ты все-таки заставила его дать тебе ясный и недвусмысленный ответ.

— Наверное, да, — согласилась я, забираясь в авто.

— Куда теперь, миледи? — спросил Берт, пока мы усаживались.

— К Ною Локку, — ответила леди Хардкасл. — К запретной любви Одри Кэрэдайн.

* * *

И мы помчались по узким дорожкам в сторону фермы Ноя Локка. Хотя «помчались» — это громко сказано. Берт, правда, не обращал никакого внимания на лимит скорости в двадцать миль в час, но авто не было предназначено для гонок. И тем не менее доехали мы достаточно быстро и появились у ворот фермы как раз в тот момент, когда Локк вышел из дома.

Он был высоким мужчиной с фигурой спортсмена — возможно, регбиста, — и на вид ему можно было дать лет пятьдесят или чуть больше. Увидев нас у ворот, он приветливо улыбнулся.

— Заходите, леди. Только осторожнее — дорожка вся в грязи, ее надо бы помыть.

Я открыла крепкие деревянные ворота и отошла в сторону, давая дорогу леди Хардкасл.

— Добрый день, — поздоровалась она, подходя к хозяину. — Я леди Хардкасл, а это мисс Армстронг.

— Знаю, — ответил он, все еще улыбаясь. — Я вас ждал. Хотите чаю?

— Если мы вам не помешаем, то это будет просто великолепно, — ответила миледи.

Он открыл дом и провел нас на кухню. Ей было далеко до стерильной чистоты кухни Одри Кэрэдайн, но она выглядела вполне ухоженной и аккуратной. Локк жестом показал на стулья, и мы уселись за большим дубовым столом.

— Вы говорите, что ждали нас? — начала разговор леди Хардкасл.

Он рассмеялся, и лицо его просветлело.

— Даже здесь, миледи, новости распространяются очень быстро. Говорят, что вы расследуете смерть Спенсера Кэрэдайна. И старина сержант Бойс из Чиппинга этим очень недоволен, можете мне поверить.

— Другого я и не ожидала, — леди Хардкасл нахмурилась. — И тем не менее с этим ничего не поделаешь — мы оказываем услугу нашему другу.

— Об инспекторе Сандерленде он тоже отзывается не очень хорошо, — заметил Локк.

— Бедняга. Он, по-видимому, чувствует себя униженным всем происходящим, — задумчиво сказала миледи. — Может быть, нам стоит заключить с ним перемирие…

— Такое отношение делает вам честь, но вы даром потеряете время. Он любит, когда о нем думают как о жестком парне. Можно сказать, получает от этого наслаждение. Так что лучше оставить его в покое — так, в отдаленной перспективе, вы сделаете его только счастливее.

Локк поставил чайник и приготовил чайные принадлежности.

— У вас не местный акцент, мистер Локк, — заметила леди Хардкасл, пока он расставлял на столе блюдца и чашки.

— Вы правы, миледи, — согласился мужчина. — Мои предки из Хартфордшира[25].

— И как же вы оказались здесь? Если вас не смущает мой вопрос?

— Ушел в отставку, забрал пенсию и отправился на поиски фермы в тихом и приятном уголке.

— Ах вот как, — сказала миледи. — И где вы служили?

— Везде понемножку, — ответил Локк.

Было видно, что ему не хочется говорить о военной службе, и он замолчал на все время, пока заваривал чайник и ставил его на стол. После этого отодвинул стул для себя и сел.

— Вы видели Одри Кэрэдайн после смерти ее мужа? — спросила леди Хардкасл.

Локк оценивающе взглянул на нее.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Леди Эмили Хардкасл

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Леди на сельской ярмарке предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

24

В данном случае используется в значении «сторонница суровых нравов».

25

Графство в Англии; с 1965 г. часть этого графства входит в состав Большого Лондона.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я