Правила соблазна

Кэролайн Линден, 2008

Великолепный Энтони Гамильтон покорил сердце юной Селии Риз, только-только делавшей первые шаги в лондонском свете, и сам был готов поступиться ради нее холостяцкой свободой. Однако родители девушки, пришедшие в ужас от одной мысли выдать дочь за самого скандального из столичных повес, быстро подобрали ей более респектабельного супруга. Однако несколько лет спустя Энтони вновь встречает Селию – теперь уже не робкую девочку, а блистательную вдовствующую леди Бертрам, – и былая страсть вспыхивает в нем с новой силой. Пусть она, кажется, все забыла и стала к нему равнодушна, Гамильтон не теряет надежды, ведь прекрасно знает, как очаровывать женщин…

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила соблазна предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

К огромному облегчению, Селию не стали бранить за неприятное происшествие с лордом Юстоном. Она сумела так рассказать об этом матери, что обе долго хохотали, и на этом история считалась исчерпанной, во всяком случае, с точки зрения Розалинды.

Зато подруги от мисс Риз так легко не отстали.

— Юстон вставал на одно колено? — поинтересовалась Джейн Мелвилл на следующий вечер.

Селия состроила гримасу.

— Нет.

— Но он поцеловал тебя? — спросила Луиза Уизерспун.

— Хвала небесам, нет.

— Но ты же хотела, чтобы Юстон поцеловал тебя! — воскликнула Мэри Грин.

Селия задумалась.

— Когда я согласилась выйти с Юстоном на террасу, то полагала, что он попытается заполучить поцелуй, — призналась она. — И думаю… может быть, я бы позволила.

— Может быть? — недоверчиво пискнула Луиза. — Юстон же такой красавчик!

— И отлично танцует, — добавила Джейн, а Мэри кивнула.

— Но он ужасный зануда, — пояснила Селия. — Начал с того, что заявил, будто обожает меня.

— Прекрасное начало, — пробормотал кто-то из подруг.

Селия кивнула.

— Верно. Прекрасное. Но потом… — она огляделась, проверяя, не подслушивает ли кто-нибудь, — он спросил, обожаю ли я его.

Подруги переглянулись. Луиза пожала плечами. Селия предположила, что она восхищена лордом Юстоном больше, чем остальные.

— Я не могла сказать «да», потому что, конечно же, я его не обожаю, он красивый и отлично танцует.

Даже Луизе пришлось согласиться, что нельзя джентльмену лгать в таком серьезном вопросе — пусть он и отлично танцующий красавчик.

— Потом лорд Юстон решил поговорить с моим братом. — Селия едва не закатила глаза, но вовремя одумалась. — Разумеется, Эксетер сказал бы ему «нет», но… я не хотела, чтобы бедняга попал в неловкое положение, ведь замуж за него я не выйду.

— Вообще? — ахнула Луиза, словно не могла поверить, что такое возможно.

— Безусловно, — ответила Селия. — Вообще не собираюсь.

— И что, Юстон был убит горем? Стал умолять передумать? — Кончик носа Джейн едва не подергивался от любопытства.

Селия снова состроила гримасу.

— Потом он попытался поцеловать меня. Сказал: «Позвольте изведать бессмертие в вашем лобзанье».

— О, это же Шекспир! — воскликнула Луиза. — Как романтично!

— Это не Шекспир, это Мильтон, — поправила подругу Джейн.

— Мильтон? — Мэри наморщила носик. — Разве не он написал ту ужасную поэму о Люцифере? Лорд Юстон сравнил Селию с дьяволом? Или с ангелом?

— Это Марло, — вмешалась Селия, мысленно благодаря мистера Гамильтона. Сама она не была в этом уверена, но если кто-нибудь и знает любовное стихотворение, так это Энтони. — И я не сочла сказанное особенно романтичным. Юстон схватил меня за руку и не отпускал.

— И как же ты от него сбежала? — Юные леди внимательно смотрели на подругу, забыв о поэзии.

Селия уже собиралась ответить, но вовремя одумалась. Она очень любила своих подруг, но прекрасно знала о их еще более сильной страсти к сплетням, чем у нее. Поэтому Селия не решилась связать свое имя с именем мистера Гамильтона, пусть даже он был очень добр и не совершил по отношению к ней ничего непристойного.

— На террасу кто-то вышел, и лорд Юстон меня отпустил, — ответила Селия. — Юстон вернулся в бальный зал, а через несколько минут и я тоже.

Услышанная история сильно впечатлила подруг.

— По крайней мере, он не стал делать предложение на глазах у всех, — заметила Мэри. — Сэр Джордж Лейси сделал предложение Марте Уинтерс в театральной ложе, битком набитой людьми. Вообразите, как трудно отказать джентльмену в такой ситуации!

Селия кивнула.

— Я даже подумать не могла, что лорд Юстон сделает мне предложение. Иначе ни за что бы не пошла с ним на террасу.

— Каждой леди полезно получить предложение о замужестве, которое она отвергнет, — со знанием дела заявила Джейн. — Так говорит моя мама.

— О боже, он идет! — прошептала Мэри.

— Кто? — Джейн вытянула шею в сторону, куда показывала Мэри, и тут же отпрянула назад, получив ответ на свой вопрос: — Лорд Юстон!

Селия практически ощутила его крепкую хватку и содрогнулась. Еще она вспомнила, что лорду Юстону категорически не хотелось оставлять ее наедине с Энтони Гамильтоном, пусть и всего на несколько минут. Селия осмелилась выглянуть из-за плеча Луизы и с сожалением отметила, что не похоже, будто он собирается просить прощения за свой вчерашний поступок. Он казался недовольным и слегка сердитым. Селия выбрала наиболее трусливый выход из положения.

— Кажется, мне нужно посетить дамскую комнату, — прошептала она.

— Пойти с тобой? — спросила Мэри. Селия помотала головой.

— Не бойся, дорогая, мы не позволим ему пойти за тобой, — пообещала Джейн. — Попробуем уговорить его на танец с Луизой.

Селия исчезла в толпе, услышав за спиной негодующий возглас Луизы. Опустив голову, она пробиралась в сторону дамской комнаты.

Энтони заметил, что Селия выскочила из бального зала в тот миг, когда сам он собирался войти в комнату для игры в карты. Проследив взглядом дальше, Гамильтон увидел Юстона, разговаривающего с молодыми леди, в обществе которых всего несколько секунд назад находилась Селия. Гамильтон замедлил шаг и развернулся.

— Прошу меня извинить, — пробормотал он своим спутникам, отходя от них и направляясь к той двери, за которой скрылась мисс Риз.

Энтони не знал, что будет делать. Просто засмотрелся на золотистые волосы, а то, как она выскочила из зала, только подогрело интерес. Селия избегает Юстона — и удивляться тут нечему, размышлял Гамильтон, поднимаясь по лестнице вслед за фигурой в голубом платье.

Возможно, она будет недовольна тем, что он пошел за ней, но Энтони упорно продолжал подниматься. Наверху Селия повернула в сторону комнаты, где дамы пудрят носики, и скрылась внутри. Гамильтон резко остановился. Ну конечно! Мог бы и догадаться, что она спрячется там, куда Юстон войти не сможет. Но и он тоже. А если ждать ее у дверей дамской комнаты, чтобы поговорить, неизбежно получится сцена, которой Селия пытается избежать. Подавив вспышку досады, Энтони решил вернуться в комнату для игры в карты.

— Гамильтон, — послышался за спиной голос. — Я желаю поговорить с вами, сэр.

Энтони развернулся, на лице непроизвольно появилось выражение полного равнодушия.

— Да?

Человек подошел очень близко. Сэр Джордж Говард, баронет со скромным состоянием и честолюбивой женой, не имеет ничего общего с обычным кругом общения мистера Гамильтона. Баронет приблизился вплотную.

— Что за дела у вас с моей женой?

— Полагаю, вы ее уже спрашивали об этом, — бесстрастным тоном произнес Энтони. Было нелегко избегать леди Говард. Гамильтон мог поклясться, что она подстерегает его — слишком часто они встречались в последнее время.

Говард протянул руку, схватил собеседника за грудки и встряхнул. Энтони не протестовал, лишь поморщился. Сэр Джордж смотрел на него так, будто только и ждал повода вызвать соперника на дуэль.

— Я не спрашивал об этом! — рявкнул Говард. — И хочу услышать ответ от вас.

Гамильтон вздохнул, словно вся эта сцена его утомила, хотя баронет слишком сильно сжимал его за грудки. Сэр Джордж был на несколько дюймов ниже противника, но зато коренаст, широкоплеч, сложением напоминал быка и имел кулаки, как у настоящего боксера. Провоцировать его было незачем, тем более что единственными свидетелями выступали несколько приятелей сэра Джорджа.

— Никаких, кроме нескольких любезных бесед, — ответил Энтони.

Говард тряхнул его еще раз, сверкая глазами. Если Гамильтон не ошибся, то баронет уже здорово набрался.

— Вздор. Любезные беседы не требуют множества улыбочек и не заканчиваются исчезновением с моего счета трех тысяч фунтов!

Энтони вскинул бровь. Три тысячи фунтов? Леди Говард дала ему только две и то после того, как поклялась, что муж ничего не заметит.

— Вы обвиняете меня в воровстве?

— Не совсем. — Сэр Джордж злобно посмотрел на Гамильтона. — Держитесь подальше от моей жены.

Энтони наклонил голову.

— Как пожелаете.

Коридор был относительно пуст, но все же несколько человек с интересом наблюдали за происходящим. Неужели этот болван не понимает, что таким образом навлечет на свое имя скандал куда больший, чем любой разговор Гамильтона с леди Говард?

Жилка на виске баронета запульсировала.

— Я серьезно! — воскликнул он и потряс кулаком перед лицом Энтони. — Держитесь подальше от моей жены!

Теперь никто не скрывал интереса к происходящему. Леди, направляющиеся в дамскую комнату, и дамы, выходящие из нее, останавливались, сгорая от любопытства. Гамильтон понизил голос.

— Отпустите меня, Говард. Я в жизни не прикасался к вашей жене.

— Я вам не верю. — Один из приятелей сэра Джорджа подошел к нему и что-то прошептал на ухо. Баронет встряхнулся, как мокрый пес. — Чертов соблазнитель, — прорычал он. — Вор. Я знаю о твоих делишках. Морочишь голову бедным женщинам, они уверены, что влюблены в тебя, и ты вынуждаешь их отдавать тебе деньги. Мои три тысячи ты уже проиграл, верно? Я каждый вечер наблюдаю тебя за карточным столом. Тебе плевать, выигрыш или проигрыш, так ведь? — Приятель, нервно оглянувшись, еще раз шепнул что-то на ухо сэру Джорджу, потом снова и снова, но баронет отмахнулся. — Тебе плевать, потому что это не твои деньги!

Краем глаза Гамильтон заметил что-то голубое — того же цвета, что и платье Селии. Только не это. Не стоило идти за ней. Не хватало еще, чтобы она стала свидетельницей данной сцены.

— Отпустите меня, — приказал Энтони негромко спокойным голосом. — Вы провоцируете сцену, сэр.

Злобно сверкнув глазами, Говард еще раз тряхнул Гамильтона, а затем так сильно толкнул его, что тот едва не упал.

— Держись подальше от моей жены! — снова рявкнул сэр Джордж, ткнув в грудь соперника толстым пальцем.

— С удовольствием, — пробормотал Энтони, поправляя сюртук и собираясь обойти баронета. Завтра же нужно вернуть деньги леди Говард и впредь избегать ее, как прокаженную. Никакие вложения того не стоят.

К несчастью, сэр Джордж услышал его, со сдавленным ревом он вырвался из рук приятеля и ринулся вперед. Его кулак впечатался в лицо Гамильтона, врезавшись в нос и скулу. Голову пронзило пылающей болью.

Пару секунд Энтони даже вдохнуть не мог. От силы и внезапности удара у него закружилась голова. Он вслепую шарил у себя за спиной, пытаясь за что-нибудь ухватиться, лишь смутно осознавая, что приятели баронета вцепились в него и оттаскивают назад.

Он нащупал стену и прислонился к ней. В голове звенело. Гамильтон поднес руку к лицу, та окрасилась в алый цвет. Этот безумец, вероятно, сломал мне нос, и теперь кровь капает на жилет, думал Энтони. Неожиданно он почувствовал усталость, повернулся спиной к зевакам, прижался плечом к стене и начал ощупывать карманы в поисках носового платка.

— Мистер Гамильтон? — Энтони застыл, услышав за спиной тихий голос. — Вы ранены?

— Нет, — отрезал он, хотя голос его прозвучал приглушенно и неразборчиво. Наконец-то ему удалось найти платок, он прижал его к носу, надеясь, что Селия уйдет.

Но она обошла его и ахнула.

— Нет! О, вы по-настоящему ранены! Почему же отрицаете?

— Это ерунда, — произнес Гамильтон, стараясь не морщиться; от звуков собственного голоса голова начинала болеть еще сильнее.

— Ерунда? Да вы в крови. О, Энтони. — С полными ужаса глазами Селия положила ладонь ему на руку. — Никуда не уходите. Я сейчас вернусь.

Нужно было уйти и добраться до дома, там можно истекать кровью в одиночестве. Он вовсе не таким образом рассчитывал начать ухаживать за мисс Риз и уж точно не хотел, чтобы она увидела, как сэр Джордж ударил его, подозревая в любовной интрижке с леди Говард. Необходимо уйти до того, как она вернется.

Но Селия вернулась, прежде чем Гамильтон нашел в себе силы уйти.

— Подождите, позвольте, я вам помогу. — Она ласково забрала у него окровавленный носовой платок и чистым начала промокать кровь на лице. — Что случилось?

— Диспут джентльменов. — Энтони на мгновение привалился к стене, позволив себе насладиться, вопреки жгучей боли, прикосновением ее рук к своему лицу.

Селия фыркнула.

— Диспут джентльменов! Более нелепого вранья я в жизни не слышала. В дамской комнате кто-то сказал, что сэр Джордж назвал вас вором, прежде чем ударил.

— Возможно, да. — Ее прикосновения дарили невероятное наслаждение, но они были слишком нежны, и кровь все еще струилась по подбородку. — Позвольте лучше мне. Нужно прижимать сильнее. — Он накрыл ее руку своей, забирая платок. На мгновение их пальцы переплелись, но Селия тут же высвободила руку. — Вам лучше вернуться на бал, — сказал Энтони с жутковатой усмешкой и с силой прижал платок к носу.

— И оставить вас в таком состоянии? Ни за что! — Она огляделась. — Идемте, там есть кушетка, где можно сесть.

Отказываясь, он махнул рукой, но Селия взяла его под локоть и потянула за собой. А когда Гамильтон сел, она устроилась рядом.

— Со мной все в порядке. Не стоит впустую растрачивать вечер, ухаживая за мной.

Селия недоверчиво рассмеялась.

— Мистер Гамильтон, вы едва можете говорить! Нос у вас распухает, а одежда залита кровью. Вы вовсе не в порядке.

Он неуклюже осмотрел себя.

— Боже, я и впрямь настоящее пугало. — Галстук сбился набок и помялся, на жилете не хватало пары пуговиц. И все в кровавых пятнах.

— Ваш камердинер очень расстроится, — заметила Селия, глядя на его одежду.

— А… Да. Наверняка. — Энтони чуть передвинул носовой платок.

— Велите ему прикладывать холодные компрессы к вашему носу, — сказала Селия. — Однажды Дэвид сломал нос, и мама посылала за льдом. Это помогает облегчить боль.

— Не буду слушать ничьих советов, кроме ваших.

Она просияла.

— Если хотите, я могу узнать у мамы, что еще требуется. Или ваш слуга привык иметь дело с подобными вещами?

— Не особенно, — сухо пробормотал Энтони. Селия нахмурилась, и он сразу же продолжил: — Он парень гордый и дал мне понять, что нянчиться с болячками — занятие для него недостойное. Я не осмеливаюсь требовать слишком многого.

Она посмотрела на Гамильтона так, словно не могла поверить услышанному.

— Я с трудом могу представить, что слуги способны вас запугать.

Энтони вздохнул.

— Он как следует отругает меня за залитый кровью жилет и скажет, что я заслужил сломанный нос и головную боль, поскольку явился домой в испачканной одежде.

— Какой ужас! Вы не должны позволять ему столь безобразного поведения. Тем более случившееся не является вашей виной. — Ее глаза блеснули. — У сэра Джорджа отвратительный характер, это известно всем. Даже Дэвид считает, что он чересчур вспыльчив.

— Он сильно пьян. — Гамильтон убрал платок от носа и подождал, но кровь продолжала идти. Пришлось перевернуть платок и снова прижать его к носу.

— Это его не оправдывает! — возмутилась Селия.

— Несмотря на то, что он думал?

Энтони знал ответ, а еще он знал, как быстро все в Лондоне ухватятся за эту историю. Сомневаться не приходится — не пройдет и недели, как общество будет убеждено, что у него с леди Говард страстный роман, а муж защитил ее честь. Не стоит забывать и о том, как он промотал три тысячи фунтов, принадлежавших сэру Джорджу. Гамильтон безвольно обмяк на кушетке.

— Вам нехорошо? — Селия с тревогой наклонилась над ним. — Послать за доктором? Принести еще платок? Хотите что-нибудь выпить или?..

— Нет-нет. — Энтони заставил себя улыбнуться. — Право же, я прекрасно себя чувствую. Смотрите, и кровь больше не идет.

Он убрал платок от лица. Она очень внимательно рассматривала его пострадавший нос, и Гамильтон даже задержал дыхание, когда Селия наклонилась к нему еще ближе. Боже праведный, у нее глаза — голубые, как небо. А губы такие…

— Селия.

Энтони посмотрел исподлобья и увидел, что над ними стоит Розалинда, вдовствующая герцогиня Эксетер. Исходя из ее любезной, но холодной улыбки, напрашивался очевидный вывод о том, что она вовсе не рада наблюдать свою дочь в подобном обществе.

— Мама, сэр Джордж ударил мистера Гамильтона по лицу, — начала объяснения юная леди.

— Селия, не разноси сплетен, — строго произнесла герцогиня.

— Это не сплетня, мама. Я видела собственными глазами, когда выходила из дамской комнаты. И посмотри — он, наверное, сломал мистеру Гамильтону нос!

Розалинда не была тронута. Она поджала губы, глядя на пострадавшего, пытающегося подняться, и выставила перед собой руку.

— Прошу, не вставайте, мистер Гамильтон. В этом нет необходимости.

Но он все равно поднялся и слегка поклонился.

— Леди Селия была так добра, что помогла мне.

Герцогиня натянуто улыбнулась.

— Я счастлива слышать это. Вероятно, кто-нибудь должен послать за лакеем лорда Карфакса, чтобы тот осмотрел вашу рану.

— Может быть, послать за льдом, мама? — спросила Селия. — Ты так сделала, когда Дэвид сломал нос.

— Мистер Гамильтон вполне в состоянии послать за всем, что ему требуется.

Увы, ему требуется только общество ее дочери. Он еще раз слегка поклонился, на этот раз в сторону Селии.

— Да, в самом деле. Искренне благодарю вас, мисс Риз, за вашу доброту.

— Не за что. — Она присела в реверансе. — Позаботьтесь о себе, сэр.

Он коротко кивнул.

— Непременно.

Вдовствующая герцогиня быстро увела дочь, а Гамильтон остался, рассматривая окровавленный платок в руках. Следует расценить ее поведение как предостережение, думал он. Безусловно, она относится к нему с большим сомнением, равно как и все в обществе. Они всегда готовы возмутиться его поступками, хоть реальными, хоть выдуманными.

К Гамильтону подошел лорд Карфакс, хозяин дома. Он извинился за поведение сэра Джорджа и позвал слугу, чтобы тот помог Энтони привести себя в порядок. Слуга сопроводил мистера Гамильтона в комнату отдыха для гостей, где пострадавший вымыл лицо и руки. Нос уже распух, голова страшно болела. Одежда была в плачевном состоянии, и Гамильтон поправил ее, как сумел. Оставалось надеяться, что квартирная хозяйка сможет отчистить кровь.

Энтони посмотрел на свое отражение в зеркале, и пальцы его застыли на развязанном галстуке. Он не понимал, что заставило его лгать Селии про камердинера, человека, которого и на свете-то не существовало. Может, причина в том, что она думала, будто у него есть слуга и он не хотел признаваться, что его нет? А может, в том, что он предпочитал видеть, как она смеется, а не как ухаживает за ним? Селия, стирая кровь, так нежно прикасалась к нему…

Дурак ли он? Скорее всего. Вздохнув, Гамильтон отвернулся от зеркала. Наиболее правильным сейчас будет вернуться в комнату для игры в карты, выиграть добрую кучу денег и забыть о том, как Селия Риз, беспокоясь, заботливо суетилась вокруг него.

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила соблазна предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я