Дерзкие, влюбленные
Кэтти Спини, 2018

Бедный парень Джованни по неосторожности влюбляется в дочь хозяина – наследницу Медичи. Отец, разумеется, не согласен на такой брак и намерен выдать дочь за богатого жениха, но непокорная Контессина бунтует. Тогда Джованни решает разбогатеть: найти спасенные из костров Савонаролы произведения искусства и продать их в открывшуюся галерею Уффици. Ради этого он отправляется на Сицилию, и Контессина едет на поиски вместе с возлюбленным. Они попадают на корабль, капитан которого соглашается помочь им и переправить молодых людей на остров. Капитан красив и загадочен, а его помощник – и того хуже…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дерзкие, влюбленные предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

ВОЛНИТЕЛЬНАЯ ВСТРЕЧА

Лошадь с Джованни и Контессиной на спине, словно призрак в лунном свете, неслась вдоль берега к порту. Вдруг Джованни потянул животное за уздцы, заставляя остановиться. Контессина испуганно обернулась и посмотрела на него. Джованни обхватил девушку за плечи и принялся целовать. Море плескалось у ног лошади, и она нетерпеливо переминалась с ноги на ногу.

Контессина отстранилась и глубоко вздохнула, будто поцелуй сбил ей дыхание.

— Пойдем на корабль, — проговорила она, отворачиваясь.

Луна серебрила поверхность моря, корпуса и мачты пришвартованных суден.

— Это будет наша первая ночь вместе, — многозначительно произнес Джованни, и Контессина почувствовала, что он улыбается.

— Ничего не должно произойти! — не оборачиваясь, сказала она непреклонно. — Обещаешь?

— Не знаю, смогу ли я…

— Тогда я не пойду! — гневно воскликнула Контессина. — Я не какая-нибудь портовая девица!

Джованни кисло вздохнул. Контессина пытливо посмотрела на парня.

— Только после свадьбы. Обещаешь? — настойчиво спросила она.

— Хорошо, Контессина! — нервно отреагировал Джованни. — Тогда не целуй меня. И вообще не прикасайся ко мне!

Глаза Контессины засветились озорным огоньком.

— Хорошо, — тихо засмеялась она и, будто в доказательство своего согласия, поцеловала Джованни в губы.

— Контессина… — бессильно произнес Джованни, отстраняясь. Потом вздохнул и натянул уздцы. Конь весело поскакал к порту.

Спешившись, они привязали коня к столбу и, взявшись за руки, пошли по причалу.

— Какой корабль нам нужен? — спросила Контессина.

— «Cuore matto», — ответил Джованни, пристально всматриваясь в пришвартованные судна. Он уже успел проникнуться симпатией к каравелле, потому его взгляд достаточно быстро отыскал ее среди других парусных суден. — Вот он! — показал он на один из силуэтов, вырисовывающихся на фоне луны.

У насыпного пирса едва заметно покачивалась изящная каравелла с надписью «Cuore matto» в окружении других огромных кораблей. Она казалась крошечной лодочкой по сравнению с громадными галеасами. Джованни решительно направился к ней и шагнул на палубу. Затем подал руку девушке. В тот же миг распахнулась дверь, и строгий угрожающий голос порвал умиротворяющий плеск моря:

— Кто здесь?!

Контессина, испугавшись, едва не бросилась наутек, но Джованни крепко сжал ее руку.

— Титубанте, это я, Джованни, — спокойно произнес парень.

Невысокий круглый мужчина в кожаной жилетке, широких штанах и с какой-то смешной шапочкой на голове, прищурившись, пристально вглядывался в молодого человека. Узнав его, кок кивнул и перевел взор на Контессину.

— О, нет! — ахнул Титубанте. — Женщина — нет! Женщины топят судна!

— Брось, — засмеявшись, оборвал его Джованни. — Ферранте ведь предупредил тебя, что я вернусь не один.

— Но он не предупредил, что ты вернешься с женщиной! — гневно возразил Титубанте.

— Мне это неинтересно. Проводи нас в каюту.

Титубанте мрачно посмотрел на Джованни, потом снова на Контессину.

— Хозяин, видно из ума выжил, — проворчал он.

— Хозяин? — поднял бровь Джованни.

— Да, хозяин судна, — не моргнув глазом, ответил кок и, развернувшись, направился по палубе. Остановившись перед одной из дверей, он открыл ее своим ключом. Пропустив молодых людей внутрь, он пробурчал: — Смотрите, чтобы к концу путешествия вас не стало трое. Я не буду кормить лишние рты.

Джованни прыснул со смеху.

— Иди, иди. Ключи только оставь.

— Э, нет! Мне было дано распоряжение запереть вас снаружи.

— Что-то ты чрезмерно задумчив, — усмехнулся Руджеро, когда следующим утром они с Ферранте шли по берегу. — Ночь провел хорошо?

— Неплохо. А ты, видать, чрезмерно увлекся алкоголем? — спросил Ферранте.

— Башка раскалывается, — вымученно скривился Руджеро. — Познакомился с какими-то проходимцами, которые отвели меня в бордель. Вино, женщины, карты… А где наш дорогой друг с невестой?

— Понятия не имею, — с непроницаемым видом пожал плечами Ферранте. — Через час отплываем. Надеюсь, придут.

Fratello, мы не можем уплыть без них, — схватил Руджеро капитана за локоть.

— Жаждешь подержать в руках золотишко? — хмыкнул Ферранте.

— А ты — шедевры искусства, разве нет? — ехидно спросил Руджеро.

— Я все еще допускаю мысль, что мы ничего не найдем, и все это — выдумка, потому спокойно отношусь к тому, поплывет он с нами или нет.

— Ферранте, сокровище существует! Я тебя уверяю! — горячо возразил Руджеро. — Сегодня ночью я играл в карты и вышел подышать воздухом. Рядом с таверной стояли два мужика, и я подслушал их разговор. Они, похоже, ищут нашего дорогого дружка… — хихикнул помощник капитана.

Ферранте вскинул на него подозрительный взгляд.

— Я надеюсь, ты не проболтался…

— Шутишь? — оборвал его Руджеро. — Я не намерен делить сокровище с какими-то двумя стариканами.

— Но что они здесь делают? — спросил Ферранте.

— Ищут дом, где живет невеста Джованни. Я видел вчера днем, как они шатались по порту и наводили справки. Они даже меня остановили.

— Но почему ты ничего не сказал?!

— Мы встретились с тобой только пять минут назад, — укоризненно ответил Руджеро.

— Надо сматываться, — тревожно изрек Ферранте.

— Без Джованни? Ты с ума сошел?!

— Я предупреждал его, чтобы он пришел на рассвете. Слушай, Руджеро, я вернусь на «Cuore matto» и проверю, может, они уже там. А ты оставайся здесь и последи за преследователями. Если ребята уже на корабле, я подам тебе знак.

— Хорошо, — кивнул Руджеро и зашагал вдоль причала.

Ферранте решительно направился к своей каравелле. Команда вскоре должна была полностью собраться, потому на борту уже сновали несколько членов экипажа. Поприветствовав их, капитан с едва уловимой неуверенностью в походке направился к своей каюте. Подойдя к двери, он замер, прислушиваясь. Изнутри не доносилось ни звука.

— Да там они, там — раздалось сзади ворчание, и Ферранте резко обернулся. Неподалеку сидел кок с недовольным видом. — Вели себя тихо, хоть тут повезло. Только какого дьявола Вы не предупредили, что один из них…

— Тсссс, — оборвал его Ферранте. — Оставим это между нами, никто не должен этого знать. Приготовь им, пожалуйста, завтрак.

— Ну разумеется. Всенепременно. Теперь еще готовить кулинарные изыски для благородных особ надо, — проворчал Титубанте. — Думал отдохну, наконец, буду только суп рыбный варить, ан нет… Давайте теперь закупим шафрана, корицы и прочих пряностей, чтобы усладить их превосходительств…

Ферранте усмехнулся, но в усмешке сквозила теплота.

— С чего ты взял, что это благородная особа? — поинтересовался он.

— Санта Мадонна! У меня на таких глаз наточен, — ответил Титубанте снисходительно и протянул капитану ключ.

Ферранте вставил ключ и повернул его. Потом взялся за ручку двери.

Контессина сидела в кресле и читала книгу, которую нашла на полке. На самом деле, там стояло несколько книг с сочинениями итальянских классиков: Данте, Боккаччо, Петрарка. Наличие их несказанно удивило девушку и, чтобы скоротать время, она взяла одну из них и принялась читать. Но сосредоточиться не удавалось. Она всю ночь не спала, раздумывая о ночных приключениях, и эти мысли никак не получалось выкинуть из головы.

История с поцелуем была весьма щекотливой. Что скажет Джованни, когда узнает об этом? Она ведь так и не рассказала ему. Но еще больше ее будоражило воспоминание о тех ощущениях, которые подарил ей этот поцелуй. Он ее взволновал, как никогда не волновал ни один поцелуй с Джованни! У нее в тот момент мелькнула мысль, что этот поцелуй был особенным, но она не успела осознать, как он сильно отличается от всех остальных, будто целовалась она вовсе не с Джованни. Все происходило так быстро, что сомнения просто не успели овладеть ею.

Едва Джованни уснул, Контессина принялась непрестанно задаваться вопросом, каков он, этот неожиданный друг ее жениха, и как она теперь будет смотреть ему в глаза? И чем больше она думала об этом, чем больше она вспоминала их поцелуй, тем сильнее билось ее сердце, предвкушая возвращение капитана.

И вот за дверью раздались какие-то мужские голоса, а в замок вставился ключ. Пальцы ее до побеления костяшек вцепились в книгу, а сердце и вовсе прекратило биться. Контессина паническим взором уставилась на дверь, жаждая, чтобы она скорее открылась и боясь этого до умопомрачения.

Дверь резко распахнулась, и в каюту ворвался свежий соленый воздух. На пороге возникла мощная фигура, широкоплечая и завернутая в плащ с прорезями. Вся одежда была черного цвета, лишь белая рубашка вырисовывалась единственным светлым пятном. Даже волнистые волосы и короткая борода были черно-смольного цвета. Облик сам по себе являлся невероятно притягательным, завораживающим, но самыми ошеломляющими в нем были ярко-синие пронзительные глаза.

Ферранте же видел перед собой красавицу с тонкими и правильными чертами лица, которая смотрела на него смелым взором, несмотря на сумасшедшее волнение во взгляде. Непослушные вьющиеся локоны рассыпались по плечам. Не слишком глубокий вырез открывал стройную шею, а длинное платье подчеркивало не только хрупкость ее фигурки, но и благородное происхождение.

Они молча смотрели друг на друга, не в силах пошевелиться или сказать что-либо. Непонятная дрожь пронзила обоих, а кровь бешено понеслась по жилам. Может, такой эффект вызвало воспоминание о ночном поцелуе, а может, это была искра сумасшедшей симпатии, с невероятной силой вспыхнувшая в обоих.

Чтобы разорвать эту волнительную минуту, Ферранте плотнее сжал губы и перевел взгляд на свою широкую кровать. Там безмятежно спал Джованни, раскинувшись в свое удовольствие, словно морская звезда.

Buongiorno17, signorina, — бесстрастно произнес Ферранте своим чарующим голосом и направился к Джованни.

Buongiorno… — тихо ответила девушка, опуская глаза.

— Джови, — потряс Ферранте парня за плечо. Тот не отреагировал. — Джови! — снова настойчиво тряхнул его капитан, чувствуя на себе пристальный взор Контессины. — Да проснись же ты!

Джованни пошевелился, что-то бурча, потом нехотя открыл глаза и непонимающе уставился на Ферранте.

— Что случилось? — сонно спросил он.

— Солнце взошло.

— Бу… и что?

— Отплывать пора, porca miseria! Вставай, пойдем прогуляемся по палубе.

— По палубе? Зачем? — никак не мог проснуться Джованни.

— Вставай, dannazione! — с силой тряхнул его Ферранте, буквально стаскивая парня с кровати.

Джованни встал на ноги и протер глаза. Только тут он заметил Контессину, и память мгновенно вернулась к нему.

Amore! — бросился он к невесте и в знак приветствия прильнул к ее губам.

Ферранте отвел взгляд и посмотрел в сторону окна. Внутри что-то неприятно кольнуло.

Широким шагом он направился к двери и у самого порога обернулся, берясь за ручку.

— Титубанте принесет сюда завтрак. Ты, — посмотрел он на парня, — сейчас пойдешь со мной. Надень мой плащ, — снял Ферранте плащ с гвоздя, вбитого в стену каюты у самой двери, — воротник повыше подними, чтобы с берега невозможно было тебя узнать. Потом вернешься сюда завтракать.

— Ты с нами? — спросил его Джованни, подходя ближе.

— Нет, я уже поел, — коротко ответил Ферранте и, открыв дверь, вышел из каюты.

Они медленно шли по палубе.

— К чему этот спектакль? — с любопытством спросил Джованни, пряча подбородок в воротнике и бросая взгляд на берег.

— Чтобы были свидетели твоего появления на корабле. Ты, надеюсь, помнишь, что я ничего не знаю о том, как прошло ночное похищение?

— Помню, — кивнул Джованни. — Но зачем прятать лицо?

— Руджеро сказал, что тебя ищут два старика.

— Что?! — ахнул Джованни и плотнее закутался в плащ.

— Потому надо торопиться.

Они завернули за угол и направились на противоположный борт.

— Чезаре! — позвал Ферранте одного из моряков. — Сойди на берег и позови моего помощника. Скоро отплываем.

Матрос кивнул и с готовностью бросился выполнять поручение. Ферранте с Джованни остановились, и Джованни устремил восхищенный взгляд на играющее в солнечных утренних лучах море. Они стояли молча, и ветер трепал их волосы и полы плащей. Джованни наслаждался пробуждающимся днем и предвкушением морского путешествия. На лице его было написано радостное волнение. Лицо капитана не выражало особых эмоций, но внутри него образовался какой-то круговорот противоречивых чувств. На миг ему даже захотелось отменить экспедицию.

— Ферранте… Спасибо за помощь, — проникновенно сказал Джованни, посмотрев на капитана. — Теперь я понимаю, что вряд ли справился бы без тебя. Ты так все организовал и позаботился о таких мелочах, о которых мне бы даже в голову не пришло подумать.

— Пожалуйста, — улыбнулся Ферранте и внимательно посмотрел на парня. Взгляд его был задумчивым и изучающим. — Теперь можешь возвращаться в мою каюту, пойдем, я провожу тебя. Но запомни, что во время нашего путешествия ты не делжен заходить туда, когда тебе заблагорассудится. Только вместе со мной. Сейчас во время отплытия все будут заняты своими делами и никто ничего не заметит, но потом… — он многозначительно замолчал.

— Понимаю. Придется воспитывать волю, — улыбнулся Джованни. — Сегодня ночью это было ужасно, — доверительно сказал он. — Красивая любимая девушка рядом, а я должен спать около нее, как брат. Я часа два уснуть не мог.

Ферранте натянуто улыбнулся, подумав о том, что в ближайшие ночи ему тоже предстоит воспитывать волю.

— Иди, — подтолкнул он Джованни с ускользающей улыбкой на губах. — Через полчаса я приду за тобой.

Образы героев:

Титубанте

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дерзкие, влюбленные предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

17

Buongiorno (it.) — добрый день.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я