Серафина. Серебряная кровь

Рэйчел Хартман, 2015

Хрупкое перемирие было нарушено. Между людьми и драконами началась кровопролитная война. Серафина – наполовину девушка, наполовину дракон – отправляется на поиски других полукровок. Они обладают магическими силами и способны одержать победу даже над самым опасным противником. Однако настоящий враг ближе, чем кажется: одной из полукровок под силу проникать в сознание людей и драконов, порабощая их разум. До сих пор Серафине удавалось противостоять ей, сдерживая свою истинную силу. Но теперь пришло время сделать выбор: оставаться в безопасности и продолжать скрывать способности или принять свой дар и вступить в борьбу с жестоким врагом, чтобы спасти тех, кто ей дорог?

Оглавление

Из серии: Серафина

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Серафина. Серебряная кровь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

3
5

4

Всю эпопею о том, как мы с дамой Окрой и Абдо путешествовали по проселочным дорогам Горедда, можно описать одним словом: мучение. Конечно, страшно обидно, что все эти две недели, наполненные грязью, сломанными колесами и ругательствами дамы Окры, так легко приводятся к одному знаменателю, но в нашем пантеоне не так-то много святых, именами которых можно браниться, да и в карете всего четыре колеса.

А вот грязь… она бесконечна.

Стоило нам оказаться в Нинисе, дороги стали лучше. Через четыре дня приятной езды мимо пастбищ, ветряных мельниц и полей, на которых уже начали пробиваться первые ростки пшеницы, возница дамы Окры в целости и сохранности доставил нас в столицу страны — город Сегош. Там у дамы Окры был свой дом — узкое здание, втиснувшееся между двумя такими же. За ним находился общий двор для карет, засыпанный гравием. Крышу покрывала ромбовидная плитка, а фасад — желтоватая штукатурка. Над окнами, закрытыми ставнями, изгибались арки из белого камня: они придавали дому удивленный вид, как будто тот не мог поверить, что мы добрались сюда, не убив друг друга.

Пока мы были в дороге, каждый вечер, остановившись на очередном постоялом дворе, я чистила, а потом смазывала маслом чешуйки на руке и талии, после чего отправлялась ухаживать за своим садом. Теперь я с особым вниманием подходила к трем итьясаари: Мерцающей Тени, Зяблику и Голубике. Они были из Ниниса, судя по их волосам — либо русым, либо рыжим — и бледным лицам, а также по паре слов, которые я слышала во время видений. Мерцающая Тень отшельницей жила в сосновом лесу, а Голубика, по всей видимости, рисовала фрески, что объясняло разноцветные круги, которые она оставляла на воде. А вот Зяблик наверняка жил в Сегоше: однажды я заглянула в его жизнь и увидела, как он, облаченный в костюм чумного доктора, торопливо идет мимо собора Санти-Вилибайо. Эти позолоченные купола были известны даже гореддийским школьникам.

В Южных землях жило еще два полудракона: Библиотекарь, который говорил на самсамийском и, судя по всему, был одним из графов высокогорья, и Малыш Том, скрывавшийся в какой-то горной пещере. Я никак не могла понять, где именно, но подозревала, что он гореддиец и живет где-то на границе со страной драконов. На его поиски я собиралась отправиться в последнюю очередь, по пути домой.

Дама Окра согласилась принять нинийских итьясаари в своем доме. Мы решили, что будем отправлять к ней найденных полудраконов, а она их приютит («потерплю их», — сказала она, а я сделала вид, что она просто перепутала два гореддийских слова). Затем она должна была сопроводить все троих в Горедд, а мы с Абдо — отправиться в Самсам.

Мы собирались добраться до самсамийского города Фнарка ко дню святого Абастера, еще до летнего солнцестояния. Там жил лишь один полудракон — лысый, похожий на летучую мышь мужчина, которого я звала Библиотекарем. Нам нельзя было терять время в Нинисе, потому что лучшей возможности, чем встретить его на ежегодном собрании графов высокогорья, могло и не представиться.

Стоило нам выйти из кареты у дома дамы Окры, и нас окружила толпа слуг. Они занесли мои вещи в комнату для гостей, находящуюся на третьем этаже и покрашенную в тошнотворный зеленый цвет, а затем (к моему огромному счастью) налили мне ванну. Когда я наконец снова почувствовала себя человеком — насколько это было возможно, учитывая тот факт, что мою руку и талию опоясывали серебристые чешуйки, — сразу отправилась на поиски дамы Окры. Она стояла на первом этаже и сердито смотрела на Абдо, который вскарабкался по перилам винтовой лестницы на самый верх, а потом с озорной улыбкой и криком: «Пол — это море, полное акул!» — соскользнул обратно.

«По-моему, дама Окра недовольна», — мысленно сказала я, глядя на ее раскрасневшееся лицо.

«Это потому что она акула. Не дай ей съесть меня!» — Он снова полез наверх.

— Ох уж эти дети, — прорычала дама Окра, наблюдая за ним. — Я уже забыла, как они очаровательны. Жду не дождусь возможности снова об этом забыть.

— Мы скоро уедем, — утешила ее я.

— Недостаточно скоро, — фыркнула она. — Не беспокойся, Пезавольта пойдет вам навстречу, но, к сожалению, вам не уехать отсюда раньше, чем через пару дней.

— Ничего страшного, — ответила я, теряя терпение. — Зяблик живет где-то здесь, в Сегоше. Завтра мы пойдем его искать.

Дама Окра посмотрела на меня поверх очков; ее широко расставленные слезящиеся глаза делали ее похожей на спаниеля.

— Зяблик? Так ты его зовешь у себя в голове? Боюсь представить, как ты называла меня.

Это был очевидный намек, но я притворилась, что не поняла. Если бы я сказала, что называла ее «мисс Суетливость», могло последовать лишь две реакции: либо удивление, либо яростное негодование. Я не очень-то рассчитывала на первый вариант, чтобы рисковать и напрашиваться на второй.

— У него что, есть крылья? — продолжила она. — Или он чирикает?

— Зяблик? — Я на секунду смутилась. — Нет, у него… клюв.

Дама Окра фыркнула.

— И он живет в этом городе? Клянусь голубой кожей святой Пру, такое точно не могло остаться незамеченным!

На следующее утро мы отправились в самое сердце города. Абдо шел по дороге, подпрыгивая, словно внутри него сидела целая стайка кузнечиков. «Привет, город! Привет, памятники!» — щебетал он, пока мы шли по забитым людьми и каретами улицам, поднимаясь в гору к дворцу Пезавольта. Наконец нам открылся прекрасный вид на центральную площадь с дворцом с одной стороны и позолоченными куполами собора Санти-Вилибайо — с другой.

Через триумфальную арку короля Моя к собору приближалась процессия в честь празднования дня какого-то из святых. Абдо пришел в восторг и побежал туда. Он донимал меня вопросами, пока я не разглядела, что шествие проходит в честь святой Клэр — ясновидящей и покровительницы тех, кто ищет правду.

Я посчитала это добрым знаком.

Тем не менее искать Зяблика было все равно что пытаться найти иголку в стоге сена размером с город. По его маске и кожаному фартуку я сделала вывод, что он чумной доктор: обычно я видела, как он сидит в комнате больного или ловит крыс в переулке. Во время видения мое сознание не могло оторваться от итьясаари, за которым я следила, поэтому определить, в чьих комнатах он находился, было трудно.

Расспросы тоже дались бы мне нелегко. Я не говорила по-нинийски из-за одной особенности своего образования. Моя мачеха Анна-Мария происходила из печально известной семьи, когда-то жившей в местности Бельджиосо и изгнанной из Ниниса за многочисленные преступления. О моей матери-драконе никто не знал, и отец желал сохранить эту тайну. Услышь об этом кто-нибудь из подлых родственников его второй жены, они бы точно стали его шантажировать. Поэтому мои преподаватели обучали меня самсамийскому и порфирийскому — и все. Не знаю, чего именно опасался отец — возможно, он думал, что какая-нибудь хитроумная тетушка из Бельджиосо заморочит мне голову, если я буду говорить на ее языке. Но все поколение моей мачехи выросло в нашей стране и говорило на гореддийском как на родном. В общем, какими бы ни были мотивы отца, нинийского я не знала. Я не так сильно любила иностранные языки, чтобы заниматься им самостоятельно.

Оставалось надеяться, что способность Абдо видеть огонь сознания скомпенсирует мою языковую неграмотность — возможно, ему удастся разглядеть Зяблика в толпе на площади или в каком-нибудь переулке. Мы решили поскорее выйти из парадной части города в рабочий квартал, где у пивоварен стояли бочки, от которых шел пар с запахом хмеля, столяры сметали опилки в кучки, ослы ревели, дубильщики соскребали шерсть с коровьих шкур, а мясники смывали кровь с полов скотобоен, сгоняя ее в сточные канавы плоскими швабрами. Ни Абдо, ни я не заметили никаких признаков присутствия Зяблика.

Мне удалось — с помощью рисунков и жестов — отыскать ближайшую больницу, но она оказалась учреждением для богатых горожан. Когда я спросила медсестру-монахиню, немного изъяснявшуюся на гореддийском, о чумных домах, она с возмущенным видом ответила: «В городе их нет».

Лишь на третье утро во время очередной прогулки Абдо схватил меня за руку и указал на темную щель между двумя деревянно-кирпичными домами, от которой разило упадком и разложением.

«Я заметил какую-то вспышку, очень слабенькую. Между этими зданиями. Теперь она исчезла, но нам нужно пойти за ней», — сказал он, посмотрев на меня глазами, блестящими от радостного волнения — почти такого же сильного, как в то мгновение, когда он в первый раз увидел собор. Я просунула голову во тьму и увидела лестницу, которая, извиваясь, уходила вниз и терялась в тени. Держась за руки, мы спустились по скользким ступенькам и, миновав сырой водоотвод, вышли на улицу, скрытую за другими улицами — мрачное обиталище нищих.

Она была узкой, немощеной и очень темной. Конечно, горожане сливали содержимое ночных горшков прямо на дорогу по всему городу — это было частью обыденной жизни в Южных землях, — но здесь улицы никто не убирал. Все отходы, прилипнув друг к другу, валялись в сточной канаве, проходившей по середине дороги. Я засомневалась, правильно ли поступила, приведя сюда Абдо, но, судя по его виду, он ни капли не испугался. Он пошел впереди меня, осторожно огибая лужи и кучки лохмотьев. Кучки тут же приходили в движение и в безмолвной мольбе тянули к нему скрюченные руки ладонями вверх.

Абдо полез под рубашку — он носил кошелек на шее, привязав к нему веревочку. «Здесь можно расплатиться гореддийскими монетами? — спросил он. — У меня больше ничего нет».

— Наверняка можно, — ответила я, торопливо шагая за ним. Жадные руки хватались за мои юбки. Доставать деньги — пусть даже гореддийские медяки — в таком месте было небезопасно. Я не стала мешать ему, когда он протянул кому-то горсть монет, но потом провела его мимо бедняков. — Ты видишь где-нибудь огонь сознания?

Абдо снова зашагал вперед, выгнув шею и прищурившись. Наконец он вскрикнул: «Да, вижу! — и указал на покосившуюся деревянную хибару. — Сквозь это здание».

— Он внутри? — спросила я, не веря своим ушам. Я и не представляла, что этот свет, который я не могла разглядеть, горел так ярко.

Абдо пожал плечами:

«Скорее, движется позади».

Мы обогнули постройку с восточной стороны, и Абдо сказал: «Нет, не сюда. Он идет на запад». Я побежала за ним по переулку, захламленному и вонявшему прокисшим луком; сначала он вел на запад, но вскоре свернул на юг.

«Не туда, — произнес Абдо. — Я вижу его свет сквозь стены, но не понимаю, по какой дороге он идет. Это как лабиринт. Мы не в том проходе».

Несколько тупиков спустя мы свернули на грязную улочку, которая была шире предыдущих, и увидели вдали человека в длинном кожаном фартуке и широкополой шляпе, удалявшегося от нас. Абдо взволнованно схватил меня за руку и указал на него: «Это он!» Мы побежали вперед, разбрызгивая содержимое сточной канавы и поскальзываясь на грязи. Мы оказались на самом краю города. Здесь сельская местность уже начинала вступать в свои права: мы увернулись от свиньи, которая брела по дороге, и обогнули стайку жалобно пищащих цыплят. Передо мной прошел мул, нагруженный хворостом. Он на пару секунд загородил мне обзор, но я успела протиснуться мимо него, чтобы заметить, как объект нашей слежки спускается по лестнице и ныряет в подвал полуразвалившейся церкви.

Ну, разумеется. Никто не станет выделять больничные койки зараженным чумой.

Я добежала до облезлой двери как раз в тот момент, когда веревку от щеколды снова просунули в отверстие. Я схватилась за нее, но ничего этим не добилась и только поранила руку узелком.

«Я вижу сияние прямо за дверью», — сказал Абдо, рисуя невидимый контур на грубо отесанной двери.

Я постучалась, но дверь не открывали. Нагнувшись, я заглянула внутрь сквозь отверстие в щеколде и увидела тускло освещенный склеп. Между массивными могильными плитами, под которыми покоились священнослужители, и объемными колоннами, поддерживавшими потолок, виднелись соломенные тюфяки. На каждом из них лежали несчастные с распухшей шеей, отекшими глазами и омертвевшими пальцами, сжатыми в кулаки. Монахини — судя по их желтым одеяниям, это были сестры святой Лулы — осторожно обходили умирающих, подавая им воду или слезы мака[2].

Только сейчас я услышала стоны и ощутила трупный запах.

В этот момент Зяблик рывком открыл дверь, и я едва не упала. Жуткое лицо с клювом уставилось на меня большими стеклянными глазами — на нем была чумная маска из мешковины с линзами, вставленными в специальные прорези, и длинным кожаным клювом, набитым лекарственными травами, которые защищали доктора от болезнетворных запахов. На кожаном фартуке и перчатках виднелись пятна, а его глаза за стеклянными линзами были на удивление голубыми — и добрыми. До меня донеслось несколько приглушенных слов, сказанных на нинийском.

— В-вы говорите на гореддийском? — спросила я.

— Обязательно просить вас уйти на двух языках? — спросил он, с видимым усилием переходя на другой язык. Его голос по-прежнему глушили кожаная маска и настоящий клюв, скрытый под ней. — Неужели вам недостает вони, мерзости и здравого смысла, чтобы понять, что лучше держаться отсюда подальше?

— Мне нужно с вами поговорить, — сказала я и выставила ногу вперед, потому что он явно собирался снова закрыть дверь. — Не прямо сейчас, разумеется. Но, возможно, вы найдете для меня немного времени, когда закончите с делами?

Он печально рассмеялся:

— Когда закончу? Как только я выйду отсюда, отправлюсь к больным проказой. А потом буду разрываться еще между дюжиной мест, куда мне нужно попасть. Бедные так сильно нуждаются в помощи, а вокруг так мало людей, которым есть до них дело.

Достав из корсета кошелек, я протянула ему серебряную монету. Он посмотрел на нее, одиноко лежавшую на его поношенной перчатке. Я дала ему еще одну.

Доктор склонил голову набок, словно птица, которая прислушивается к шорохам, чтобы найти червячка.

— Почему же вы сразу не сказали? — спросил он, кивком указывая на Абдо.

Я взглянула на Абдо, но юноша не обратил внимания. Он с мольбой смотрел на доктора.

— Я найду ее дом, — сказал Зяблик. — Но я освобожусь не раньше вечера. — Доктор поднял на меня скрытые за линзами глаза, аккуратно подвинул мою ногу замызганным мыском сапога и захлопнул дверь.

— Что ты сказал доктору Зяблику? — спросила я у Абдо, когда мы пошли прочь от церкви.

«Что мы — такие же, как он, — мечтательно произнес Абдо, взяв меня за руку. — Он придет: любопытство — часть его натуры. Мне понравилось его сознание. Оно очень доброго цвета».

Я буквально сияла от счастья. Мы нашли полудракона всего за три дня. Он принял новости благосклонно, хоть и настороженно. После недели, проведенной в грязи, я наконец могла доложить Глиссельде и Киггзу, что мы добились ощутимого результата.

Начало нашего путешествия складывалось как нельзя лучше. Мне не терпелось сообщить об этом даме Окре.

Мы вернулись к даме Окре, но она куда-то вышла, а нас переполняла радость, и сидеть дома не хотелось. Я сходила за флейтой, и мы с Абдо провели весь день, выступая на соборной площади.

Раньше я бы ни за что не стала этого делать. Я слишком боялась выдать себя (и вызвать гнев отца) и поэтому никогда бы не осмелилась играть на публике. Выступления на людях по-прежнему немного пугали, но вместе с тем доставляли невероятную радость. Кроме того, они стали символом моей новой жизни, а также обретенных мной свободы и искренности. Когда-то я опасалась за свою жизнь, а теперь я больше всего боялась сфальшивить — и мне казалось, что эту перемену стоит праздновать как можно чаще.

Пока я играла, Абдо танцевал и исполнял трюки, так что вокруг нас образовалась одобрительно гудящая толпа. Нинийцы славились своей любовью к искусству, и скульптуры, фонтаны и триумфальные арки Сегоша служили тому подтверждением.

Но, как было известно каждому жителю Горедда, нинийское искусство выросло на гореддийских костях: нинийцы не оказывали нам поддержки в дорогостоящих и разрушительных драконьих войнах. Гореддийцам казалось бессмысленным строить изящные памятники и статуи, так как они знали: драконы все равно сровняют их с землей. До мирного соглашения Комонота и сорока лет спокойствия, которые за ним последовали, в Горедде процветала лишь музыка — единственный вид искусства, которым можно было заниматься, борясь за выживание и прячась в подземных туннелях.

Мы вернулись в дом дамы Окры в сумерках, предвкушая встречу с Зябликом. Я думала, что нам предстояло ужинать на кухне, так как последние два вечера дама Окра допоздна засиживалась во дворце Пезавольта. Однако на этот раз ее резкий голос доносился из столовой, и ему вторил чей-то незнакомый бас.

Дама Окра сидела во главе стола, сияющего пламенем свечей, и пила кофе с мужчиной, который выглядел гораздо моложе ее. Увидев нас, он тут же вскочил на ноги. Он был худощав и уступал мне ростом: тонкие рыжие волосы доходили ему до плеч, а на лице красовалась жиденькая бороденка. Он носил оранжево-золотистую ливрею — цветов графа Пезавольта. Я бы дала ему лет двадцать, не больше.

— Неужели вы наконец решили почтить нас своим присутствием? — вопросила дама Окра, окинув нас сердитым взглядом. — Я договорилась насчет вашей охраны. Вы выезжаете завтра. Жоскан проследит, чтобы вы не заблудились. — Она сделала неопределенный жест в его сторону, молодой человек воспринял его как команду сесть на место. — Я прихожусь ему двоюродной прапрабабушкой или что-то в этом духе.

— Очень рад наконец с вами познакомиться, — сказал Жоскан и выдвинул для меня стул. Его низкий голос совершенно не сочетался с худощавой внешностью. — Моя прапрабабушка говорила мне…

— Да-да, замолкни уже, — ощетинилась дама Окра. — Я хотела сказать о другом. Я ему доверяю. В течение многих лет правда обо мне была известна лишь ему и его матери, и они никому меня не выдали. Его мать шьет мне платья и помогает выглядеть по-человечески. — Она поправила свою внушительную накладную грудь, чтобы придать этим словам особый вес. Жоскан галантно сделал вид, что очень увлечен содержимым своей чашки. — Он с десяти лет служит герольдом и ездит по стране, — продолжила дама Окра. — Ему известны все деревни и дороги.

— Большинство, — скромно поправил ее Жоскан. Несмотря на всю язвительность дамы Окры, в голубых глазах юноши светились веселье и привязанность к пожилой родственнице.

— Ему известны лучшие дороги, — гаркнула дама Окра. — Те, о которых стоит знать. Еще он будет вашим переводчиком. Он уже попросил знакомых глашатаев выехать вперед и сообщить всем, что за любую информацию об отшельниках и художниках положена награда. Я полагаю, это сэкономит вам время. И он знает, что вам нужно вовремя добраться до Самсама, чтобы…

Внезапно дама Окра застыла на месте с невидящим взглядом и болезненным выражением на лице.

Абдо, успевший занять свободный стул и взять себе чашку кофе, бросил взгляд на Окру, а затем на парадный вход. «Жаль, что вы не видите этого, мадамина Фина. У дамы Окры видение. Свет души исходит от нее, словно молния. От ее головы к двери тянется огромный колючий палец». — Для наглядности он сопроводил свои слова жестом.

«Значит, ее видения все-таки могут рождаться в голове? — уточнила я. — Она говорит, что они появляются в желудке».

«Вероятно, она не может отличить одно от другого», — лукаво отозвался Абдо.

Дама Окра дернулась всем телом и пришла в себя.

— Святые на Небесах! — вскрикнула она. — Что это за существо на пороге моего дома? — Она вскочила на ноги и побежала в холл. В ту же секунду в дверь постучали.

Я побежала за ней. Я не успела рассказать ей про Зяблика.

— Пока вы не открыли… — начала я, но было слишком поздно.

— Ааа! — взревела она. Ее голос сочился отвращением. — Серафина, это ты пригласила сюда этого человека? Он же разносчик чумы! Нет, сэр, я не позволю вам занести заразу в мой дом. Идите на каретный двор и раздевайтесь!

Доктор снял свой засаленный фартук и перчатки, а потом сменил одежду, но зловещая маска с клювом осталась на его лице. Я была склонна согласиться, что его сапоги действительно чересчур грязны, чтобы ходить в них по изящному паркету дамы Окры. Я протиснулась мимо нее, и она негодующе фыркнула.

— Оставьте сапоги здесь, — сказала я доктору. Он поспешно стащил с себя обувь. Я взяла его под руку и сказала: — Мы рады вам. Простите, я не успела предупредить ее о вашем приходе.

Я привела нашего нового гостя в столовую. Дама Окра последовала за нами, что-то бурча себе под нос. Увидев нас, Жоскан снова вскочил на ноги и с криком: «Буон арриве, доктор Базимо!» — выдвинул ему стул.

— Ты знаешь этого упыря? — вопросила дама Окра, переводя разговор обратно на гореддийский. Она застыла в дверном проеме, настороженно сложив руки на груди.

— Доктор Базимо сообщает графу Пезавольта о том, как обстоят дела с чумой, — радостно пояснил Жоскан. — Они пытаются предотвратить новую эпидемию. Это благородное дело.

Доктор присел на самый краешек стула, зажав руки между коленями и с тревогой глядя на нас сквозь линзы маски.

— Он один из нас, — сказала я даме Окре. — Мы нашли его сегодня утром.

— Так снимай маску. Святая Пру, ты же в компании друзей! — воскликнула дама Окра отнюдь не дружелюбным голосом, не делая ни шага вперед.

— Если не хотите снимать, это совсем необязательно, — я попыталась смягчить эффект от ее приказа.

Поколебавшись несколько мгновений, доктор Базимо стянул маску, которая слегка походила на сумку. Перед нашими глазами предстало ровно то, что я ожидала. Я предупреждала даму Окру, но та все же не смогла сдержать вздох удивления. Жоскан отвел глаза и быстро глотнул кофе.

Под кожаным клювом маски скрывался настоящий — крепкий и плотный, как у зяблика. Но в отличие от птичьего клюва, по его краям виднелись зазубрины, напоминающие драконьи зубы. У него не было носа — только ноздри на клюве. Лысый, с пятнами на голове и худощавой старческой шеей, он походил на канюка, но ни одна птица не смотрела на мир такими умными и печальными глазами — глазами цвета летнего неба.

— Пожалуйста, зовите меня Недуаром, — напряженно проговорил доктор. Речь давалась ему нелегко. Я видела, с каким трудом ворочается его черный язык внутри жесткого клюва. Когда же ему требовалось округлить губы, которых у него не было, он издавал странный щелкающий звук. — Этот малыш сказал, что вы все полудраконы. А я всегда думал, что я один.

Я сидела напротив него. Закатав левый рукав, я показала ему серебряные драконьи чешуйки, оплетавшие мое предплечье. Недуар нерешительно потянулся ко мне и дотронулся до них.

— У меня они тоже есть, — мягко сказал он. — Вам повезло, что вы избежали этого. — Он жестом показал на свой клюв.

— Похоже, что драконье естество проявляется у всех по-разному, — уточнила я. Абдо услужливо высунул свой чешуйчатый язык.

Недуар задумчиво кивнул.

— Это меня не удивляет. Удивительно другое — то, что драконы и люди вообще могут производить потомство. А вы?.. — Он указал на Жоскана.

— О нет. Я не один из вас, — ответил герольд. Он побледнел, но храбро попытался улыбнуться.

Дама Окра нехотя произнесла:

— У меня есть хвост. И — нет, показывать его тебе я не стану.

Недуар взял чашку кофе из рук Абдо и едва слышно его поблагодарил. Наступила неловкая пауза.

— Вы выросли в Сегоше, Недуар? — мягко спросила я.

— Нет, я родился в деревеньке Базимо, — отозвался он, помешивая кофе, хотя даже не положил в него сахара. — Сбежав из дома, моя мать отправилась в монастырь святой Лулы и попросила монахинь, чтобы они ее приютили. Она рассказала им, что мой отец был драконом, но они не верили ей, пока не увидели мое лицо.

— Вы родились с… — я нарисовала в воздухе клюв. — Мои чешуйки проявились, когда мне исполнилось одиннадцать. А у Абдо они выросли в… шесть лет, да? — Я бросила на мальчика вопросительный взгляд. Он кивнул.

— Моя чешуя тоже образовалась не сразу, — сказал он. — А вот лицо, к сожалению, всегда было таким, каким вы его видите. Мать умерла при родах, но монахини всегда заботились обо мне, несмотря на все уродство — святая Лула покровительствует детям и глупцам. Они воспитали меня и дали мне образование. Они любили меня как родного сына. Выходя за пределы монастыря, я надевал маску. Сначала жители деревни боялись меня, но я всегда вел себя спокойно и миролюбиво. В конце концов они меня приняли.

— Когда мне исполнилось семнадцать, Базимо охватила эпидемия чумы, — продолжил он. — Разумеется, монахини ухаживали за больными, и я тоже научился оказывать им помощь, но… — Он взял ложку, но тут же положил ее обратно, взволнованно барабаня пальцами по столу. — В конце концов нас осталось всего пятеро. На карте больше нет деревни Базимо. Осталось лишь имя, которое я взял себе.

— Как вам живется здесь? — спросила я, прикладывая все усилия, чтобы не добавить: «С таким лицом».

Но он понял, что я хотела сказать, и бросил на меня лукавый взгляд.

— Я всегда ношу маску. Кто осмелится прикоснуться ко мне, чтобы ее снять?

— Ваши пациенты не считают маску дурным знаком? Сейчас, когда чума перестала свирепствовать?

— Мои пациенты так благодарны мне, что им все равно, как я выгляжу. — Он откашлялся и добавил: — И чума никогда не переставала свирепствовать. Бывают годы, когда она не добирается до богатеев, но она всегда бродит среди бедноты.

Наконец Недуар попытался сделать глоток, но клюв мешал ему пить из крошечной чашки. Дама Окра насмешливо хмыкнула, и Недуар опустил чашку на стол, страшно смутившись.

Я бросила на даму Окру сердитый взгляд и упрямо проговорила:

— У нас в Горедде чумы не было уже много лет. На моей памяти не случилось ни одной эпидемии.

— В Горедде все иначе, — Недуар приподнял седые брови. — Квигутлы едят ваш мусор, поэтому у вас меньше крыс. А чуму переносят именно они. Я провел много экспериментов и написал несколько трактатов, но я всего лишь врач-самоучка, да еще и с… — Он указал на свое лицо. — Кто станет меня слушать?

— Мы станем, — твердо заверила его я. — Моя цель — найти всех наших собратьев. Горедду нужна наша помощь, чтобы положить конец драконьей гражданской войне, но, как только все это останется в прошлом, я хотела бы создать сообщество полудраконов, которые бы поддерживали и ценили друг друга.

Дама Окра закатила глаза так глубоко, что я испугалась, как бы она не заработала себе кровоизлияние.

Недуар повертел чашку в руках.

— Я нужен людям здесь, — произнес он.

— Вы сможете им помочь, — продолжила я. — Если вашу работу будут воспринимать всерьез, вы сможете найти способ предотвратить следующие эпидемии или даже вовсе искоренить эту болезнь.

Его глаза загорелись.

— Должен признать, это заманчивое предложение. Могу ли я его обдумать?

— Конечно, — сказала я с теплотой. — Как нам вас найти?

— Я живу… недалеко от того места, где вы встретили меня сегодня, — проговорил он, опустив взгляд в пол.

— Вы можете переехать сюда, в дом дамы Окры, — предложила я. — У нее есть место, а вам здесь будет удобнее.

Дама Окра хотела возразить, но прикусила язык: все-таки она согласилась на то, чтобы нинийские итьясаари пожили у нее, прежде чем отправиться в Горедд. Я собиралась проследить, чтобы она сдержала обещание.

— У вас есть время, чтобы обдумать все не спеша, — добавила я. — Мы с Абдо отправляемся на поиски еще двоих наших собратьев из Ниниса. Это путешествие займет у нас не меньше шести недель.

Недуар с интересом взглянул на меня:

— Насколько многочисленно наше племя?

— Нас шестнадцать, — ответила я, решив не считать Джаннулу и Пандовди.

Глаза Недуара азартно заблестели, и он внезапно напомнил мне Киггза — за этим клювом скрывался настоящий мыслитель.

— Межвидовое скрещивание не бывает высокоэффективным, — начал размышлять он. — На десять драконов, вступивших в связь с людьми, должно приходиться одно зачатие, а значит…

— Мы со всем разобрались? — перебила его дама Окра, гремя чашками, которые складывала на поднос. — Раз в ближайшие несколько недель мне предстоит часто видеть доктора Базимо, я бы не хотела, чтобы он надоел мне уже сегодня.

От ее враждебности мне стало неловко, но Недуар понял намек и тут же встал со стула, а затем пожал руку каждому из нас. Абдо, которого очень забавлял этот обычай Южных земель, встряхнул его ладонь с особым рвением. Я проводила доктора до дверей.

— Дама Окра может показаться резкой, — проговорила я, пока он надевал сапоги, — но у нее… доброе сердце. — На самом деле я так не считала, просто мне на ум больше не пришло никаких обнадеживающих слов.

Недуар с чувством поклонился мне, сгорбился и исчез в темноте сумерек. Хотя я и не видела огня его сознания, я могла разглядеть одиночество, окутывавшее его, словно плащ. Я была давно знакома с этим состоянием. Оно давило на него и клонило к земле. Я не сомневалась, что он к нам присоединится.

Когда я вернулась в столовую, то с удивлением увидела, как Абдо ищет что-то под столом, а Жоскан переставляет кофейник, перекладывает салфетки и заглядывает под блюдца. Дама Окра громко воскликнула, обращаясь ко всем сразу:

— Конечно, я не видела, как он это сделал! Профессионала невозможно поймать за руку.

— Что случилось? — спросила я.

Дама Окра повернулась ко мне с красным от ярости лицом.

— Твой птицечеловек, — рявкнула она, — украл три серебряные ложки!

Жоскан отказался остаться на ужин.

— Меня ждет капитан Мой — он возглавит вашу охрану. Нам нужно последний раз все обсудить.

— Ему обязательно знать, что мы полудраконы? — спросила я. Мой голос прозвучал резче, чем я хотела.

Лошадиное лицо Жоскана приняло серьезное выражение, для которого оно, казалось, и было создано.

— Я ему уже сказал. Не нужно было?

Я почувствовала, как кровь приливает к лицу. Неужели я никогда не привыкну к тому, что люди знают о моей тайне?

— Дело в том, что… он не станет нас бояться? — Я больше опасалась, что он нас возненавидит, но спросить о страхе было легче.

— А, — задумчиво проговорил Жоскан. — История нашей страны отличается от вашей. Благодаря Горедду драконы долетали до нас редко. Узнав о том, кто вы на самом деле, нинийцы отнесутся к вам не со страхом, а с любопытством.

— Но святые называли полудраконов чудовищами и гнусными…

— К словам святых мы тоже относимся проще, — сказал он, виновато улыбаясь. — Мы не так сильно нуждались в их помощи. Это еще одно удачное стечение обстоятельств, привилегия, которую дает отсутствие войн.

Мирное время и вправду было благодатью. Годы, наступившие после заключения мира, служили этому доказательством.

Тем не менее я не до конца верила его словам. Когда он увидел лицо Недуара, в его глазах промелькнул ужас. Он пытался галантно улыбаться, глядя на мою чешую, но в его взгляде все равно проскальзывали отвращение и тревога. Если нинийцы так спокойно относились к тем, кто от них отличался, почему дама Окра так отчаянно скрывала свой хвост?

Тем не менее Жоскан казался доброжелательным человеком. Я решила не делать поспешных выводов о нашей охране.

Дама Окра внимательно осматривала содержимое шкафчика, как будто Недуар мог с помощью какой-то магии залезть в него так, чтобы мы не заметили. Глядя на нее, Жоскан снисходительно улыбался; он любил ее, как бы странно это ни было.

— Хорошего вечера, бабушка, — попрощался он. — Серафина, Абдо, утром я приду за вами рано. Будьте готовы.

Он ушел. Дама Окра захлопнула дверцы шкафчика и вскрикнула:

— Зачем я вообще согласилась пустить этих чудовищ в свой дом? Я забираю слова обратно. Пусть спят в конюшне. — Шипя и плюясь, она выбежала из кухни. Я вздохнула и уперлась лбом в прохладный, гладкий стол. Дама Окра меня утомила.

— Я и так не очень-то терпелива, — пробормотала я, обращаясь к Абдо, — а она выжимает из меня все терпение до капли.

«Интересно, — начал размышлять он, — насколько трудно управлять светом души. Старый жрец — Паулос Пэнде — утверждал, что это возможно. Мне уже удается дотягиваться до других своим огненным пальцем. — Он стукнул по столу указательным пальцем. — Может, у меня получилось бы немного подправить свет ее души? Сделать ее добрее? Заставить забыть?»

Я замерла.

«Забыть о чем?» — спросила я, боясь услышать ответ.

«Ну, для начала о ложках. Потом она могла бы забыть, что ненавидит Недуара…»

Я резко выпрямила спину.

— Не смей предлагать такое! Даже не думай об этом.

Эта внезапная вспышка ярости заставила его съежиться. Абдо посмотрел на меня широкими глазами. «Ох, мадамина, не злитесь. Я лишь хотел… Недуар так добр и не заслуживает ее презрения. Я просто хотел ему помочь».

У меня пересохло во рту, но я все-таки сумела проговорить:

— Дама Окра должна сама управлять своими мыслями, Абдо, какими бы мерзкими они нам ни казались.

Он окинул мое лицо внимательным взглядом.

«Есть что-то, о чем вы мне не рассказывали. Это как-то связано с той дамой, которую вы изгнали из своего сознания?»

«В другой раз», — устало подумала я. Он кивнул и оставил меня наедине с моими мыслями.

Наступила ночь, а я все еще с содроганием думала о беспечном предложении Абдо и о том, как сильно оно меня расстроило. Прошло уже столько лет, но тень Джаннулы все еще мелькала в глубинах моего сознания, словно кошмарное чудище.

Я отправилась в свою комнату в надежде, что смогу успокоиться, готовясь ко сну. Почистила и смазала маслом широкую полосу чешуек на талии и более узкую — на левом предплечье. Упав на кровать, скрытую балдахином, я успокоила дыхание и спустилась в сад гротесков.

С тех пор как Абдо назвал мой сад будкой, мне начало казаться, что он стал менее объемным. Когда я заходила туда, деревья и статуи напоминали театральную декорацию, нарисованную на листе картона. Его слова заставили меня вспомнить: ничего из этого не существует в реальном мире. Это было все равно что сказать спящему, что он видит сон. Когда узнаешь об этом, трудно грезить дальше.

На секунду я замерла, опустив веки и тихонько дыша. Я возвращала в это место жизнь. Когда я открыла глаза, все пришло в норму: солнце снова согревало мне лицо; росистые травинки — такие четкие, что я могла разглядеть каждую из них, — щекотали пальцы моих ног; в воздухе струился аромат роз и розмарина.

Я сразу направилась к домику Джаннулы, чтобы удостовериться, что на двери все еще висит замок, словно я могла вызволить ее одной лишь мыслью. Я желала доброй ночи всем существам, которых встречала, а добравшись до золотистого гнезда, погладила Зяблика — то есть Недуара — по лысой голове. Я была рада, что нашла его, несмотря на его недостатки. Я послала воздушные поцелуи художнице Голубике, гуляющей по разноцветной реке, и отшельнице Мерцающей Тени, которая сидела в своем саду бабочек. Скоро мне предстояло их отыскать.

Успокоив жителей сада, я сама немного расслабилась, после чего пришла в себя в гостевой комнате дамы Окры с зелеными стенами. Прежде чем лечь спать, мне нужно было закончить последнее дело. Я вытянула из-под рубашки серебряное ожерелье и нащупала тник в форме сердечка.

Я щелкнула крошечный переключатель. Должно быть, в этот момент резная коробочка, стоящая на столе Глиссельды, застрекотала, как кузнечик. Не у одной меня была возможность позвонить на этот аппарат. Связаться с Глиссельдой могли Комонот и некоторые из верных ему генералов, граф Пезавольта, регент Самсама, а также рыцари, тренировавшиеся в форте Надморье. За столом круглые сутки дежурил паж, готовый ответить на звонок.

— Замок Оризон. Пожалуйста, представьтесь, — прогудел монотонный голос заскучавшего юноши.

— Серафина Домбег, — сказала я.

Мне показалось, что мальчик издал неприличный звук, но, как оказалось, он просто отодвинул стул. Затем я услышала стук двери — паж знал, за кем нужно отправиться в случае моего звонка. Я ждала, держа в руке изготовленное квигутлами переговорное устройство. Наконец я услышала, как два любимых мной голоса хриплым хором прокричали: «Фина!» — и не смогла сдержать улыбки.

5
3

Оглавление

Из серии: Серафина

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Серафина. Серебряная кровь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Слезы мака — опиум.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я