Последняя камелия

Сара Джио, 2013

Англия, 1940. Флора Льюис получает заманчивое предложение от загадочного «цветочного вора». Она должна отправиться в Англию, чтобы отыскать в саду старинного поместья редкий сорт камелии. Флора вынуждена поступить в дом лорда Ливингстона в качестве няни. И вскоре она находит в комнате умершей при неясных обстоятельствах леди Анны альбом для гербария со странными пометками… Нью-Йорк, наши дни. Рекс Синклер предлагает своей жене Эддисон уехать на время в пригород Лондона. Он хочет написать книгу, и Эддисон находит для будущего романа материал: историю о прекрасной камелии, которая когда-то росла в саду самой королевы.

Оглавление

Из серии: Зарубежный романтический бестселлер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Последняя камелия предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3. Эддисон

Я ощутила, что кто-то легонько потрепал меня за плечо.

— Милая, — шепнул мне Рекс, — мы приехали.

Я открыла глаза и всмотрелась в картинку за окном.

— Вот так раз! Ты не говорил мне, что твои родители купили Букингемский дворец!

Рекс усмехнулся:

— Довольно просторное здание, правда?

Просторное — не то слово, — ответила я, не в силах оторвать глаза от поместья. — Оно грандиозное.

Над нами возвышалось трехэтажное строение замысловатой архитектуры. По кладке покорно расползся светло-зеленый плющ. На третьем этаже я заметила слуховое окно, и мне показалось, что там колышется занавеска. Мой взгляд снова встретился с глазами Рекса.

— Ты вроде бы говорил, что дом пустует?

— Ну да, — ответил он, выходя на засыпанную гравием подъездную дорожку. — Никого, кроме домоправительницы. — Он усмехнулся. — Отец говорил, что приобрел ее вместе поместьем.

— О! — воскликнула я, скользя по сиденью, пока он не взял меня за руку и не помог вылезти.

Я почувствовала, как под ногами хрустит гравий. Рекс обернулся ко мне:

— Войдем?

Он взял у водителя сумки и направился ко входу.

Шофер такси кашлянул, и я обернулась:

— Ой, муж не заплатил вам?

— Все в порядке, мэм, заплатил, — поспешно ответил он. Сдвинув шляпу и нервно потирая лоб, он смотрел на старое здание. — Просто дело в том… Ну, вы ведь знаете про это старинное поместье?

Я нахмурилась.

— Что знаю?

Рекс ушел уже слишком далеко, чтобы слышать наш разговор.

— Моя мама суеверна, — сказал шофер, на шаг приблизившись ко мне и с любопытством разглядывая фасад. — Она говорила, что это единственное место в Клайвбруке, куда бы она не посмела и шагу ступить. — Он тихонько покачал головой, не отрывая глаз от поместья, потом наконец прикоснулся к шляпе и с нервной улыбкой произнес: — Простите, я не хотел вас тревожить.

— В чем дело? — спросил Рекс, когда я догнала его.

— Его мама считает, что дом заколдован, — ответила я, глядя на двух каменных львов по бокам от парадной лестницы.

— Ха, заколдован? — Рекс быстро поднялся по лестнице, а потом вдруг обернулся ко мне и крикнул страшным голосом: — Бу!

От неожиданности я отскочила назад.

— Прекрати! — крикнула я.

Рекс поставил сумки и взял меня на руки. По его серьезному лицу я поняла, что он больше не шутит.

— С тобой все в порядке, Эдди? — спросил он, заглядывая мне в лицо.

— Конечно, в порядке, — ответила я, как будто оправдываясь. — А что?

— Ты в последние дни выглядишь какой-то издерганной.

— Извини, — сказала я, слегка смутившись. — Наверное, на меня очень подействовала эта поездка…

Он прижал нос к моему. Рекс всегда умел читать мое настроение, как в тот день, когда я вернулась с работы больная.

— У тебя мигрень, — сказал он тогда.

Я спросила, как он узнал, но он только пожал плечами.

— Когда она начинается, у тебя глаза становятся другими.

Теперь я ощутила, как при мысли о телефонных звонках, при мысли о нем сдавило грудь, но выдавила улыбку.

— Ты такой милый, — сказала я, — но со мной все прекрасно. Правда. Я очень счастлива, что оказалась здесь, — я махнула рукой в сторону поместья. — Вместе с тобой.

Он нежно поцеловал меня в запястье, но глаза по-прежнему были тревожными.

Перед нами откуда ни возьмись появилась старая женщина, она словно материализовалась ниоткуда. Ее легкие, как дымка, длинные седые волосы были зачесаны за уши, открывая вытянутое лицо с темными, глубоко посаженными глазами и впалыми бесцветными щеками. На ней было темно-синее платье с небольшими буфами на плечах и завязанный на талии накрахмаленный белый передник. Руки она сцепила на животе.

— Добро пожаловать в Ливингстон-Мэнор, — почтительно проговорила она своими тонкими губами, которые на мгновение изогнулись в стесненную улыбку, а потом уголки рта снова опустились вниз.

— Спасибо, — ответил Рекс, протягивая руку. — Я Рекс Синклер, а это моя жена Эддисон. А вы, должно быть, миссис Диллоуэй? Отец говорил, что вы работаете здесь с 1930 года. Это впечатляет.

— Да, — без всякого выражения подтвердила женщина. Она с любопытством посмотрела на меня, и я задумалась о том, как я выгляжу в сравнении с другими женщинами, приезжавшими в поместье в прошлые годы, — с дамами, несомненно, в безупречных платьях и с безупречными прическами. Я откусила заусеницу на большом пальце левой руки. Жаль, что забыла взять с собой губную помаду.

Рекс доброжелательно смотрел на пожилую женщину.

— И вы одна тут управляетесь?

— Я, кухарка миссис Клейн и еще я наняла мальчика, чтобы время от времени ухаживал за садом. Да, и по субботам приходит девушка помогать мне со стиркой, — ответила миссис Диллоуэй, бросив на меня строгий взгляд.

Рекс носком ботинка поворошил гравий, раздавив муравья, потом с любопытством взглянул на домоправительницу.

— Отец сказал, что вы желаете по-прежнему здесь работать, и я этому очень рад, но мне бы хотелось, чтобы вы знали: мы с женой можем и сами прекрасно следить за домом. Я хочу сказать, что если вы захотите на лето куда-то уехать, то мы не будем возражать.

Я понимала, к чему Рекс ведет. Старушке давно пора на покой, хватит уж менять здесь постельное белье.

— Мистер Синклер, — проговорила она чопорно, — Ливингстон-Мэнор — мой дом. И всегда будет моим домом. Поэтому я почтительно прошу уважить мою просьбу оставить меня здесь, для того чтобы служить вам.

Рекс согласно кивнул:

— Договорились.

Миссис Диллоуэй облегченно вздохнула:

— А теперь войдемте в дом.

У меня в кармане загудел мобильник, но я решила не отвечать.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Последняя камелия предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я