Легкомысленный сердцеед

Тереза Карпентер, 2015

Линдси Ривз мечтает встретить настоящую любовь, а пока занимается организацией свадеб для голливудских звезд. Она получает заманчивое предложение из Италии устроить пышное торжество для принца. Линдси прилетает в Галенсию и с энтузиазмом берется за дело, но ее внимание постоянно отвлекает обаятельный Зак Салливан, свидетель жениха. Вскоре она понимает, что влюблена, но оказывается, что Зак просто использует ее в своих целях, чтобы помешать свадьбе своего лучшего друга…

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Легкомысленный сердцеед предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

План был радикальным. Зак не был в восторге от него, но ему нужно было во что бы то ни стало спасти своего друга от того равнодушного сосуществования, которое его собственные родители называли браком. Антонио уже пожертвовал своей жизнью на благо своей страны, выйдя из дела и продав Заку свою долю в уставном капитале. Но он не должен отказываться от возможности стать счастливым.

Зак с большой неохотой согласился играть роль свидетеля жениха. Он терпеть не мог пышных свадеб. И он не одобрял безумной жертвы Антонио. Почему Салливан все-таки согласился на эту роль? Потому что он считал Тони братом, и Заку, безусловно, пришлось поддержать его.

Салливан знал обстоятельства брака Антонио, и его тошнило при мысли, что его благородный, с большим сердцем друг обречен на жалкое существование, которое влачили его родители.

Он не собирался делать ничего такого, что могло бы бросить тень на королевскую семью и, в особенности, на его лучшего друга. Но Зак мог устроить задержку и выиграть достаточно времени, чтобы отговорить друга от совершения страшной ошибки.

Антонио и так досталось. Он принимал в управление страну, которая находилась на грани кризиса. Его родители могли безумно любить друг друга, а через минуту люто ненавидеть, и Галенсия приходила в упадок от недостатка их внимания. А еще король и королева жили на широкую ногу, и казне дорого обходилось их содержание. В народе любили их семейные драмы, но ненавидели политику. Год назад королю поступили угрозы по подаче иска на установление отцовства. Тревога оказалась ложной, но это было последней каплей в чаше терпения жителей Галенсии.

Канцлер высшего совета отправился к Антонио и потребовал решительных действий.

Антонио полетел домой и посоветовал отцу отречься от престола и отдать бразды правления в его руки, иначе монархия будет свергнута.

Люди, услышав новость о возвращении Антонио, возликовали. Несмотря на то что их принц жил и работал в Калифорнии, он очень серьезно относился к своим дворцовым обязанностям. Антонио приезжал домой по два-три раза в год, основал здесь свою резиденцию и поддерживал местных бизнесменов и благотворительные организации.

Все были счастливы. Кроме Тони, которому пришлось бросить все, чего он достиг, и жениться на женщине, которую едва знал.

Линдси показалась Заку приятной особой. Она поймет его, когда откроется правда. Девушка наверняка не захотела бы организовывать свадьбу для людей, которые изначально не были парой.

Сразу же по прибытии в Галенсию Зак собирался начать свою подрывную деятельность в отношениях Тони и Кристины. Он хотел рассорить их, чтобы все поняли, что этот брачный союз добром не кончится, а для этого ему придется отвлечь хорошенького организатора свадеб. Флиртовать с этой хрупкой Дюймовочкой не составит для него большого труда. К тому же девушка была слишком колючей, чтобы дело зашло слишком далеко.

Зак уже чувствовал себя победителем в этой битве по спасению от брака, в котором не было любви.

— Еще раз спасибо за программу, — снова подняла бокал Линдси.

— Надеюсь, вам нравятся пазлы, потому что вас по-прежнему ждет много работы.

— Теперь намного меньше. — Линдси макнула клубнику в шампанское и погрузила свои белоснежные зубы в сочную мякоть ягоды. Ее губы стали красными, и Зак почувствовал сильное желание испытать на вкус их сладость. — Теперь можно посмотреть кино.

— Великолепно.

Линдси отнеслась с пониманием к его проблеме с родителями. Заку понравился ее девиз: «Делай в жизни максимум возможного». Он с терпением относился к отцу и матери, не желая полностью рвать с ними связь, потому что надеялся, что в конце концов все изменится к лучшему.

Зак посмотрел на сидевшую рядом Линдси, которая попивала шампанское и искала фильм для просмотра. Ее идеально уложенные каштановые волосы поблескивали в приглушенном свете ламп. Заку стало интересно, какой они будут длины, если их распустить. Нежный цвет лица Линдси напомнил ему фарфоровых кукол, которых коллекционировала его мать, а на ее щеках играл легкий румянец: явно от выпитого шампанского.

Линдси повернулась и вопросительно посмотрела на Зака. Он невольно залюбовался ее голубыми глазами.

До него дошло, что она что-то спросила.

— Прошу прощения. Я отвлекся, глядя на вас.

Линдси покраснела еще больше.

— Я спросила, какой фильм вы предпочитаете. Но наверное, мне следует вернуться на свое место.

— Нет. Останьтесь. Мы ведь празднуем мой успех.

— Ладно. Только ведите себя прилично.

— Должен заметить, что мать воспитала меня джентльменом.

— Меня это мало успокаивает. Мне кажется, что вы давным-давно вышли из-под влияния своей матери.

— Вы очень проницательны, мисс Ривз, — широко улыбнулся Зак.

Линдси проснулась и чуть не вскочила, осознав, что находится в объятиях Зака. Она попыталась высвободиться и разбудила его. Зак посмотрел на нее; его глаза горели огнем, словно раскаленная лава, прожигая ее насквозь.

— Позвольте мне выйти.

— А разве кино уже кончилось?

— Да, было очень весело. — Слишком весело. А теперь настало время возвращаться в реальность. — Мне нужно пройти. — Зак потянулся и заправил выбившуюся прядку волос ей за ухо, но не сдвинулся с места. — Я хочу в туалет.

Зак удивленно заморгал, а потом едва заметно улыбнулся и поднялся с места:

— Мне тоже.

— Идите первым. Мне нужно взять некоторые вещи, чтобы освежиться.

Салливан ушел. Линдси помимо всего прочего решила прихватить с собой чехол со свадебным платьем. Почти все пассажиры спали. Замечательно. Линдси не придется спешить. Она хотела, чтобы Зак уже уснул, когда она вернется на свое место.

Этот мужчина оказался слишком очаровательным, слишком соблазнительным. Линдси казалось, что ее душевное равновесие пошатнулось. Ему не надо было делиться своими взглядами на брак, чтобы она поняла, что он не женат. Из информации в Интернете Линдси сделала вывод, что Салливан избегал серьезных отношений. Единственный намек на помолвку отсылал ее к периоду его обучения в колледже. С Антонио Зак познакомился в Гарварде. Они оба входили в местную команду пловцов.

Высокий, темноволосый и красивый. Описание подходило к нему как нельзя лучше, но не открывало его как личность. Зак был очень умным и вместе с тем ужасным любителем пофлиртовать. А еще он страстно желал одобрения со стороны родителей. Линдси очень хорошо понимала его противоречивые чувства по отношению к ним — с одной стороны, он любил их больше жизни, с другой, отчаянно боялся заслужить их неодобрение.

Если подвести итог, этот мужчина был опасным. Да, Линдси летела в одно из самых красивых мест на планете, но ее ждала работа, а не отпуск. Нельзя терять бдительность и отвлекаться от свадьбы столетия.

Линдси вернулась на свое место, забралась под одеяло и закрыла глаза.

Она решила игнорировать Зака Салливана. Если ей понадобится что-нибудь от жениха, она получит информацию через его секретаря или через Кристину. И она не нуждается в услугах этого красавца, который оказал ей немного внимания. Линдси больше не попадется на эту удочку. Работа и развлечения — вещи несовместимые.

* * *

— Должно быть, здесь какая-то ошибка, — обратилась Линдси к служащему компании по прокату машин. — Я забронировала автомобиль больше двух месяцев назад.

— Прошу прощения, но никакой ошибки нет. В записях показано, что прошлым вечером бронь отменили.

— Это просто невозможно, — возразила Линдси, — в это время я находилась в самолете, летящем сюда. Что ж, тогда я закажу машину еще раз.

— Прошу прощения, мисс Ривз, но в связи с приближающейся свадьбой принца Антонио, все машины разобраны. Собралось множество народу, особенно журналистов.

— Ах, вот вы где, — послышался звучный голос за спиной у Линдси.

Она повернулась и увидела Зака Салливана.

— Желаю приятной поездки в Монте-Каланетти, — вежливо улыбнулась Линдси. — Я буду держать вас в курсе событий. Мне придется задержаться здесь на какое-то время. Они потеряли мою бронь.

— Они ничего не теряли. Я отменил ее.

— Что? — резко спросила Линдси. — Для чего вы это сделали?

— Мы едем в Монте-Каланетти вместе. Разве вы забыли? Мы обсудили этот вопрос во время просмотра фильма.

Линдси отрицательно покачала головой. Она помнила, что Зак расспрашивал, машиной какой компании она собиралась воспользоваться. Еще Салливан сказал, что снял виллу, тогда как Линдси забронировала номер в небольшой роскошной гостинице. Но она не помнила, чтобы они договаривались поехать в Монте-Каланетти вместе. Линдси ни за что не согласится на это. Ей нужна собственная машина, чтобы делать свою работу надлежащим образом.

— Нет, — заявила она. — Я не помню такого.

— Хм. Наверное, виной всему шампанское. Но это не проблема. Я взял напрокат внедорожник. Так что хватит места и для меня, и для вас, и для платья. — Салливан схватил чехол в одну руку, а другой взялся за ручку одного из ее чемоданов и направился к выходу. — Поехали.

— Постойте. — Линдси повернулась к служащему компании. — Я хочу, чтобы вы приняли мою заявку и прислали мне машину, как только она появится. Я позвоню вам и продиктую адрес.

С этими словами она бросилась догонять Зака.

Что задумал этот мужчина, отменив ее бронь? Такой поступок был еще одним доказательством, что ей следовало опасаться его.

Линдси передала ему свой второй чемодан и наблюдала за тем, как он бережно положил чехол с платьем на заднее сиденье. Через несколько часов они будут в Монте-Каланетти. Там она сможет отвязаться от него и заняться своей работой.

— Сколько нам ехать?

— Я никогда не был там, но могу представить, что больше двух часов.

Зак сел за руль, и они поехали по улицам Флоренции. Старый город завораживал Линдси своей красотой, но плотное движение на дорогах в начале вечера наталкивало на мысль, что тут, как и везде, огромное количество рабочих и служащих. Линдси нехотя признала, что она бы не хотела вести машину сама в этом потоке автомобилей.

— Вы раньше бывали в Тоскане? — спросила она Зака.

— Несколько раз. Пару раз с Антонио и один раз с родителями, когда мне было двенадцать лет.

— Значит, вы ориентируетесь на местности? — подавила зевок Линдси.

— Да, — удивленно посмотрел на нее Зак.

— Я просто хотела предложить вам помощь и показать путь, если понадобится.

Он остановился на светофоре и изучающе уставился на Линдси.

— Спасибо. — Он потянулся к ней и нежно провел пальцем под ее левым глазом. — Вы устали. Похоже, вы плохо спали.

— Да, я все время просыпалась, — отвернулась Линдси.

— Такой сон еще хуже, чем недосыпание. Может, в машине вы сможете больше расслабиться и поспать?

— Я не хочу пропустить эту красоту за окном. Флоренция сказочно красива.

— Да, она прекрасна. То же самое могу сказать о Галенсии. Поскольку я пробуду тут целый месяц, то очень надеюсь, что мне удастся побыть настоящим туристом.

— Точно. У них тут предлагают несколько фантастических туров. Я планирую остаться после свадьбы и отправиться в один из них. Разрываюсь между пешеходным туром и гастрономическим.

— Ого, но они очень даже отличаются друг от друга.

— Ладно, не буду врать. Я склоняюсь к гастрономическому туру. Потому что это поездка в Венецию, а я всегда мечтала побывать там.

— Да уж, — насмешливо заметил Зак. — Все дело в Венеции и никакого дела до прогулок.

— Эй, я люблю гулять пешком. Я покажу вам некоторые из рекламных буклетов. Там есть очень интересные предложения. Если вы любите историю, для вас есть тур под названием «Тосканский Ренессанс».

— Звучит заманчиво. Я обязательно ознакомлюсь с ними.

— Я очень удивлена, что вы, будучи связаны с высокими технологиями, так сильно увлечены историей.

— История была одной из дисциплин в вузе. Что я могу сказать? Я из Новой Англии, а там все связано с историей наших предшественников. Меня очень вдохновляет Бенджамин Франклин.

— Вы шутите?

— Нет. Я писал о нем курсовую работу. Он был умнейшим человеком.

— И великим политиком, — добавила Линдси.

— Не могу отрицать, но он не был заложником своих политических взглядов, и я уважаю его за это. Для него главным была не власть, а правильное представление интересов других.

— Могу сказать это обо всех наших отцах-основателях. Но расскажите мне что-нибудь такое, чего я могу не знать о Бенджамине.

— Он был потрясающим пловцом.

— Как и вы с Антонио. Ага. Неудивительно, что он так нравится вам, — широко зевнула Линдси. — Ох, прошу прощения.

— Не стоит извиняться. Думаю, вам лучше отдохнуть. Расстройство биоритмов из-за длительного перелета и смены часовых поясов может пагубно сказаться на вашем организме.

— Спасибо. — Линдси могла бы поспать и избавить себя от необходимости разговаривать с Заком, но виды за окном были просто потрясающими.

Зак повернул за угол, и у Линдси перехватило дыхание. На фоне неба возвышался собор Брунеллески во всем своем готическом величии. Линдси на самом деле оказалась в Италии. Она с нетерпением ждала момента, когда сможет побродить по городским улочкам в качестве туриста. Но сначала ее ждет работа.

Они все ехали и ехали, и вскоре городские пейзажи сменились деревенскими, а на горизонте появились свинцовые тучи.

Линдси поежилась. Она надеялась, что они доберутся до Монте-Каланетти до того, как начнется гроза. Вдалеке блеснула молния. Линдси закрыла глаза; ее последняя мысль была о Заке.

Линдси сквозь сон почувствовала, что машина стоит на месте, и проснулась. Зака нигде не было. Она посмотрела по сторонам.

Боже милостивый, неужели что-то с машиной? Линдси посмотрела на открытый капот и выбралась наружу, очутившись в объятиях ледяного ветра. Зак стоял, склонившись над мотором, и светил на него фонариком.

— Что происходит?

— Думаю, проблема с ремнем привода. Я уже позвонил в компанию по аренде машин. Они пришлют аварийный автомобиль.

— В никуда? — оглянулась по сторонам Линдси.

— Они найдут нас. Машина оснащена спутниковой навигационной системой.

— Это хорошо, — облегченно вздохнула Линдси. — Они сказали, через сколько будут на месте? Мамочки! — Небо полоснула молния, и раздался мощный раскат грома.

— Как получится. — Зак взял ее под руку и подвел обратно к пассажирской дверце. — Давайте подождем их в машине. Сейчас разразится гроза.

Он закрыл за собой дверцу и выключил свет. Линдси поежилась.

— Вы дрожите. Вам холодно? — Он достал свой пиджак и протянул ей. — Возьмите, так будет теплее.

Линдси ощутила на плечах тяжесть пиджака Зака. Шелковая подкладка холодом скользнула по ее коже, но вскоре Линдси согрелась и вдыхала запах Зака, чувствуя себя на удивление уютно.

— Спасибо. А вы не замерзнете?

— Если станет совсем холодно, мы сможем пересесть на заднее сиденье и укрыться этим пиджаком.

— Или вы достанете еще один из своего чемодана.

Зак громко рассмеялся:

— Девочка-Дюймовочка, сомневаюсь, что мое эго сможет вынести вас.

— Почему вы так меня называете?

— Невысокая и вздорная. Вы напоминаете мне эльфа.

— Я среднего роста, — с достоинством ответила Линдси. — Это вы — великан.

— Вы едва достаете до моего плеча.

— Еще раз повторяю: это вы огромный.

— Угу. Вздорная, хорошенькая и маленькая. Эльф и есть.

Он снова назвал ее хорошенькой. Линдси была польщена, но не собиралась терять бдительность.

— Аварийная машина приедет из Монте-Каланетти? Как далеко мы находимся от этого места?

— Очень далеко. Я думаю, мы где-то в пятнадцати километрах от Капрезе.

— Капрезе? — не поверила своим ушам Линдси. — Но это в противоположном направлении от Монте-Каланетти и от Флоренции. Что мы здесь делаем?

— Я ведь говорил вам вчера. Мне нужно выполнить одно поручение Антонио, прежде чем ехать в Монте-Каланетти.

— Вы не говорили об этом.

— А я уверен, что говорил. Это все шампанское.

— Прекратите ссылаться на шампанское. Когда мы обсуждали этот вопрос? Когда я спала?

— Вы говорили, но, я подозреваю, что вы начинали дремать. Под конец вы стали очень тихой. Я подумал, что вы увлечены тем, что происходило на экране планшета. А потом я уснул.

— Что ж, я не помню и половины того, что вы тут наговорили. Вам следовало напомнить о наших предполагаемых планах. Мне нужно в Монте-Каланетти, и мне нужна моя собственная машина. Знаю, вы пытаетесь помочь, но…

— Но именно из-за меня вы застряли непонятно где. А еще вы устали от длительного перелета. Мне правда жаль.

Линдси в отчаянии стиснула зубы. Она оценила его извинение, потому что многие мужчины не стали бы утруждать себя подобными вещами, но это ни на метр не приблизило ее к Монте-Каланетти. Линдси планировала утром посетить место проведения свадьбы, старую часовню, а после обеда встретиться с Кристиной.

А теперь ей придется менять планы.

— Линдси? Вы в порядке?

— Я мысленно пытаюсь внести поправки в свое расписание. У нас есть шансы попасть в Монте-Каланетти вечером?

— Почти никаких. Сомневаюсь, что мы найдем механика, который захочет сегодня заниматься нашей машиной. Возможно, нам придется остаться и выехать завтра, после того как ее починят.

— Если у них будут необходимые детали.

— Да. Это тоже нужно учитывать. А вот и наша помощь.

К ним подъехал небольшой грузовичок. Зак вышел из машины, чтобы поздороваться с его водителем.

Линдси тоже выскользнула из автомобиля и присоединилась к мужчинам.

— Кажется, проблема с ремнем. — Зак направил луч света на мотор и объяснил ситуацию мужчине, стоявшему рядом с ним. На их спасителе был надет синий комбинезон с вышитым на кармане именем «Луиджи».

— Здравствуйте, синьора.

Линдси не стала утруждать себя и объяснять мужчине, что он ошибся и они с Заком не муж и жена.

Луиджи сказал, что доставит их и машину в Капрезе.

— Из прочитанного об Италии, я помню, что в описании Капрезе использовалось щедрое прилагательное «маленький». Для такого городка с населением в тысячу человек более уместным было бы слово «крошечный». Сомневаюсь, что там есть гостиница, — сказала Заку Линдси.

— Луиджи сказал, что у них есть небольшой отель. Он собирается позвонить туда и узнать, есть ли свободные номера.

Луиджи достал телефон и быстро заговорил по-итальянски. Потом он повернулся к Линдси и Заку:

— Плохо дело, друзья мои. Отель переполнен. Плохая погода, и никто никуда не хочет ехать. Но я выбил для вас последний номер. Это хорошо, да?

— Да, спасибо, Луиджи.

«Один номер на двоих», — обеспокоенно подумала Линдси.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Легкомысленный сердцеед предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я