Ледяная земля
Джон Фланаган, 2005

Международный бестселлер New York Times на протяжении многих лет, переведенный на 29 языков мира! Приключения Уилла продолжаются в третьей книге серии. Похищенные после ожесточенного боя с лордом Моргаратом, Уилл и Ивэнлин отправлены в Скандию на борту грозного драккара. Холт, который поклялся спасти Уилла, готов сделать все, чтобы сдержать свое обещание. Он бросает вызов королю и отправляется в изгнание. Вместе со своим другом Хорасом Холт спешит в Скандию. На пути к цели их ждет множество препятствий, но Хорас – умелый воин. Молва о его сверхъестественном мастерстве вскоре распространится на много миль вокруг. Но успеют ли друзья вовремя, чтобы спасти Уилла и Ивэнлин? Для поклонников книг «Властелин колец», «Хоббит», «Меч в камне», «Ученик Ведьмака» и «Первое правило волшебника».

Оглавление

Из серии: Странники

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ледяная земля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

This edition published by arrangement with Random House Australia and Synopsis Literary Agency

© John Flanagan, 2005 © Cover illustration by Jeremy Reston

© Денисова П.В., перевод на русский язык, 2015

© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2015

© Оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2017

* * *

Глава 1

Драккар был всего в нескольких часах пути от Мыса Защиты, когда разразился ураган.

Целых три дня они плыли на север, в сторону Скандии, и все это время море было спокойным, точно запруда у мельницы. Уилл с Ивэнлин были этому чрезвычайно рады.

— Не так уж и плохо, — прокомментировал Уилл.

Узкий нос корабля плавно рассекал волны. Уиллу не раз доводилось слышать мрачные истории о людях, страдавших от морской болезни, но судно мерно покачивалось на море, и юноше не верилось в то, что может случиться что-нибудь плохое.

Ивэнлин неуверенно кивнула. Конечно, искушенным моряком ее назвать было сложно, но путешествовать по воде ей уже приходилось.

— Если не станет хуже, то да. — Девушка заметила обеспокоенные взгляды, которые Эрак, капитан судна, бросал на север, и то, как подгонял он гребцов «Волчьего ветра».

Капитан знал, что такая обманчиво хорошая погода предвещает дурные перемены. Очень дурные. На севере на горизонте он смутно различал темную полосу — назревала буря. Эрак знал, что, если они не обогнут Мыс Защиты как можно быстрее и не окажутся в укрытии, шторм обрушится на них всей своей мощью. Несколько минут он размышлял над тем, успеет ли корабль опередить надвигающиеся тучи.

— Нет, не получится, — объявил он наконец Свенгалу.

Старший помощник кивнул и заметил философски:

— Похоже на то.

Эрак пристально оглядел корабль, проверяя, не осталось ли какого-нибудь снаряжения, которое необходимо закрепить. Взор его обратился на двух пленников, съежившихся на носу.

— Привяжите-ка этих двоих к мачте, а еще надо будет поставить кормовое весло.

Уилл и Ивэнлин наблюдали, как к ним приближается Свенгал с мотком пеньки в руках.

— Это еще зачем? — недоумевал Уилл. — Они что, думают, что мы отсюда сбежим?

Свенгал остановился у мачты и помахал им, призывая подойти. Аралуинцы встали и неуверенно зашагали к нему. Уилл заметил, что корабль качало теперь чуть сильнее, да и ветер усиливался; не успев дойти до старшего помощника, юноша споткнулся и чуть не упал. Позади него Ивэнлин вполголоса выругалась, задев лодыжкой швартовную тумбу.

Свенгал достал сакс и отрезал два куска веревки.

— Привяжитесь к мачте, — приказал он пленникам. — С минуты на минуту разразится ужасная буря.

— То есть нас сможет сдуть за борт? — с недоверием спросила Ивэнлин.

От внимания Свенгала не укрылось, с каким мастерством Уилл привязал себя к мачте беседочным узлом. У девушки дела шли несколько хуже, а потому Свенгал взял канат, обернул его вокруг талии Ивэнлин и закрепил на мачте.

— Может, и так, — ответил он на вопрос. — Хотя скорее уж смоет.

Старший помощник увидел, что юноша побелел от страха.

— Вы хотите сказать, что волны… попадут на палубу?

Свенгал одарил его безрадостной улыбкой:

— Да уж надо полагать. — И он заспешил на помощь капитану, который крепил к корме громоздкое рулевое весло.

Уилл сглотнул несколько раз. Ему всегда казалось, что такие корабли парят над волнами, словно чайки. А теперь ему сообщили, что волны вот-вот обрушатся на палубу. Интересно, сможет ли судно вообще остаться на плаву, если такое случится?

— Боже правый… это еще что? — тихо промолвила Ивэнлин, указывая на север.

Тонкая темная полоса, которую приметил Эрак, теперь превратилась в бурлящую черную массу всего в четверти километра от них. Непроглядная тьма надвигалась быстрее, чем лошадь, мчащаяся галопом. Двое пленников приникли к основанию мачты, пытаясь обхватить шершавый сосновый столб руками, впиваясь в древесину ногтями.

Вскоре солнце скрылось, и разразилась буря.

От силы ветра у Уилла перехватило дух по-настоящему. С таким ему еще не приходилось встречаться: то была живая, дикая и первобытная сила, она обхватила мальчика со всех сторон, оглушая, ослепляя, выбивая воздух из легких и мешая сделать новый вдох. Она разжимала ему пальцы, душила его. Крепко зажмурившись, Уилл изо всех сил пытался дышать и в отчаянии хватался за мачту. Как сквозь сон, он услышал крик Ивэнлин и почувствовал, что она ускользает от него; юноша вслепую замахал руками, наткнулся на ее руку и втащил девушку обратно.

Ударила первая тяжелая волна, и драккар пугающе накренился. Судно попыталось вскарабкаться вверх по гребню волны, но дрогнуло и заскользило вниз и назад! Свенгал и Эрак орали что-то гребцам. Голоса их уносило ветром, но матросы, повернувшиеся к стихии спиной, понимали язык их тел. Они налегли на весла, гнувшиеся от их усилий. Скольжение назад понемногу замедлилось. Корабль снова принялся пробираться вверх по волне, он поднимался все выше и выше, все медленнее и медленнее, и Уилл понял, что скоро снова начнется позорное отступление.

Новая огромная волна захлестнула палубу.

Тонны воды обрушились на палубу, утягивая судно вниз и наклоняя резко вправо. Казалось, ему уже не подняться никогда. Уилл закричал, охваченный диким животным ужасом, но ледяная соленая волна оборвала его вопль, заполнила рот и легкие, расцепила пальцы и потащила по палубе. Обрывок ветхой веревки все же удержал юношу. Наконец корабль выпрямлялся. Уилл, лежа на палубе, беспомощно трепыхался, как рыба на берегу. Ивэнлин оказалась рядом с ним. Вместе они подползли обратно к мачте и отчаянно вцепились в нее. Корабль снова зарылся носом в воду, и аралуинцев с ног до головы окатило новой волной. Сердце у них ушло в пятки, и они дико завизжали.

Нос драккара врезался в пучину, взметая воду высоко над головами пленников. И снова потоки ледяной воды хлынули на палубу, но на этот раз волне не хватило силы, и молодым людям удалось удержаться у мачты. Вода заливала их до пояса. Но легкий драккар встряхнулся, освобождаясь от этой ужасной тяжести.

Сменный экипаж гребцов трудился не покладая рук: матросы ведрами черпали воду и выливали ее за борт. Эрак со Свенгалом тоже привязали себя к кораблю по обе стороны от кормового весла, размером превосходившего обычное: его использовали в таких случаях вместо обычной лопасти. Длинное весло обеспечивало лучшее управление судном: кормчий мог помогать гребцам, когда те разворачивали нос драккара. Сегодня для этой работы потребовались усилия обоих мужчин.

Корабль очутился в ложбине между волн, и это несколько ослабило напор ветра. Уилл смахнул соленые капли с ресниц и прокашлялся, его стошнило морской водой. Посмотрев на Ивэнлин, юноша заметил ужас в ее глазах. Надо бы как-то ее успокоить. Но что он мог сказать девушке, что мог сделать? Он и сам не верил в то, что корабль выстоит во время следующей атаки беспощадной водной стихии.

Новая волна уже надвигалась на них. Она была еще больше и стремительно приближалась, преодолевая расстояние в несколько сот метров, вздымаясь выше стен замка Редмонт. Уилл уткнулся в мачту лицом, Ивэнлин последовала его примеру. Корабль начал подниматься с ужасающей медлительностью.

Драккар сражался с бурей, цепляясь за волну. Гребцы надрывались от усилий; казалось, что сердца их вот-вот лопнут, так старались они втащить «Волчий ветер» на гребень волны, противостоя объединенной мощи ветра и воды. В какой-то момент Уилл почувствовал, что в этот раз корабль проиграет схватку, и закрыл в ужасе глаза. Судно заскользило навстречу верной гибели. Вскоре волна изменила направление, и громада воды вновь обрушилась на палубу. Юношу отшвырнуло от мачты, и он закрутился на мокрых досках, подобно волчку, хватаясь за спасительный канат. Что-то твердое сильно ударило его по зубам. Это был локоть Ивэнлин. Над Уиллом грохотали морские воды, и нос корабля снова устремился вниз. «Волчий ветер» опять заскользил под уклон, то выпрямляясь, то склоняясь долу, стряхивая с себя воду, точно утка. Уилл так ослабел, что у него не было сил даже закричать. Он застонал вполголоса и пополз к мачте. Им уже не спастись, подумал он. В глазах Ивэнлин он видел отчаяние.

Эрак со Свенгалом стояли на корме: они готовились к новому испытанию. «Волчий ветер» вздымал вверх и обрушивался вниз, кренился то на один бок, то на другой, но все-таки умудрялся противостоять стихии.

— А ведь неплохо справляется! — прокричал Свенгал.

Эрак сдержанно кивнул. Пусть Уиллу и Ивэнлин все происходящее казалось концом света, на самом деле корабль был способен выдерживать подобные шторма. Однако и он был несовершенен. Если он получит пробоину, вся команда отправится кормить рыб на дне морском.

— Последняя волна чуть не угробила нас, — вздохнул Эрак. Действительно, если бы гребцы не сумели сделать решающий рывок и перетащить корабль через гребень волны, судно точно засосало бы на глубину. — Надо нам развернуться и обогнать шторм! — заключил он.

Свенгал одобрительно кивнул. Он стоял, щурясь от ветра и соленых брызг.

— После того, как преодолеем вот эту. — Он указал на следующую волну.

Она была поменьше той, что едва их не прикончила. Но «поменьше» не значило «маленькая». Скандианцы вцепились в рулевое весло.

— Налягте! Налягте же, черт вас дери! — зарычал Эрак на гребцов, когда над «Волчьим ветром» нависла новая стена воды и корабль опять начал очень медленно карабкаться вверх, выбиваясь из сил.

— О нет! Пожалуйста, пожалуйста, пусть это кончится, — простонал Уилл, чувствуя, как нос судна опять наклонился вперед.

Ужас вконец измотал его. Ему просто хотелось, чтобы все это прекратилось. Пусть уж лучше корабль потонет, подумал он. Будь что будет. Лишь бы конец. Лишь бы перестал терзать его этот отупляющий ужас. Он слышал, как рядом с ним всхлипывает Ивэнлин. Уилл обнял ее за плечи, больше он ничем не мог ее успокоить.

Вверх, вверх, вверх — судно устремлялось все выше, затем вновь на палубу обрушились потоки воды, и драккар, перебравшись в очередной раз через гребень волны, рухнул вниз. Уилл хотел закричать, но не смог: он осип и выбился из сил. Из горла вырвался лишь тихий всхлип.

«Волчий ветер» снова вгрызался в основание волны. Эрак выкрикивал приказы гребцам. За то время, пока не подойдет новая волна, они должны успеть развернуть корабль.

— К правому борту! — взревел Эрик, жестом указывая направление поворота на случай, если кто-то из гребцов в передних рядах его не расслышит. Однако можно было не сомневаться: слышали его все.

Гребцы уперлись ногами в доски обшивки палубы. Те, что сидели справа, подтянули к себе рукояти весел, а те, что гребли по левую сторону, толкали весла вперед. Когда корабль наконец-то выровнялся, Свенгал проорал:

— Пошли!

Лопасти погрузились в воду: с одной стороны гребцы тянули весла на себя, с другой — от себя. Эрак со Свенгалом всем весом налегли на рулевое весло. Длинный узкий корабль резко повернулся, почти не сдвинувшись с места, и обратил корму к ветру и волнам.

— А теперь др-р-ружно! — пророкотал Эрак, и гребцы охотно повиновались.

Ему нужно было вести корабль, обгоняя волны, иначе судно просто накрыло бы водой. Лишь единожды бросил он взгляд на аралуинских пленников, что жалко съежились у мачты, и тут же забыл о них: ему нужно было следить за движением корабля и за тем, чтобы он был повернут кормой к подступающим волнам. Допусти он малейшую ошибку — и судно пойдет боком, и тогда им всем настанет конец. Сейчас корабль легко всходил на волну, но все равно надо было быть настороже.

Уиллу и Ивэнлин казалось, что «Волчий ветер» все еще совершает ужасные прыжки, проходя по пятнадцать метров от основания волны до гребня. Но теперь путь корабля был не таким хаотичным: он следовал за волной, а не сражался с ней. Уилл почувствовал, что судно двигалось более плавно. Потоки воды все еще хлестали по палубе с равными промежутками, но опасное скольжение судна назад и вниз осталось в прошлом. Корабль раз за разом с успехом преодолевал огромные волны, и в сердце Уилла затеплилась надежда, что, может быть, у них появился шанс на спасение.

Но это было очень неуверенное «может быть». С каждой новой волной, что накатывала на них, юноша чувствовал все тот же беспредельный ужас, от которого внутри у него все сжималось. Каждый раз ему казалось, что теперь-то они пропали. Он обнял Ивэнлин и почувствовал, как ее руки в ответ обвились вокруг его шеи, а ледяная щека прижалась к его щеке. Так эти двое молодых людей искали — и обрели — друг в друге утешение и отвагу. Ивэнлин скулила от страха. Сам Уилл, к своему удивлению, обнаружил, что, как и Ивэнлин, бормотал бессмысленные слова, призывая на помощь Холта, Тагая, кого угодно, кто мог бы его услышать и спасти. Но волна накатывала за волной, а «Волчий ветер» все не тонул. Ужас притупился, на смену ему пришло нервное истощение, и юноша наконец заснул.

Семь следующих дней корабль относило далеко к югу, за пределы Узкого моря, к самым границам океана. Уилл и Ивэнлин все так же сидели, сжавшись калачиком, у мачты: изможденные, вымокшие и продрогшие. Отупляющее предчувствие беды не оставляло, но постепенно они начали верить в то, что могут спастись.

На восьмой день из-за туч пробилось солнце. Свет был слабый, но это было солнце. Яростная качка закончилась, и корабль, как и до бури, плавно скользил по морской ряби.

Эрак — его борода и волосы были покрыты солью, точно инеем, — устало налегал на рулевое весло, аккуратно разворачивая судно обратно к северу.

— А теперь — к Мысу Защиты, — объявил он команде.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ледяная земля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я