Остров Крови

Ник Перумов, 2017

Отважной и сильной Молли Блэкуотер приходится сдаться врагам. Это единственный вариант спасения родителей и брата из когтей Империи. На загадочном острове, где собралась вся элита государства, ей предстоит узнать, что миром Катаклизма заправляют Звери, в чьих играх Молли и остальные герои становятся невольными пешками. Прорываться на волю придётся с боем, ведь недаром это место зовётся Островом Крови.

Оглавление

Из серии: Приключения Молли Блэкуотер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Остров Крови предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Часть первая

Пэры Империи

Глава 1

Норд-Гвейлиг, Северное море, казалось, не знает покоя вообще никогда. Здесь вечно плохая погода, вечно стоят низкие непроглядные тучи, грязно-серые, словно наглотавшиеся гари из топок Норд-Йорка. С востока идут волны, сильный ветер срывает белые гребни.

Посреди серо-стального пространства, под серым же небом, с волнами и ветром упрямо боролся крупный, хоть и довольно низкобортный броненосец. Броненосец береговой обороны, две двухорудийные башни главного калибра, надстройка, широкая дымовая труба, по бортам — башни поменьше, со спаренными четырёхдюймовками.

Мониторы не ходят далеко в открытое море, их дело — прибрежная война. Этот же броненосец, куда больше своих собратьев, не боялся волн, упрямо тараня их так, что брызги облаками взлетали чуть ли не до клотика.

На палубе — ни души, наглухо задраены все люки и иллюминаторы. Валит из трубы густой чёрный дым: там, под бронёй, вовсю трудятся кочегары.

Справа и слева от броненосца, так же, как и он, зарывались носами в волны два дестроера. Держались они близко, в паре кабельтовых, можно сказать, по морским меркам просто прижимаясь к большому кораблю. На корме его красовалось название — «Гладстон».

Мисс Моллинэр Эвергрин Блэкуотер сидела в крошечной каюте «Гладстона», вперив невидящий взгляд в задёрнутые короткие занавески на месте иллюминатора.

Но иллюминатора там не было. Глухая стена, и всё.

Боевым кораблям никаких занавесочек (тем более таких, весёленьких, в цветочек) не полагалось ни по каким уставам и руководствам, самое большее — заслонка из негорючего материала, если иллюминатор есть, или, как здесь, выкрашенная масляной краской сталь. Однако старичок «Гладстон», которому больше не вменялось в обязанности охранять подступы к Норд-Йорку от теотонского или галлийского флотов, мог позволить себе известные вольности.

Даже в помещении, что служило тюремной камерой.

Молли закрыла глаза.

Каюта очень напоминала приснопамятный пенал госпожи старшего боцмана на бронепоезде «Геркулес». Узкая койка, опускной столик, встроенный шкаф. Больше ничего. И то между койкой и стеной пришлось бы протискиваться боком. Тем не менее каюта считалась привилегированной, офицерской; «вам следует радоваться, мисс, что вас не посадили в карцер», как заявил ей во всеуслышание лорд Спенсер, запирая за нею дверь.

На столике стоят жестяной кувшин с водой и жестяная же кружка.

Всё, на сём удобства кончаются. Ах, ну да, это если не считать ночной вазы под койкой.

Бугры заклёпок под светло-серой краской. Больше здесь смотреть не на что.

Её продержали в Норд-Йорке чуть ли не две недели. Может, даже и больше, Молли почти потеряла счёт времени. Под строгим надзором, но не в тюремной камере. Даже разрешили свидания с семьёй.

Бедные мама и папа, от этих беспрерывных тревог они за последние дни постарели лет на десять. Но — держались, несмотря ни на что. Фанни — если верить Спенсеру — поместили в дорогую частную лечебницу, даже не в тюремный госпиталь.

А потом Молли без долгих рассусоливаний приказали «собираться в дорогу». Это, конечно, тоже было насмешкой — куда и как собираться ей, пленнице?

Её доставили в гавань Норд-Йорка, где на рейде застыл низкий серый броненосец. А на самом корабле — засунули в этот карцер, по-другому сие обиталище и не назовёшь, что бы там ни утверждал досточтимый лорд Спенсер…

И броненосец немедля вышел в море.

…В двери звякнул, приоткрываясь, досмотровый глазок. Молли не вздрогнула. Господа пэры приходили посмотреть на неё почти каждый час, словно до сих пор не могли поверить своей удаче.

Неуловимая и непобедимая Моллинэр Блэкуотер, с которой не смогли справиться аж пять пэров Империи, явно знавших, что такое магия и как с ней надлежит поступать, явилась прямо к ним и заявила, что сдаётся!..

Уголок её губ чуть дрогнул.

Переполох был знатный. Сильно, видать, она успела им насолить.

Сразу же после звяканья глазка — стук в дверь. Настойчивый, властный, резкий.

Молли не повернула головы. К чему? Она смиренная пленница, сдавшаяся на милость победителей!

Шипение пара, щелчки — отходят многочисленные засовы, скрытые в толще бронированной створки.

— Мисс Моллинэр. — Граф, он же эрл, Спенсер, «наш юный друг Джонатан», шагнул через комингс. Одет с иголочки, как в клуб, чёрный галстук-бабочка, под мышкой зажата трость.

— Ваша светлость. — Молли поспешно вскочила, сделала книксен, несмотря на широкие штаны и грубоватый вязаный свитер, никак этому не соответствующие.

— Перестаньте, мисс. — Граф прикрыл за собой дверь. — Вы позволите? — Он указал на койку рядом с Молли.

— Разумеется, ваша светлость, какие могут быть сомнения?

— Благодарю, мисс. — Лорд элегантным движением сел, слегка поддёрнув брюки. Трость со скрытым внутри клинком положил поперёк колен.

— Предосторожность не помешает, мисс Моллинэр. — Он перехватил её взгляд.

— Понимаю, — смиренно сказала Молли. — Как вам будет благоугодно, ваша светлость!

— Ну, довольно, довольно, — слегка поморщился (но, похоже, больше для вида) достойный эрл. — Честно говоря, бунтовщица Молли нравится мне куда больше тихой и покорной. Это так на вас не похоже, мисс!..

— Я же объяснила, ваша светлость, — тихонько ответила Молли. — Мне нужно спасти маму и папу. И потом… Rooskies всё равно чужие. Они научили меня, да… но потому, что им самим это было нужно.

— С чужими долго жить не станешь, да, — кивнул лорд Спенсер. — Хоть и выгодно порой, и хорошо. Но… предателей, мисс Моллинэр, нигде не любят. Ни здесь, ни за Карн Дредом. Там, наверное, ещё и больше, чем у нас.

— Да, ваша светлость. — Молли смущённо потупилась. — Всё так. А в Норд-Йорке я должна была шпионить…

— Этой возможности — установить связь с варварами, выявить их сеть в городе, наладить канал дезинформации, — надо сказать, мне до сих пор жалко, — почти по-человечески вздохнул вдруг лорд. — Но у нас с вами вышла… размолвка, скажем так. И всё погибло.

— Не совсем, — осторожно сказала Молли. — Я, когда уходила, сказала оборотням, что попытаюсь с ними связаться…

— Разумно, мисс, весьма разумно, — кивнул лорд. — Но вот поверили ли они вам?

— После всех, кого я убила? — Молли не смотрела на графа, только на свои пальцы, на аккуратно подрезанные, чистые розовые ногти. Пэры отнюдь не собирались донимать её простыми бытовыми неудобствами. Ей не отказывали ни в горячей ванне, ни в услугах опытных горничных. Ну, правда, покидать каюту слишком часто не разрешали.

— Да, признаюсь, я был… крайне удивлён, когда нам доложили о вашем появлении, — кивнул Спенсер. — Господа пэры решили, что это очередная ваша хитрость… что вы хотите покончить с собой, взорваться или сгореть, захватив с собой побольше нас, пэров, на манер погибающих варварских чародеев… — Он покачал головой. — А я сказал им, мисс Моллинэр, что всё не так просто. Что вы никогда не оставите свою семью и что с вами всё равно можно договориться.

— Вы правы, ваша светлость. — Молли сжалась в комочек. — Я не могу без мамы и папы…

— С ними ничего не случится, — в очередной раз заверил её лорд. — Иные пэры желали, чтобы вы доказали бы так называемым «делом», чтобы вы выдали ваших друзей-оборотней… Но я сказал, что это безумие и что вы скорее умрёте и, даже если приставить револьвер к виску вашей матушки, друзей вы не предадите.

Молли несколько раз молча и быстро кивнула.

— Кое-кто из лордов настаивал на… экстремально болезненных методах, — скривившись, словно сам испытывал боль, быстро проговорил Спенсер. — Мол, под пытками ломаются все. Я ответил, что авторы столь замечательного решения, очевидно, очень боятся не получить самых лучших мест в аду и стремятся зарезервировать их для себя. Не хочу хвастаться, но слова мои их, гм, убедили.

— Благодарю вас, мой лорд…

— Не стоит благодарности. Гораздо лучше, мисс Моллинэр, если вы сумеете восстановить контакт с варварами. У нас, как я уже имел честь сказать, на вас обширные планы.

— Я должна спасти брата, — молвила Молли. — Я сдалась, потому что видела — вы умеете управляться с магией, ваша светлость…

— Гм, мисс Моллинэр, ну, «умеем», это несколько не совсем точно… — вдруг замялся лорд. — Если бы это было так, не потребовался бы Особый Департамент… Но с вашим братом, да, мы можем попытаться как-то затормозить… замедлить… Он сейчас в Норд-Йорке, мы наблюдаем — нет-нет, ничего особенного, просто наблюдаем! — Он вскинул руки чуть ли не умоляюще.

— Позвольте мне его учить. — Молли не смотрела на лорда, не поднимала глаз. — Позвольте, ваша светлость! Его взнесённость герцог Бедфорд толковал мне про инуитов, про то, что люди Королевства, ну, мы то есть, плохо сопротивляемся разрушению магией и что я — счастливое исключение… но я не хочу верить!

— Сила вашего духа, мисс Моллинэр, заслуживает всяческого восхищения, — кивнул граф. — Признаться, иметь вас во врагах… малоприятное занятие. — Он прочистил горло. — Собственно говоря, мисс Моллинэр, я пришёл сказать, что вас ожидает. Все эти дни Совет пэров заседал непрерывно. И здесь, на броненосце, и в столице, в Тауэре, и ещё кое-где. Но решение наконец-то принято, мисс.

— Трепещу в ожидании ваших слов, ваша светлость…

— Вы сама не своя, мисс Моллинэр, — покачал головой Спенсер. — Я надеюсь, огонь ваш никуда не делся, а вы всего лишь очень, очень озабочены судьбой своей семьи.

— Я озабочена, да, ваша светлость. Судьбой семьи. Особенно братика…

— Да, чтобы спасти молодого мастера Уильяма, придётся повозиться, — кивнул граф. — Но у нас кое-что имеется. Собственно говоря, кое-какие наработки, задел, технологии. Вы уже имели возможность лицезреть их в действии. Не догадываетесь, о чём идёт речь?

— О ваших клинках, мой лорд…

— Вы очень наблюдательны, мисс. Да, наши клинки. Залог того, что мы продвигаемся в нужном направлении в деле контроля над дикой магией. Пока что это оружие, хоть и шедевр, на сегодняшний день — вершина наших изысканий. Однако каждый из них стоит… стоит как три дредноута. И каждый нужно изготавливать несколько лет, даже нет, строить, в точности как боевой корабль. Тем не менее я надеюсь, что у нас найдётся что-то подходящее и для вашего брата. Надо каким-то образом затормозить, замедлить процесс, как я уже говорил… — Лорд досадливо поморщился. — Имейте в виду, мисс Моллинэр, предыдущие эксперименты завершились не столь благополучно, и…

— И тогда мне позволят его учить? — перебила Молли.

Глядя на выражение лица девятого эрла, можно было предположить, что его терзает сильнейшая зубная боль.

— Под строжайшим контролем, — нехотя выдавил он.

— Благодарю вас, ваша светлость.

— Вообще-то, — вдруг сказал господин граф, и уже второй раз за сегодня — почти человеческим голосом, — я шёл вас поздравить, мисс Моллинэр.

— Поздравить? — искренне удивилась Молли. И тотчас спохватилась, сообразив: ах, ну да, поздравить…

— Вы забыли? — усмехнулся лорд. — Впрочем, неудивительно, с вашими-то приключениями. У вас ведь сегодня день рождения, мисс Моллинэр. Поздравляю. Вам исполняется тринадцать.

— Да, ваша светлость, спасибо… Тринадцать, ага.

— Прекрасный возраст. С подарками, вы уж извините, не успели. Отмечать и праздновать станем чуть позже, когда закончим все формальности. — Граф побарабанил пальцами по столу. — Мисс Моллинэр. Вам предстоит увидеть и пережить… многое, что наверняка покажется вам странным, чуть ли не пугающим…

— Я уже пережила, ваша светлость. Там, за перевалом.

— Здесь будет не легче, — посулил граф. — У вас есть черта, мисс Моллинэр, что, как я говорил, делает вас подобной нам, родовой аристократии Королевства. Никто не знает, откуда она в вас взялась, самые тщательные генеалогические изыскания пока что ничего не дали. Но вдобавок к этому вы ещё способны управлять магией!.. Да, конёк его взнесённости герцога Бедфорда, «инуитская теория волшебства», к вам не применим. И потому мои коллеги по палате пэров очень хотели бы подвергнуть вас различным испытаниям.

— Испытаниям? — сочла нужным испугаться Молли.

— В вас, мисс, разом есть и магия, и то, с чем вы становитесь похожей на пэров Королевства, — осторожно, словно подбирая каждое слово, ответил лорд Спенсер. — Это показали мои предварительные исследования. Палата пэров желает окончательно убедиться, прежде чем… сделать вам те предложения, которые они собирались.

— А эти испытания… больно очень? — Молли старательно захлопала ресницами.

— Не думаю, — отвёл глаза граф. — Во-первых, будут приборные исследования, подобные тем, что вам уже знакомы. Это просто и совсем не больно, как вы знаете. Остальное же вы увидите сами. Но, конечно, никто не станет резать вас ланцетами и подвергать вивисекции, мисс!

— Ваша светлость, а могу ли я спросить вас кое о чём? — с самым невинным видом поинтересовалась Молли.

— Разумеется, мисс. Постараюсь ответить, если, конечно, это не будет относиться к категории тайн Её Величества Королевы.

— А что, разве нет пэров, у которых бы, как и у меня… была б магия?

Граф Спенсер утвердил трость между колен, упёр в пол, сплёл пальцы на оголовье. Всё это он проделал не спеша, со вкусом, словно любуясь каждым своим движением.

— Нет, мисс Моллинэр, — ответил он негромко, веско, основательно. — Ни одного пэра, что владел бы магией, нет. И никогда не было. В этом суть пэров Королевства. В нас нет магии. Есть… иное, о чём я не хотел бы говорить второпях, до срока. И вот это иное, насколько я понимаю, есть и в вас, мисс. Но есть также и магия. И она вас не убила. Это делает вас… особо ценной для нашего дела. Поэтому мы согласились на все ваши условия. В том числе и на то, чтобы отпустить всех без исключения малолетних преступников из шайки Уильяма Мюррея, равно как и мальчишек из работного дома.

— Не на все, — напомнила Молли. — Мои родители не свободны. И Билли тоже.

— Да, это было единственное, в чём мы не сошлись, — вздохнул лорд. — Однако они в полной безопасности. Им ничто не угрожает. Даже Билли. Он, конечно, под наблюдением — мой опыт слежения за… эволюцией магиков, скажем так, — подсказывает, что у нас ещё есть некоторый запас времени. Как мне представляется, шесть-восемь недель самое меньшее, если судить по тому, что смогла считать камера… в сопоставлении с другими, гм, детьми того же возраста. Поэтому, мисс Моллинэр, ему нужно сейчас прежде всего спокойствие. Домашняя обстановка, родители. Мы могли бы взять его с собой сюда, но едва ли это было бы разумно. Скажите, мисс, смогли бы вы остановить его… гм, воспламенение?

Молли опустила голову. Да, тут Спенсер был прав. Она никогда этого не делала, госпожа Старшая даже вскользь не упоминала ничего такого. И сама старая колдунья, когда к ним явился тот несчастный, мучимый не находящей выхода силой, обратила его в чудище, стража границ и пределов народа Rooskies…

Госпожа Старшая не смогла оставить его человеком. А она, Молли, сможет?..

Лорд Спенсер кашлянул.

— Как вы понимаете, мисс Моллинэр, — говорю с вами совершенно открыто, безо всяких скидок на возраст, ваши родные — то единственное, что позволяет как-то с вами договариваться. Вот потому-то за них и шла такая, извините за выражение, борьба, словно у ахейцев с троянцами за тело Патрокла. Ценность ваших родителей для нас необычайно высока, так что не беспокойтесь, с их голов не упадёт ни один волос. Нам нет никакого смысла их убивать или мучить. Мистер и миссис Блэкуотер — самые обычные люди. Подданные Её Величества. По закону их ожидала бы релокация, но… в виде исключения…

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Приключения Молли Блэкуотер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Остров Крови предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я