Вино из чужого бокала

Алина Васильева, 2017

Америка, 1920-е годы. Рональд Дрейк – молодой и весьма состоятельный мужчина. Ребекка Патсон – очаровательная замужняя женщина. На одном вечере между ними возникает небольшая симпатия, способная разделить жизнь на "до" и "после". Это небольшой рассказ не о любви, а о людях, которые влюбляются и расстаются, ошибаются и учатся поступать правильно.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вино из чужого бокала предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

В зале было много людей. Мужчины в строгих смокингах, дамы в своих лучших вечерних нарядах, воздух пах сладкими духами и чем-то пряным, едва уловимым, но невероятно притягательным. Молодой человек нежно держал за талию свою спутницу, обращаясь к своему одинокому другу:

— Как вам, дружище?

— Прекрасно, — отозвался мужчина и небрежно закурил сигару.

Его звали Рональд Дрейк, и он ненавидел вечеринки всем сердцем. Особенно те, где новоиспечённые друзья пытались подобрать одинокому Рону спутницу жизни. Вокруг было невероятно много красивых, эффектных женщин, но мистеру Дрейку они все казались одинаковыми, и приторными до боли в горле. Он еле сдерживал зевоту, когда одна из дам открывала свой рот.

Играла чуть приглушённая, немного томная музыка. Посетители вечеринки оживлённо беседовали между собой, обсуждая последние сплетни высшего общества. Дрейк мельком взглянул в зеркало, поправляя бабочку, и уже направлялся к выходу, как вдруг в зал вошли двое гостей. Полный, полностью седой мужчина торопливо стряхивал с себя пальто и неуклюже пытался пристроить его на вешалку. Он казался таким смешным и нелепым, что Рон еле сдержался, чтобы не рассмеяться в голос. А вот спутница старика… Она была необыкновенной. Вошла медленной, изящной походкой, тут же одарив всех присутствующих белоснежной улыбкой. Дама вела себя так, словно это не она опоздала, а все остальные пришли слишком рано. Девушка изящно скинула с себя пальто и вручила его первому попавшемуся молодому человеку. Толстяк короткими, маленькими шажками догнал свою спутницу и ревниво взял её под руку. Нелепость кавалера совершенно не смущала молодую леди. Они блистала своим изумрудным платьем, тёмными локонами, сверкающей улыбкой. Мистеру Дрейку на миг показалось, что всё в зале замерло, но тут же он понял, что является единственным, кто обратил внимания на опоздавших. Остальные продолжали беседовать между собой.

«Прийти на вечер с отцом? Как интересно… Ей, значит, не больше семнадцати, но выглядит гораздо взрослее, серьёзнее…»

— Дружище, не подскажешь, кто только что вошёл?

— О, неудивительно, что ты их не знаешь. Они вернулись из Франции два дня назад. Это кузен моей Милдред — Чейз Патсон, и его жена — Ребекка Патсон.

«Жена? Как нелепо… Значит, она старше, чем я предполагал… Ну что за дурацкое имя — Чейз?»

Рона на миг переполнила ненависть к седому неуклюжему толстячку, который следовал за каждым шагом своей жены, не отпуская её ни на секунду. Среди десятка дам, присутствующих на вечеринке, Ребекка была единственной, кто хотя бы капельки заинтересовал Рона, поэтому он не собирался просто так отпускать её без какой-нибудь, даже самой маленькой, интрижки.

Мистер Дрейк подошёл к хрупкой блондинке, одиноко пробующей пунш. Он осторожно взял её за талию и повёл прямо к недавно прибывшей паре.

— Добрый вечер, нас, кажется, не представили. Я — Рональд Дрейк, а это моя спутница…

— Вирджиния Лейс, — представилась блондинка. Она говорила необычайно сладким голосом и невероятно обаятельно хлопала ресницами, поэтому Рона сразу начало тошнить от неё.

— Необычайно рад знакомству, — толстяк расплылся в искренней улыбке и со всей силы сжал руку Рона, — Я — Чейз Патсон, а это моя жена, Ребекка.

— Должен признаться, я никогда не видел вас до этого.

— Ох, это неудивительно, мы жили во Франции долгое время, приехали, чтобы помочь моей кузине Милдред подготовиться к свадьбе.

— Сколько вы планируете здесь пробыть?

— Знаете, после свадьбы мы думаем переехать в Бельгию, говорят там удивительно чистый воздух.

Старик говорил таким добрым, вызывающим полное доверие голосом, что Рон начинал потихонечку злиться. А вот Вирджиния, казалось, пришла в полный восторг от этого знакомства, начала засыпать вопросами о Франции. Ребекка держала своего мужа под руку, лениво пила шампанское из бокала и выглядела в целом весьма отстранённой. Рон не произвёл на неё никакого впечатления, и это лишь раззадоривало молодого человека, будило в нём азарт.

Неожиданно заиграла весёлая музыка. Многие пары вышли в центр зала.

— Знаете, я очень люблю танцевать, но моя жена, к сожалению, натёрла ногу. Вы не будете против, если я ненадолго украду вашу даму? — попросил Чейз.

Рон в душе ликовал. Вот он, подарок судьбы!

— Ну если только ненадолго, — улыбнулся мистер Дрейк.

Вирджиния увлекла старика танцевать. Они казались чудесной парой: глупая блондинка и добродушный толстяк. Рональд не сдержал смешок.

— Вы смеётесь над моим мужем? — голос Ребекки не был сладким или мелодичным, он был густым и терпким, как хорошее, дорогое вино.

— Нет, просто я считаю, что моя спутница презабавно танцует.

Ребекка ничего не ответила. Она допила шампанское и поставила пустой бокал на стол.

— Здесь немного душно, не проводите меня на балкон?

— Конечно, миссис Патсон, — Рон предложил девушке свою руку.

— Умоляю, не называйте меня так, — Ребекка выглядела раздражённой и уставшей. Она взяла Рональда под руку и направилась с ним в сторону балкона.

**

Был уже поздний вечер. Холодный ветер слегка обжигал кожу после выхода из душного зала. На тёмном небе появилось несколько тусклых звёзд. Из-под плотно закрытых дверей доносились звуки всеобщего веселья. Рон представил, как в середине зала танцует этот жалкий старик, думающий, что умеет танцевать, и ему стало смешно. Ребекка внимательно взглянула на него, но ничего не сказала.

— Миссис Патсон, можно задать нескромный вопрос?

На лице Ребекки читалось «о, боже, я же просила!», но молодая леди ничего не сказала, лишь сухо кивнула головой.

— Вы замужем из-за денег?

Девушка усмехнулась.

— А вы, мистер Дрейк, не отличаетесь оригинальностью. Мне не хватит пальцев обеих рук, чтобы пересчитать, сколько раз я слышала этот вопрос.

— Но, согласитесь, невозможно любить толстяка, годящегося вам в отцы.

— Может и возможно, но только не для меня.

— Тогда что же это, если не деньги и не любовь?

— А это, мистер Дрейк, не ваше дело.

Её обаятельность, смелость, острый язычок — Рональду нравилось абсолютно всё. Одним резким движением он схватил Ребекку за талию и прижал к себе, накрыв её губы своими. Девушка грубо оттолкнула его.

— Что вы себе позволяете?!

Рональд внимательно взглянул на её лицо. Её прелестный ротик кричал «оставьте меня в покое!», но глаза просили, нет, умоляли продолжить. Мистер Дрейк поцеловал её ещё раз, но теперь более грубо и властно, не оставляя ни малейшего шанса прервать поцелуй. Сначала девушка пыталась сопротивляться, но потом расслабилась, стала мягче в его объятьях и ответила на поцелуй. Её губы были невероятно мягкими и сочными, на вкус точь-в-точь то шампанское, которое Ребекка пила несколько минут назад. Рональд прервал поцелуй и начал медленно спускаться ниже, награждая поцелуями тонкую шею и хрупкие плечи. Девушка прикрыла глаза и очаровательно вздохнула. Её руки крепко сжимали мистера Дрейка в объятьях, как бы опасаясь, что всё это может неожиданно закончиться. Рон одной рукой придерживал девушку за талию, другой же поглаживал её ногу через разрез на платье. Было слышно, как весёлая музыка в зале сменилась мелодичным пением саксофона. Рональд представил, как тот толстяк носится по залу, в поисках своей ненаглядной жены, и ему становилось смешно. С каждой секундой презрение к старику неумолимо росло. Рона охватила гордость и самолюбие. Он понимал, что тот жалкий старик никогда не будет владеть своей женой так, как сейчас владеет ей Рональд. Он быстро расстегнул молнию на её блестящем изумрудном платье, но передумал его снимать. Оставить хотя бы немного таинственного очарования было интереснее. Холодный воздух приятно охлаждал разгорячённую кожу, а понимание того, что в любую минуту они могут быть увидены кем-то, лишь добавляло страсти. Несколько прядей волос Ребекки упало Рону на лицо, и он нежно, с едва уловимым трепетом, убрал их назад. Мистер Дрейк повернул девушку спиной к себе и начал покрывать поцелуями заднюю часть шеи, из-за чего Ребекка дрогнула от удовольствия. Она дышала тяжело и невероятно медленно, словно на всей планете резко стало мало воздуха. Рон действовал неторопливо, как бы оттягивая самое сладкое, заставляя девушку изнывать от ожидания, любопытства и удовольствия. Молодой человек понимал, что чем дольше будет длиться прелюдия, тем ярче будут воспоминания об этом вечере.

**

Сколько они провели на этом балконе? Рон боялся, что их маленькая интрижка затянулась неприлично долго, поэтому пытался в голове как можно быстрее сочинить какую-нибудь легенду. Ребекка стояла у самых дверей, бережно одёргивая платье и поправляя запутавшиеся локоны волос. Она боялась, что кто-то мог их услышать, хотя музыка в зале играла действительно громко, а двери балкона были плотно закрыта.

— Мистер Дрейк, найдите моего мужа и скажите, что я упала в обморок и вы всё это время помогали мне прийти в чувства. Я буду ждать его здесь.

Рон усмехнулся. Ему даже не пришлось ничего придумывать — Ребекка всё сделала сама. Мужчина открыл дверь, но неожиданно замер у самого порога.

— Миссис Патсон, я хотел вам сказать… На случай, если возникнет недопонимание: я не сплю с одной женщиной дважды.

— Я тоже, — ответила она без тени эмоций на лице.

**

Ребекка Патсон ненавидела утро в отелях. Её муж вечно пытался уйти куда-то ещё до завтрака, и всегда брал жену с собой. Ребекка же была из тех, кто любит подолгу понежиться в кровати, зачастую пропуская не только завтрак, но и обед. Сегодня же мистер Патсон оставил возлюбленную в номере, дав ей время отлежаться после вчерашнего вечера. На самом деле Чейзу было невероятно стыдно: он так увлёкся танцем с той очаровательной блондинкой, что совершенно забыл о своей жене. А когда он увидел Ребекку на балконе, совершенно измотанную и полностью лишённую сил, Чейз и вовсе возненавидел себя, тут же поднял шумиху и заставил владельца вечера вызвать такси. Утром Ребекка ещё выглядела неприлично бледной, поэтому мистер Патсон покинул отель в полном одиночестве. Как только машина мужа выехала за пределы двора, девушка тут же вскочила с постели и спустилась вниз. В это время года отель был всегда почти полностью пуст, развлечений особых здесь предусмотрено не было, поэтому Ребекка понятия не имела, чем себя занять. Она спустилась на завтрак даже не потому, что была голодна, а просто, чтобы найти себе хорошую компанию. И такая нашлась. За одним из столиков сидела Розитта Норд, одна из лучших, и не самых дешёвых, организаторов свадеб.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вино из чужого бокала предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я