Русский язык для деловой коммуникации (Ю. Г. Смирнова)

Предлагаемое учебное пособие адресовано студентам неязыковых (преимущественно технических) специальностей бакалавриата, изучающим русский язык как язык деловой коммуникации и владеющим русским языком на уровне В1. Издание рекомендуется использовать в часы самостоятельной работы студентов с преподавателем или на курсах деловой коммуникации.

Оглавление

Перевод

1. Прочитайте текст. Запишите определения.


Перевод – это один из древних видов человеческой деятельности, это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка, это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: зрительное или слуховое восприятия на каком-либо языке с целью понимания, осмысленное запоминание понятого, воспроизведение осмысленного средствами другого языка.

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и адекватным.

Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом (например, русский и украинский языки).

Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят (например, с русского на казахский язык). При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда), описательные средства (если нет эквивалента или аналога).


2. Прочитайте и озаглавьте текст. Составьте конспект.


Возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идет речь в подлиннике, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых» («фоновые знания»), т.е. совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Фоновые знания не являются чем-то раз и навсегда установленным, неактуальная их часть со временем может утрачиваться, но в целом фоновые знания имеют тенденцию к постоянному расширению в связи с растущими контактами между народами и их культурами. Именно фоновые знания помогают понять то, о чем говорится в подлиннике. Фоновые знания о тексте перевода обеспечиваются словарями, справочниками, консультацией со специалистами.

Эквивалентность перевода в переводоведении представляется как достижение максимальной его полноценности и соответствия оригиналу на разных уровнях.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся материалы средств массовой информации.

Существует три категории закономерных соответствий при переводе: перевод при помощи эквивалентов, аналогов и адекватных замен. Основные требования, которым должен удовлетворять информативный перевод – это требование эквивалентности, т.е. необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, способности выполнять практическую задачу, ради которой осуществлен перевод. Основная задача при переводе газетного текста – донести до читателя его содержание в самой ясной, четкой и привычной форме.

Значительная часть слов, встречающихся в газетном тексте – это термины политического, экономического и др. характера, требующие при переводе использования эквивалентов, т.е. общепринятых по отношению к ним однозначных и точных соответствий. Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе, ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщения. Это роднит информационные тексты, написанные на разных языках.

Перевод научно-технического текста представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.

Известны следующие способы перевода слов-реалий:

1. Транслитерация.

2. Калькирование.

3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод).

5. Членение предложения.

6. Объединение предложений.

7. Грамматические замены.

8. Антонимический перевод.

9. Экспликация (описательный перевод).

10. Компенсация.

11. Добавление.

12. Опущение.

Калькирование – это передача безэквивалентной лексики исходного языка (ИЯ) при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке (ПЯ). Калькирование – это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала. Существуют словообразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова (русское внутримышечный – перевод латинского intramuscularis: intra – внутри, muscul – мышца, -aris – -ный), а также семантические кальки – заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, т. е. переносного значения последнего (русское ограниченный, туповатый, недалекий – от французского bornе – ограниченный: о территории и человеке). Кроме того, существуют фразеологические кальки – дословный перевод фразеологизма (русское слепое повиновение – из немецкого blinder Gehorsam: blind – слепой, Gehorsam – повиновение).

Лексические трансформации (или замены) – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены логически:

конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким значением;

генерализация – это замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, словом ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации;

модуляция – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы;

антонимический перевод – это замена отрицательных форм на утвердительные и наоборот;

добавление – этот прием перевода связан с необходимостью что-либо пояснить;

опущение – этот прием перевода используется в случае избыточности информации;

компенсация – это способ перевода, при котором происходит восполнение утраченного смысла, и содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Транслитерация – это буквенное уподобление, т.е. это фактически то же самое слово, только записанное буквами языка-перевода. Ср.: характрон – запись английского слова HARACTRON кириллицей (характрон – электронно-лучевая трубка).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип нулевой трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.

Синтаксические трансформации (изменение структуры предложения при переводе) сопровождаются различными перестановками. Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника: членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (замена словоформ, частей речи, членов предложения, предложений определенного типа).

Экспликация (описательный перевод) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Экспликация (от лат. explikatio – развертывание, разъяснение) – объяснение. Экспликация применяется тогда, когда в языке перевода не удается подобрать или создать краткий, точный и понятный аналог переводимому слову. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Основная задача переводчика научно-технической литературы заключается в том, чтобы полностью и без искажений передать мысль автора, употребить в переводе нужную терминологию и изложить перевод на правильном литературном языке.

Требования, предъявляемые к научно-техническому переводу:

1. Основное требование к переводу научно-технической литературы – адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения (лат. adaequatus – равный, вполне соответствующий, тождественный). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учетом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нем отсутствует искажение смысла. Такой перевод называют также эквивалентным (лат. aeguivalens – равносильный, равнозначащий, равноценный) или аутентичным (гр. authentikos – соответствующий подлинному, действительный, верный, основанный на первоисточнике).

2. На протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, принятых только на одном каком-либо предприятии, а также терминов-архаизмов.

3. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой (доступной) форме.

Точность научно-технического перевода может быть буквальной и смысловой.

Буквальная точность образуется вследствие механического копирования грамматических оборотов, неправильного выбора терминологических и лексических средств и стремления сохранить неизменным строй предложения оригинала. Такой буквально точный перевод оказывается близким к подстрочному и может восприниматься как некачественный перевод. Буквализм перевода – это неправильный выбор эквивалентов в казахском языке («ложные друзья переводчиков») употребление нестандартной или ненормативной терминологии, калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку, неоправданное сокращение текста, боязнь пропустить какое-либо несущественное слово, использование разъясняющего слова, когда не надо, копирование порядка слов русского предложения.

Чтобы перевод был качественным, необходимо справляться в словаре, особенно, если слово незнакомо, а его значение нельзя понять из контекста. В начале каждого словаря есть указания о расположении материала, об условиях обозначения – они дают ценную информацию о пользовании словарем и его структуре.

Когда переводчик встречает незнакомое слово, он прибегает к двуязычному словарю. Это первый шаг. Если эквивалент непонятен, надо обратиться к толковому словарю. Если в толковом словаре нет такого слова, тогда, возможно, это слово иноязычного происхождения, его нужно искать в «Словаре иностранных слов». Но если и в этом словаре данного слова нет, следует обратиться к «Энциклопедическому словарю», «Краткому политехническому словарю», к «Политехнической энциклопедии» или к терминологическому словарю по вашей специальности.

Словарная статья – это статья, разъясняющая заголовочное слово в словаре.

Слово признано минимальной единицей перевода. «Слово есть результат связи определенного значения с определенным звуковым комплексом, способным к определенному грамматическому употреблению». Это универсальное определение лингвиста А. Мейе позволяет сопоставлять единицы перевода слова самых различных языков. Сложность проблемы адекватного перевода слов технического текста состоит в том, что слово языка-источника (ИЯ) включает в себя не только понятийное содержание, лежащее в основе лексического значения, но и денотативный (т.е. предметный), коннотативный (т.е. добавочные значения и оттенок), этнокультурный, отражающий в ЛЗ особенности национального восприятия той или иной реалии, и, наконец, структурный элемент, отражающий различные структурные взаимосвязи с другими словами.

В двуязычных (переводных) словарях надо искать исходную форму незнакомого (нового) слова ИЯ, которому в словарной статье обязательно дается аналогичное (по форме и содержанию) слово в ПЯ (язык перевода). Главная задача и одно из условий правильности перевода заключаются в умении определить исходную форму незнакомого до этого слова ИЯ.

Смысловая точность исходит из глубокого понимания особенностей стиля двух языков – исходного и переводящего – и знания различий их строя и порядка слов в предложении, из необходимости смелого и оправданного обращения с оригиналом, из умения в нужном случае отойти от буквы оригинала ради сохранения его смысла, из умения пользоваться оборотами переводящего языка. Точная передача содержания (смысловая точность) требует от переводчика научно-технической литературы хорошего знания описываемого предмета и особенностей русского и казахского языков.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Русский язык для деловой коммуникации (Ю. Г. Смирнова) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я