Роль анимационных фильмов в изучении иностранных языков и особенности их перевода

Елена Еремеева, 2021

Книга содержит авторский взгляд на роль анимации в современном мире. В книге много веселых примеров из практики, которые заставят вас улыбнуться. Вы не представляете сколько нюансов есть в переводе с английского на русский или испанский! Интересная и легкая в прочтении она будет полезна учащимся школ (для подготовки интересных сообщений), студентам кинематографических факультетов, лингвистам, всем, кому нравится анимация

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роль анимационных фильмов в изучении иностранных языков и особенности их перевода предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2. Влияние анимации на личность

Давно доказано, что анимация сильнейшим образом влияет на личность детей и подростков.

В детстве мы любили смотреть добрые познавательные и красочные мультфильмы, герои которых учили нас дружбе честности и трудолюбию. Дети познают мир через зрительные образы и ощущения, так как они еще не имеют жизненного опыта и знаний. Мультфильмы создают для малышей модель мира и правильного поведения. В таком возрасте ребенок впитывает информацию, как губка. Смотря на поведение героев, дети стремятся его повторять.

Так же существует ряд познавательных мультфильмов, которые являются эффективным способом изучения мира (например, «Фиксики», «Клуб Микки Мауса» и другие). Детям интереснее учиться в игре и мультфильмы отлично подходят для этого.

Анимационные фильмы способствуют знакомству ребенка с культурой своего народа. Смотря по телевизору русские народные сказки, такие как «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Гуси-лебеди» и «Морозко», дети познают культуру русского народа, ее особенности и историю.

Детские мультфильмы отличаются от остальных анимационных продуктов яркими красками и динамичными, быстро развивающимися событиями, которые удерживают внимание юного зрителя у экрана, не давая скучать. Еще одной особенностью детской анимации является четкая грань между добром и злом, благодаря чему ребенку точно показывается, что такое «хорошо» и что такое «плохо». Например, помощь бабушке в переходе через дорогу — это хорошо, а не чистить зубы по утрам — плохо. Таких примеров очень много в известных всем мультфильмах — «Кот Леопольд», «Мойдодыр» и других.

Некоторые детские анимационные шоу используют прямые диалоги персонажей со зрителями. Это рождает чувство причастности к событиям и двойной интерес к персонажам. Впечатлившись этим, дети лучше запоминают информацию. Таким образом, чаще построены образовательные мультфильмы, например, «Даша-путешественница», повествующая о разных странах.

Еще недавно большинство детей смотрели в основном российские, советские мультфильмы, так как это был выбор родителей. Сейчас ситуация немного изменилась и все чаще родители включают детям зарубежные мультфильмы. К сожалению дети подражают не только персонажам, которые учат их доброте и показывают хороший пример, но и персонажам — антагонистам, которые часто проявляют агрессию и стремление нанести вред окружающим (Волк из мультфильма «Ну, погоди!», Том и Джерри из одноименного мультфильма; мыши из мультфильма «Кот Леопольд» и т. д.). Ребенок может копировать поведение и таких персонажей, а на замечания взрослых спокойно ответить, что так себя вел герой. Следует помнить, что в детстве человек еще не имеет полного представление о добре и зле, поэтому родителям важно знать — что смотрит ребенок и как это влияет на его психику. Неплохо после просмотра фильма беседовать с ребенком о восприятии увиденного.

Анимация очень востребована и у подростков, которые не прочь в свободное время погрузиться в волшебный мир мультипликации, забывая о проблемах и делах. Некоторые подростки ассоциируют себя с персонажами, размышляя о том как бы они поступили на его месте. Другие просто наслаждаются просмотром. Каждый воспринимает мультфильм по своему, это зависит от индивидуальных особенностей личности. Подростки обычно интересуются зарубежными анимационными проектами («Гравити Фолз», «Время приключений» и т. д.). Российские фильмы последнее время значительно уступают им по многим параметрам.

Смотря иностранные анимационные фильмы, попадая под их влияние, подростки могут изменить модель своего поведения.[2] Жизнь за границей может показаться более интересной и открытой, может сформироваться своеобразный культ всего иностранного. Российские подростки начинают брать пример с персонажей, ведь они отображают жизнь иностранного обществ, меняют ритм жизни, ставят цель переехать за границу. Некоторые, впечатлившись фильмом, захотят работать в сфере анимации и киноиндустрии, поскольку в этом возрасте идет процесс выбора профессии и самоопределения.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роль анимационных фильмов в изучении иностранных языков и особенности их перевода предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

«Анимация и мультимедия между традициями и инновациями: Материалы V Международной научно-практической конференции «Анимация как феномен культуры», составитель Наталья Кривуля, Москва, ВГИК, 2009 г., приложение LitRes.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я